英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-10

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-10的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年9月10日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 10, 2021



總臺(tái)央視記者:昨天,金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十三次會(huì)晤以視頻方式舉行。中方對(duì)推進(jìn)金磚合作有哪些倡議主張?

CCTV: The 13th BRICS Summit was held via video link yesterday. Could you share with us China's initiatives and proposals for advancing BRICS cooperation? 

趙立堅(jiān):習(xí)近平主席就推動(dòng)金磚務(wù)實(shí)合作高質(zhì)量發(fā)展提出五點(diǎn)倡議。

Zhao Lijian: President Xi Jinping put forward the following five proposals aimed to advance the high-quality development of BRICS practical cooperation.

一是堅(jiān)持同舟共濟(jì),加強(qiáng)公共衛(wèi)生合作。支持彼此抗疫努力,在疫苗聯(lián)合研發(fā)、合作生產(chǎn)、標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)等領(lǐng)域開(kāi)展務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)金磚國(guó)家疫苗研發(fā)中心在線(xiàn)上盡快啟動(dòng)。

First, strengthen public health cooperation in the spirit of solidarity. We need to support each other's COVID response, pursue practical cooperation on vaccines, including joint research and production and mutual recognition of standards, and facilitate an early launch of the BRICS Vaccine R D Center in virtual format. 

二是堅(jiān)持公平可及,加強(qiáng)疫苗國(guó)際合作。中方已向100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供超過(guò)10億劑疫苗和原液,將努力全年對(duì)外提供20億劑疫苗。在向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”捐贈(zèng)1億美元基礎(chǔ)上,年內(nèi)中國(guó)將再向發(fā)展中國(guó)家無(wú)償捐贈(zèng)1億劑疫苗。

Second, strengthen international cooperation on vaccines in the spirit of equitable access for all. China has provided more than one billion doses of finished and bulk vaccines to over 100 countries and international organizations, and will strive to provide a total of two billion doses by the end of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.

三是堅(jiān)持互利共贏,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作。中方倡議舉辦金磚國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化高級(jí)別會(huì)議、金磚國(guó)家可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)論壇。歡迎各方積極參與金磚國(guó)家新工業(yè)伙伴關(guān)系廈門(mén)創(chuàng)新基地舉辦的各項(xiàng)活動(dòng),歡迎新開(kāi)發(fā)銀行擴(kuò)員取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。

Third, strengthen economic cooperation in the spirit of mutual benefit. China proposes to host a BRICS high-level meeting on climate change and a BRICS forum on big data for sustainable development. We look forward to active participation of BRICS countries in activities held by the BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center launched in Xiamen. We welcome the substantive progress made in expanding the membership of the New Development Bank (NDB).

四是堅(jiān)持公平正義,加強(qiáng)政治安全合作。鞏固金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持,就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題加強(qiáng)協(xié)調(diào),發(fā)出更多聲音。

Fourth, strengthen political and security cooperation in the spirit of fairness and justice. We need to consolidate the BRICS strategic partnership, support each other on issues concerning our respective core interests, better coordinate our positions on major international and regional issues, and send out an even bigger, collective voice of BRICS countries. 

五是堅(jiān)持互學(xué)互鑒,加強(qiáng)人文交流合作。中方倡議建立金磚國(guó)家職業(yè)教育聯(lián)盟,舉辦職業(yè)技能大賽。中方還將舉行金磚國(guó)家治國(guó)理政研討會(huì)和人文交流論壇,期待金磚國(guó)家等世界各國(guó)運(yùn)動(dòng)健兒在北京冬奧會(huì)上取得佳績(jī)。

Fifth, strengthen people-to-people exchanges in the spirit of mutual learning. China suggests setting up a BRICS alliance for vocational education to organize vocational skills competitions. Going forward, China will host the BRICS seminar on governance and the BRICS forum on people-to-people and cultural exchanges. We look forward to welcoming athletes from BRICS countries and around the world to demonstrate their sporting skills and achieve excellent performance.

明年,中國(guó)將接任金磚國(guó)家主席國(guó)。中方期待同金磚伙伴一道,全面深化各領(lǐng)域合作,構(gòu)建更緊密、更務(wù)實(shí)的伙伴關(guān)系,應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn),開(kāi)創(chuàng)美好未來(lái)。

As China takes over the BRICS chairmanship next year, we look forward to working hand in hand with BRICS partners to deepen cooperation across the board, forge a closer and more results-oriented partnership, address common challenges and create a better future.


2

中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:9月8日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)出席了首次阿富汗鄰國(guó)外長(zhǎng)會(huì)。我們注意到,會(huì)后各方發(fā)表了聯(lián)合聲明。國(guó)內(nèi)外高度關(guān)注阿富汗鄰國(guó)首次發(fā)出共同聲音。發(fā)言人能否介紹聯(lián)合聲明對(duì)外釋放了哪些信號(hào)? CGTN: On September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan. We noted that a joint statement was issued after the meeting. There is keen attention, both in and outside China, on this joint voice from Afghanistan's neighboring countries. Could you tell us what messages have been extended in this joint statement? 趙立堅(jiān):9月8日,首次阿富汗鄰國(guó)外長(zhǎng)會(huì)以視頻方式舉行。這是阿鄰國(guó)外長(zhǎng)首次共商涉阿事務(wù),勢(shì)在必然,正當(dāng)其時(shí),作用積極。作為阿富汗的接壤鄰國(guó),沒(méi)有國(guó)家比我們更不愿看到阿富汗重現(xiàn)戰(zhàn)亂、再起禍端,沒(méi)有國(guó)家比我們更期盼阿富汗恢復(fù)和平、實(shí)現(xiàn)發(fā)展。 Zhao Lijian: On September 8, the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan was held via video link. This is the first time that the foreign ministers of Afghanistan's neighboring countries have jointly discussed Afghanistan-related matters, which is necessary and timely and has positive effects. As neighbors who share a border with Afghanistan, we are more eager than anyone else to see Afghanistan get out of war and chaos, and resume peace and development. 
聯(lián)合聲明是鄰國(guó)外長(zhǎng)會(huì)的重要成果,反映了六國(guó)共識(shí)和共同意志,向國(guó)際社會(huì)發(fā)出了積極、有力、明確的聲音。其核心要義有: The joint statement is an important outcome of the Foreign Ministers' Meeting. It reflects the consensus and common will of the six countries, and sends a positive, strong and clear message to the international community. The core essence includes the following:
軍事手段不能解決阿富汗問(wèn)題。我們呼吁阿組建開(kāi)放包容政治架構(gòu),實(shí)施溫和穩(wěn)健內(nèi)外政策,奉行睦鄰友好周邊政策,同一切恐怖組織劃清界限,不允許“東伊運(yùn)”等恐怖組織在阿立足。  There is no military solution to the Afghan issue. We call on the Afghan side to form an open and inclusive political structure, practice moderate and sound internal and external policies, adopt friendly policies towards its neighbors, make a clean break with all terrorist organizations and not allow terrorist organizations including ETIM to maintain a foothold on Afghanistan's territory.
阿富汗鄰國(guó)將與阿富汗人民團(tuán)結(jié)與共,支持阿主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,致力于幫助阿富汗實(shí)現(xiàn)和平、安全、民族和解、穩(wěn)定與發(fā)展。我們?cè)副3滞⒏缓箍诎堕_(kāi)放,承諾繼續(xù)向阿人民提供醫(yī)療物資和技術(shù)等援助,幫助阿抗擊新冠肺炎疫情。我們將在禁毒、難移民等問(wèn)題上繼續(xù)開(kāi)展協(xié)調(diào)合作,繼續(xù)支持阿富汗及地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與互聯(lián)互通,呼吁國(guó)際社會(huì)幫助阿富汗和平重建,同意今后繼續(xù)舉行阿鄰國(guó)外長(zhǎng)會(huì)并設(shè)立相關(guān)機(jī)制。 Afghanistan's neighboring countries will stand united with the Afghan people, support Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, and stay committed to helping Afghanistan achieve peace, security, national reconciliation, stability and development. We are ready to keep ports open for Afghanistan and committed to continue providing medical supplies as well as technical and other assistance for the fight against COVID-19. We will continue our coordination and cooperation on drug control, immigration and other issues and continue to help strengthen economic and trade connectivity in Afghanistan and the region, call on the international community to help with Afghanistan's peace and reconstruction, and agree to hold more Foreign Ministers' Meetings among Afghanistan's neighboring countries and set up relevant mechanisms.
本次外長(zhǎng)會(huì)是阿富汗鄰國(guó)合作應(yīng)對(duì)阿富汗局勢(shì)變化的首次嘗試,也標(biāo)志著阿富汗鄰國(guó)協(xié)調(diào)合作機(jī)制的正式成立。這一機(jī)制與業(yè)已存在的多種涉阿多邊機(jī)制并行不悖,可以相互補(bǔ)充,形成合力。與會(huì)各方都支持把這個(gè)獨(dú)具特色的機(jī)制繼續(xù)辦下去,通過(guò)這個(gè)平臺(tái)分享政策主張、協(xié)調(diào)彼此立場(chǎng)、應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)。 This Foreign Ministers' Meeting is the first trial by Afghanistan's neighboring countries to work closely in response to the evolving situation in the country. It also signifies the establishment of a coordination and cooperation mechanism of its neighboring countries. This mechanism and other existing multilateral mechanisms related to the Afghanistan issue are not mutually exclusive, and can form synergy by complementing each other. All participating parties support the continued operation of this unique mechanism so that countries can share policy propositions, coordinate their positions and jointly address challenges through this platform. 
國(guó)際輿論均重視這次會(huì)議和聯(lián)合聲明,認(rèn)為此舉標(biāo)志阿富汗鄰國(guó)在尋求解決阿富汗問(wèn)題上取得“最大公約數(shù)”,向國(guó)際社會(huì)發(fā)出了明確信息,即有關(guān)鄰國(guó)支持構(gòu)建和平、穩(wěn)定、繁榮和友好的阿富汗,有望為阿富汗和平重建營(yíng)造良好的外部環(huán)境。 International public opinion attaches great importance to this meeting and the joint statement. It believes the move marks that Afghanistan's neighbors have found the greatest common denominator in seeking a solution to the Afghan issue and sends a clear message to the international community that the neighboring countries support the building of a peaceful, stable, prosperous and friendly Afghanistan, and will hopefully create a favorable external environment for Afghanistan's peace and reconstruction.


3

印度廣播公司記者:你剛剛提到了昨天舉行的金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十三次會(huì)晤,此次會(huì)晤由金磚主席國(guó)印度主持。你對(duì)印度擔(dān)任主席國(guó)的一年中,金磚國(guó)家達(dá)成的倡議、各類(lèi)共識(shí)以及金磚伙伴關(guān)系的發(fā)展有何評(píng)論?  Prasar Bharati: You have just talked about the 13th BRICS Summit held yesterday under India's chairmanship. Would you like to comment on the initiatives, BRICS partnership and different agreements of these countries under India's chairmanship in the last one year? 趙立堅(jiān):我剛才介紹了金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十三次會(huì)晤的有關(guān)情況。我們對(duì)印度主辦此次會(huì)晤及在過(guò)去一年中擔(dān)任主席國(guó)所作貢獻(xiàn)表示肯定,對(duì)印方表示感謝。  Zhao Lijian: I just briefed you on the 13th BRICS Summit. We recognize and appreciate India's contributions during its chairmanship in the past year, including hosting this summit.

4 《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:9月9日,阿富汗塔利班駐多哈政治辦事處發(fā)言人沙欣接受采訪(fǎng)時(shí)表示,目前很多“東伊運(yùn)”成員已離開(kāi)阿富汗,剩余成員中的任何人未來(lái)都沒(méi)有可能留在阿富汗的任何地方。阿塔不允許“東伊運(yùn)”等組織在阿富汗有任何訓(xùn)練場(chǎng)、資金募集機(jī)構(gòu)和士兵招募場(chǎng)所。同時(shí),對(duì)于有關(guān)是否會(huì)將在阿的“東伊運(yùn)”成員引渡給中國(guó)的提問(wèn),沙欣并沒(méi)有明確回應(yīng)。中方對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: Suhail Shaheen, spokesman for the Taliban Political Office in Qatar, said in an interview on September 9 that many East Turkestan Islamic Movement (ETIM) members have left Afghanistan and he did not see that "anyone, in any place" will be able to stay in Afghanistan. He also said "First, we will not allow any training on our territory. Second, we will not allow any fundraising for those who intend to carry out a foreign agenda. Third, we will not allow the establishment of any recruitment center in Afghanistan." However, he did not answer directly whether the Taliban will extradite ETIM members to China. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到了《環(huán)球時(shí)報(bào)》的獨(dú)家采訪(fǎng),也注意到阿富汗塔利班在“東伊運(yùn)”問(wèn)題上的進(jìn)一步表態(tài)?!皷|伊運(yùn)”是被聯(lián)合國(guó)安理會(huì)列名的國(guó)際恐怖組織,對(duì)中國(guó)國(guó)家安全和領(lǐng)土完整構(gòu)成直接威脅,是影響地區(qū)安全穩(wěn)定的一大禍害,也是寄生在阿富汗肌體上的一顆毒瘤。堅(jiān)決反對(duì)、全力遏制、重拳打擊、徹底消滅“東伊運(yùn)”,是包括阿富汗在內(nèi)國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。  Zhao Lijian: We noted these further statements by the Afghan Taliban on the ETIM issue in the Global Times exclusive interview. The ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council. It is a direct threat to China's national security and territorial integrity, a scourge affecting regional security and stability and a tumor festering in Afghanistan. Afghanistan and the rest of the international community share the responsibility to firmly reject, curb, crack down on and eradicate the ETIM.
中方多次就“東伊運(yùn)”問(wèn)題向阿富汗塔利班方面表明嚴(yán)重關(guān)切,阿塔對(duì)此是重視的,也是有鄭重的承諾的。我們希望阿塔言出必行,同“東伊運(yùn)”等恐怖組織徹底切割,在境內(nèi)采取有效措施予以堅(jiān)決打擊,同時(shí)加強(qiáng)與鄰國(guó)的協(xié)調(diào)合作,避免跨境外溢效應(yīng),使阿富汗不再成為恐怖勢(shì)力的滋生地、庇護(hù)所和擴(kuò)散源。 China has expressed serious concerns over the ETIM to the Afghan Taliban on multiple occasions. The Afghan Taliban attaches importance to this and has made solemn pledges. We hope they will honor their words, make a clean break with the ETIM and other terrorist groups, and take effective measures to resolutely crack down on these terrorist organizations within its territory. In the meantime, they should step up coordination and cooperation with neighboring countries to forestall spillover effects, and prevent Afghanistan from becoming a hotbed, harbor or source of terrorist forces. 

5

中新社記者:澳大利亞防長(zhǎng)達(dá)頓日前在面向澳大利亞美國(guó)商會(huì)演講中表示,當(dāng)前地區(qū)環(huán)境比二戰(zhàn)以來(lái)任何時(shí)候都更復(fù)雜和難以預(yù)測(cè),有上世紀(jì)30年代的影子。他還聲稱(chēng)中國(guó)“零和博弈”更具“脅迫性”,損害別國(guó)主權(quán),挑戰(zhàn)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。中方對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: Australian Defence Minister Peter Dutton, when speaking to the American Chamber of Commerce in Australia, said that the world is "grappling with a regional environment far more complex and far less predictable than at any time since the Second World War"; the geopolitical climate had "echoes of the 1930s"; China has grown increasingly "coercive", driven by a "zero-sum mentality", and is undermining the sovereignty of other nations and the global rules-based order. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):澳大利亞政府官員公開(kāi)鼓吹中國(guó)威脅論,對(duì)華無(wú)端指責(zé)攻擊,這充分暴露了其冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),也有違當(dāng)今世界和平、發(fā)展與合作的潮流,有損地區(qū)和平穩(wěn)定與澳大利亞自身利益。這些言論是極其危險(xiǎn)和不負(fù)責(zé)任的,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。  Zhao Lijian: The Australian government official openly hyped up the so-called China threat, and wantonly criticized and attacked China. This fully exposed his Cold War mentality and ideological bias. It runs counter to the trend of peace, development and cooperation in today's world, and is detrimental to regional peace and stability as well as Australia's interests. China firmly rejects his extremely dangerous and irresponsible remarks.
中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,致力于在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系,始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。中方堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,但反對(duì)將少數(shù)國(guó)家制定的規(guī)則強(qiáng)加給國(guó)際社會(huì)。 China is committed to the path of peaceful development and to developing friendly cooperative relations with other countries on the basis of the five principles of peaceful co-existence. We always contribute to world peace and development and uphold international order. We firmly uphold the UN-centered international system and basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. That being said, we oppose the imposition of rules set by a few countries on the international community. 
當(dāng)前中澳關(guān)系出現(xiàn)困難局面,責(zé)任完全在澳方。中方從未損害過(guò)澳方主權(quán),反倒是澳大利亞屢屢違背國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,挑起緊張,制造對(duì)立,唯恐天下不亂。究竟誰(shuí)受“零和博弈”思維驅(qū)使,誰(shuí)在搞“脅迫”,國(guó)際社會(huì)看得很明白。我們奉勸澳方政客不要渲染“中國(guó)威脅”、將中國(guó)樹(shù)立為“假想敵”,這只能搬起石頭砸自己的腳。 The responsibility for the current difficulties in China-Australia relations rests solely with the Australian side. China has never infringed upon Australia's sovereignty. It is Australia that has time and again violated international law and basic norms of international relations and grossly interfered in China's domestic affairs, provoking tension and confrontation as if it wished for nothing more than trouble. The international community can see plainly who is driven by "zero-sum mentality" and being coercive. We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.


深圳衛(wèi)視記者:近日,臺(tái)灣外事部門(mén)負(fù)責(zé)人吳釗燮發(fā)文稱(chēng),在中國(guó)大陸施壓下,聯(lián)合國(guó)及其專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)不斷援引1971年聯(lián)大第2758號(hào)決議,作為排除臺(tái)灣參與的法律依據(jù),還稱(chēng)“只有臺(tái)灣人民以民主程序選出的政府,才能在國(guó)際上代表臺(tái)灣”。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: The head of Taiwan's so-called foreign affairs department Joseph Wu wrote that China's mainland has pressured the UN and its agencies to exclude Taiwan by misusing and misinterpreting the Resolution 2758 (XXVI) adopted by the UN General Assembly in 1971 as a legal basis. He added that only Taiwan's democratically elected government can represent its people on the international stage. Do you have any response to that?

趙立堅(jiān):吳釗燮上述言論是徹頭徹尾的“臺(tái)獨(dú)”言論。世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的代表權(quán)當(dāng)然包括臺(tái)灣在內(nèi)。在臺(tái)灣地區(qū)參與國(guó)際組織問(wèn)題上,中方立場(chǎng)是一貫的、明確的,即必須按照一個(gè)中國(guó)原則來(lái)處理,這也是聯(lián)合國(guó)大會(huì)第2758號(hào)決議確認(rèn)的重要原則。聯(lián)大第2758號(hào)決議已經(jīng)從政治、法律和程序上明確承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府的代表是中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的唯一合法代表,根本不存在所謂“錯(cuò)誤引用”問(wèn)題。我們奉勸民進(jìn)黨當(dāng)局停止搞“法理臺(tái)獨(dú)”,停止政治操弄,不要再自取其辱。 

Zhao Lijian: What Joseph Wu said is purely "Taiwan independence" remarks. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. China's representation at the UN certainly includes Taiwan. On the issue of the Taiwan region's participation in activities of international organizations, China's position is consistent and clear. It must be handled in accordance with the one-China principle, which is an important principle established by UNGA Resolution 2758. This Resolution has already recognized the representatives of the government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations in political, legal and procedural sense, so there is no such issue of "misusing and misinterpreting" whatsoever. We urge the DPP authorities to stop pushing for de jure independence and political manipulation, otherwise they are just inviting further humiliation.



7

《北京日?qǐng)?bào)》記者:近期,印度多家媒體因?yàn)樾侣勗旒僭獯蚰槨R恍┯∶綄㈦娮佑螒虍?huà)面以及美國(guó)戰(zhàn)機(jī)視頻和照片當(dāng)作“巴基斯坦入侵阿富汗”的證據(jù),遭到外國(guó)媒體和本國(guó)人民的批評(píng)。此前,印媒已經(jīng)多次被曝炮制假新聞。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Daily: Recently several Indian media outlets got a slap in the face for running fake news. Some of them cited video game images and video clips and photos of US fighter jets as evidence of a "full-fledged Pakistani invasion" of Afghanistan, drawing criticism from foreign media and the Indian people. Indian media's concoction of fake news had been exposed time and again. Does China have any comment on this?

趙立堅(jiān):中方一貫主張新聞報(bào)道應(yīng)尊重事實(shí),堅(jiān)決反對(duì)借所謂新聞自由炮制假新聞、違反新聞職業(yè)道德的行為。國(guó)際社會(huì)應(yīng)加強(qiáng)打擊虛假信息的合作,共同維護(hù)健康理性客觀(guān)的輿論環(huán)境。

Zhao Lijian: China always holds that news reporting should show respect for facts. We firmly oppose fabrication of fake news in breach of professional ethics in the name of press freedom. The international community should strengthen cooperation in combating disinformation to jointly safeguard a healthy, rational and objective environment for public opinion.



8

鳳凰衛(wèi)視記者:今年9月11日是“9?11”事件20周年。中方對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)當(dāng)前國(guó)際反恐形勢(shì)有何看法? Phoenix TV: The coming September 11 will mark the 20th anniversary of the 9/11 incident. Do you have any comment? What's your view on the current international counter-terrorism situation? 趙立堅(jiān):今年9月11日是“9?11”事件20周年。20年來(lái),國(guó)際反恐合作取得重要進(jìn)展,但當(dāng)前國(guó)際反恐形勢(shì)依然復(fù)雜嚴(yán)峻。恐怖主義是人類(lèi)社會(huì)的公敵,打擊恐怖主義是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任,各國(guó)必須勠力同心、綜合施策,發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在國(guó)際反恐合作中的中心協(xié)調(diào)作用,重視消除恐怖主義滋生的根源,著力解決恐怖分子濫用新興技術(shù)等突出問(wèn)題,同時(shí)警惕恐怖勢(shì)力利用新冠肺炎疫情煽動(dòng)恐怖活動(dòng)。 Zhao Lijian: Tomorrow marks the 20th anniversary of the 9/11 incident. In the past two decades, important progress has been made in international counter-terrorism cooperation. However, the situation remains complex and grave. Terrorism is a common scourge that afflicts the entire human society. To combat it is the shared responsibility of the international community. All countries must join forces for the same purpose, coordinate policies, give full play to the UN's central coordinating role in international counter-terrorism cooperation, attach importance to eradicating the breeding ground of terrorism, tackle prominent issues such as terrorists' abuse of new and emerging technologies, and also stay on high alert to terrorist forces' instigation of terrorist activities by taking advantage of COVID-19.
打擊恐怖主義必須摒棄“雙重標(biāo)準(zhǔn)”??植婪肿泳褪强植婪肿印8鶕?jù)政治私利劃定誰(shuí)是恐怖分子,實(shí)質(zhì)是在縱容恐怖活動(dòng)。嚴(yán)重?fù)p害國(guó)際反恐合作大局。打擊恐怖主義也不能以意識(shí)形態(tài)劃線(xiàn),我們堅(jiān)決反對(duì)打著保護(hù)少數(shù)民族和宗教自由的幌子,攻擊抹黑他國(guó)反恐和去極端化的正當(dāng)舉措,并通過(guò)縱容甚至利用恐怖組織謀求地緣私利。 Double standard must be abandoned to crack down on terrorism. Terrorists are terrorists, period. To designate terrorists based on selfish political interests is to condone terrorist activities and hamstring international counter-terrorism cooperation. Ideology cannot be the criteria when it comes to fighting terrorism. We firmly reject attacks and smears against other countries' legitimate counter-terrorism and deradicalization measures under the pretext of protecting ethnic minorities and religious freedom. We also reject the pursuit of selfish geopolitical gains through condoning or using terrorist organizations. “9?11”事件后美國(guó)發(fā)動(dòng)的阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)20年,不僅沒(méi)有消除恐怖主義威脅,阿富汗境內(nèi)的恐怖組織和外國(guó)恐怖分子還大量增加。美國(guó)是阿富汗問(wèn)題的始作俑者,應(yīng)深刻汲取教訓(xùn)。美國(guó)軍事干預(yù)的結(jié)束應(yīng)是真正承擔(dān)責(zé)任的開(kāi)始。美國(guó)比任何國(guó)家都更有義務(wù)向阿富汗人民提供經(jīng)濟(jì)、民生和人道主義援助,在尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立的前提下,幫助阿富汗實(shí)現(xiàn)維穩(wěn)防亂,遏制恐怖主義威脅,走向良性發(fā)展。
The Afghan war waged by the US after 9/11 lasted 20 years. But it has not only failed in removing the terrorist threat, but has actually witnessed the dramatic increase of Afghanistan-based terrorist organizations and foreign terrorists. As the culprit of the Afghan issue, the US should learn some hard lessons. The end of US military intervention should mark the beginning of the US earnestly assuming its due responsibilities. The US is more obligated than any other country to provide the Afghan people with economic, livelihood and humanitarian assistance, help Afghanistan realize stability and prevent chaos on the basis of respecting its sovereignty and independence, curb the threat of terrorism and achieve sound development.


《澳門(mén)月刊》記者:據(jù)報(bào)道,9日,以美國(guó)眾議院能源和商業(yè)委員會(huì)資深成員羅杰斯為首的13名共和黨議員致信美國(guó)交通部長(zhǎng)布蒂吉格,就美國(guó)政府批準(zhǔn)華為采購(gòu)汽車(chē)芯片的決定表達(dá)擔(dān)憂(yōu),質(zhì)詢(xún)其是否擔(dān)心華為借此研發(fā)可收集美國(guó)民眾及美國(guó)交通基礎(chǔ)設(shè)施信息的汽車(chē)零部件。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

Macau Monthly: A group of 13 Republican lawmakers represented by Cathy Rodgers, a senior member of the Energy and Commerce Committee, on September 9 raised concerns about US approval for Chinese telecommunications company Huawei to buy chips for its auto components business in a letter. They asked US Transportation Secretary Pete Buttigieg if he was concerned "Huawei will ... gather information on Americans and our transportation infrastructure". Does China have any comment?

趙立堅(jiān):美方部分政客是在賊喊捉賊。對(duì)于這種做法,中國(guó)人民很生氣。要論竊取、收集信息,美國(guó)才是當(dāng)之無(wú)愧的“世界冠軍”?!袄忡R門(mén)”等全球竊聽(tīng)丑聞已經(jīng)證明,美國(guó)才是全球頭號(hào)“黑客帝國(guó)”。應(yīng)該感到擔(dān)憂(yōu)的不是美國(guó),而是其他國(guó)家。

Zhao Lijian: These thieving US politicians have the nerve to call others thieves. The Chinese people are indignant! When it comes to stealing and gathering information, the US is the true world champion. Global tapping scandals such as the PRISM program have proven that the US deserves the title empire of hacking more than any other country. It is not the US that should be concerned, but rather other countries.

中國(guó)企業(yè)在信息安全方面始終保持著良好記錄。華為早就坦坦蕩蕩地向世界公開(kāi)宣布愿意簽署“無(wú)后門(mén)”協(xié)議,也愿意在任何國(guó)家建立網(wǎng)絡(luò)安全評(píng)估中心,接受外方檢測(cè)。試問(wèn),美方企業(yè)敢像華為這樣做么?我們奉勸美方一些議員還是多為自己的選區(qū)做些實(shí)事,少些污蔑抹黑和政治操弄。

Chinese businesses maintain a good record on information security. Huawei has openly announced to the whole world its readiness to sign no-backdoor agreements and to launch cybersecurity assessment centers in any country to receive external testing. I wonder if US companies dare to do the same. We urge the US lawmakers to actually serve their constituencies instead of smearing others and engaging in political manipulation.



10

彭博社記者:你能否提供中美元首通話(huà)更多細(xì)節(jié)?雙方還提到將責(zé)成工作層加緊工作、廣泛對(duì)話(huà),能否介紹具體情況?未來(lái)數(shù)周或數(shù)月內(nèi),中美關(guān)系可能因此次通話(huà)發(fā)生哪些值得關(guān)注的變化?

Bloomberg: I just like to ask about the telephone call between President Xi Jinping and US President Biden. Could you offer some more details? Also in relation to the working groups meetings going forward, they said there would be a step up in that activity. Could you help us understand that a little bit more concretely? What should we be looking out for in the coming weeks and months to show that today's telephone call actually has yielded some results?

趙立堅(jiān):中美分別是最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家。中美能否處理好彼此關(guān)系,攸關(guān)世界前途命運(yùn),是兩國(guó)必須回答好的世紀(jì)之問(wèn)。中美合作,兩國(guó)和世界都會(huì)受益;中美對(duì)抗,兩國(guó)和世界都會(huì)遭殃。中美關(guān)系不是一道是否搞好的選擇題,而是一道如何搞好的必答題。 

Zhao Lijian: China and the United States are respectively the biggest developing country and the biggest developed country. Whether they can handle their relationship well bears on the future of the world. It is a question of the century to which the two countries must provide a good answer. When China and the United States cooperate, the two countries and the world will benefit; when China and the United States are in confrontation, the two countries and the world will suffer. Getting the relationship right is not an option, but something we must do and must do well.

當(dāng)前,國(guó)際社會(huì)面臨許多共同難題。中美應(yīng)該展現(xiàn)大格局、肩負(fù)大擔(dān)當(dāng),堅(jiān)持向前看、往前走,拿出戰(zhàn)略膽識(shí)和政治魄力,推動(dòng)中美關(guān)系盡快回到穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道,更好造福兩國(guó)人民和世界各國(guó)人民。 With the international community facing many common challenges, China and the United States need to show broad vision and shoulder great responsibilities. The two countries should look ahead and press forward, demonstrate strategic courage and political resolve, and bring China-U.S. relations back to the right track of stable development as soon as possible for the good of the people in both countries and around the world. 在此次通話(huà)中,雙方一致認(rèn)為,中美元首就中美關(guān)系和重大國(guó)際問(wèn)題深入溝通對(duì)引領(lǐng)中美關(guān)系正確發(fā)展非常重要,同意繼續(xù)通過(guò)多種方式保持經(jīng)常性聯(lián)系,將責(zé)成雙方工作層加緊工作、廣泛對(duì)話(huà),為中美關(guān)系向前發(fā)展創(chuàng)造條件。 Both presidents agreed that in-depth communication between them on China-U.S. relations and major international issues is very important for steering the bilateral ties in the right direction. They agreed to maintain frequent contact by multiple means and instruct officials at the working level to intensify the work, conduct extensive dialogue and create conditions for the further development of China-U.S. relations.
關(guān)于你提到的具體問(wèn)題,我沒(méi)有可以補(bǔ)充的信息。 As to the specifics you asked for, I have nothing more to add.

11

《南華早報(bào)》記者:美國(guó)總統(tǒng)拜登在通話(huà)中表示,美方無(wú)意改變一個(gè)中國(guó)政策。中方對(duì)此有何評(píng)論?對(duì)美方表述是否滿(mǎn)意? SCMP: President Biden said that the US side has no intention to change the one-China policy. Do you have any comment on this statement? Are you satisfied with it? 趙立堅(jiān):臺(tái)灣問(wèn)題始終是中美關(guān)系中最重要、最敏感的問(wèn)題。一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。習(xí)近平主席在通話(huà)中強(qiáng)調(diào),中美應(yīng)在尊重彼此核心關(guān)切、妥善管控分歧的基礎(chǔ)上,繼續(xù)接觸對(duì)話(huà),推進(jìn)協(xié)調(diào)合作,為兩國(guó)關(guān)系增添更多積極因素。拜登總統(tǒng)在通話(huà)中表示,美方從來(lái)無(wú)意改變一個(gè)中國(guó)政策。 Zhao Lijian: The Taiwan question is the most important and sensitive issue in China-US relations. The one-China principle is the political foundation of China-US relations. As President Xi stressed during the call, on the basis of respecting each other's core concerns and properly managing differences, China and the US should continue engagement and dialogue to advance coordination and cooperation to inject more positive dynamics into the relationship. President Biden said during the phone call that the US side has no intention to change the one-China policy.

今天是教師節(jié)。尊師重教是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。莘莘學(xué)子心,難忘師恩情。桃李滿(mǎn)天下,春暉遍四方。祝老師們節(jié)日快樂(lè)!

Today is Teacher's Day in China. Respecting teachers and valuing education is a fine tradition of the Chinese nation. Students will always be grateful to their teachers and keep with them the guidance wherever they go. To all teachers: Happy Teacher's Day!



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-10的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鄭州市華庭公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦