喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-8-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年8月30日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on August 30, 20211
新華社記者:據(jù)報道,上周,中非民間商會舉辦《中國企業(yè)投資非洲報告》發(fā)布會,報告全面展現(xiàn)了中國企業(yè)參與非洲經(jīng)濟發(fā)展的情況。外交部如何看待中國企業(yè)在非洲經(jīng)濟社會發(fā)展中發(fā)揮的作用?
Xinhua News Agency: According to reports, the China-Africa Business Council held a launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa last week, which comprehensively demonstrated the participation of Chinese companies in Africa's economic development. How does the foreign ministry view the role Chinese companies have played in Africa's socioeconomic development?
汪文斌:上周中非民間商會舉辦的《中國企業(yè)投資非洲報告》發(fā)布會非常成功,各界人士都給予積極評價,普遍認為中國企業(yè)對非投資互利雙贏、契合非洲發(fā)展需要,高質量中非投資合作未來可期。
Wang Wenbin: Last week, the launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa was successfully held by the China-Africa Business Council. People from different walks of life speak positively of the event, saying that the investment of Chinese companies in Africa is mutually beneficial and meets Africa's development needs and that high-quality China-Africa investment cooperation can be expected.
中國企業(yè)開展對非投資、助力非洲經(jīng)濟社會發(fā)展過程中呈現(xiàn)幾大特點:一是中國對非投資穩(wěn)定強勁。過去20年,中國對非直接投資流量年均增長超過25%。疫情形勢下,中國對非投資從2019年的27.1億美元逆勢增長到2020年的29.6億美元。中國企業(yè)“扎根非洲”、“耕耘非洲”、“助力非洲”,用實實在在的產(chǎn)業(yè)合作推動非洲工業(yè)化進程,為非洲創(chuàng)造就業(yè)機會。
The investment of Chinese companies in Africa and their contribution to Africa's socioeconomic development have shown the following characteristics: First, China's investment in Africa is steady and strong. Over the past 20 years, the flow of China's direct investment in Africa has been growing by more than 25 percent on a yearly average. Despite the impact of COVID-19, China's investment in Africa has increased from $2.71 billion in 2019 to $2.96 billion in 2020. Chinese companies have taken root in, developed in and supported Africa. Concrete industrial cooperation has promoted Africa's industrialization process and created job opportunities in Africa.
二是中非發(fā)展優(yōu)勢高度互補。非洲資源稟賦優(yōu)越、人口紅利巨大、城市化進程加速、制造業(yè)方興未艾,中國擁有資金、技術和發(fā)展經(jīng)驗優(yōu)勢,中非合作大大提升了資源配置效率。勞動密集型制造業(yè)、園區(qū)建設等是中國企業(yè)對非投資的傳統(tǒng)優(yōu)勢領域,中高端技術制造、醫(yī)療醫(yī)藥、數(shù)字經(jīng)濟、航空產(chǎn)業(yè)等新領域也正在成為中國對非投資新熱土。
Second, China and Africa are highly complementary in development strengths. Africa, with rich resource endowment and a huge demographic dividend, is seeing accelerating urbanization and burgeoning manufacture sector, while China enjoys strengths in capital, technology and development experiences. Resource allocation is significantly more efficient through China-Africa cooperation. Traditionally, Chinese companies have been strong in investing in labor-intensive manufacturing and industrial park building. New areas including medium-high technology manufacturing, medical treatment and medicine, digital economy and aviation industry are gaining more traction in China's investment in Africa.
三是中非投資合作互利共贏。中國正致力構建以國內(nèi)大循環(huán)為主、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。中國企業(yè)對非投資有利于暢通全球產(chǎn)業(yè)鏈條、促進雙向出口。中國企業(yè)在實現(xiàn)自身發(fā)展的同時,通過積極開展技術轉移,加強本地采購,雇用當?shù)貑T工,為非洲國家社會穩(wěn)定和經(jīng)濟繁榮作出了突出貢獻。
Third, China's investment cooperation with Africa is mutually beneficial. China is working to foster a new development paradigm, with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. The investment of Chinese companies in Africa helps to smooth global industrial chains and facilitate export from both sides. Chinese companies, while achieving their own development, have been active in the transfer of technology, more local procurement and local employment, making remarkable contribution to social stability and economic prosperity in African countries.
中國政府始終鼓勵企業(yè)積極配合非洲發(fā)展戰(zhàn)略,融入當?shù)厣鐣?,主動踐行社會責任,回饋當?shù)孛癖?,為非洲國家實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展出力。我相信,中非投資合作發(fā)展前景光明、大有可為,未來將實現(xiàn)量質齊升,推動中非務實合作不斷邁上新臺階。
The Chinese government has been encouraging companies to actively respond to Africa's development strategies, blend in with local communities, take the initiative in fulfilling social responsibilities and deliver benefits to local people to make contribution to independent and sustainable development in African countries. I believe that China-Africa investment cooperation is promising and improving in both quality and quantity in the future, promoting continued progress of China-Africa practical cooperation.
2
法新社記者:你可否證實美國總統(tǒng)氣候問題特使克里9月即將訪華的消息?如消息屬實,可否提供具體日期?他將和中方討論什么議題? AFP: Can you confirm whether the US climate envoy John Kerry is expected to visit China in September? If so, do you have the dates for his visit and what will be on the agenda? 汪文斌:關于你提到的問題,目前我沒有可以發(fā)布的消息。 Wang Wenbin: As for your question, I don't have any information to offer at the moment.3
中新社記者:據(jù)了解,《禁止生物武器公約》會議將于今日舉行。美國2001年獨家退出了本已達成一致的生物武器多邊核查機制談判進程,并且至今獨家反對重啟談判。中方對此有何評論? China News Service: It is learned that the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will be held today. The US was the only country that withdrew from the negotiation process of the multilateral verification mechanisms of biological weapons in 2001 where consensus had been built, and is still the only one that opposes the resumption of negotiation. What is China's comment? 汪文斌:正如你提到的,《禁止生物武器公約》會議將于今天起舉行。中國始終堅定維護《禁止生物武器公約》的宗旨和目標。和絕大多數(shù)國家一樣,中方主張在公約框架下建立多邊核查機制,對各國開展監(jiān)督、核查,這是確保遵約、建立互信的最有效途徑。在此次會議上,中方也將再次呼吁重啟核查機制談判,相信絕大多數(shù)國家也都會提出同樣的主張。 Wang Wenbin: As you said, the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will start from today. China has been firmly upholding the purposes and objectives of the BWC. Like the vast majority of countries, China calls for establishing multilateral verification mechanisms under the BWC framework for supervision and verification of all countries. This is the most effective way to ensure compliance and confidence building. At the upcoming meetings, China will again call for resuming the negotiation over the verification mechanisms. We believe the vast majority of countries will put forward the same proposition.5
總臺央視記者:據(jù)報道,美國務院前助理國務卿克里斯托弗·福特曾發(fā)表一封公開信,揭露了美國務院內(nèi)一小撮人炮制“實驗室泄漏論”的過程。發(fā)言人對此有何評論? CCTV: According to reports, former US Assistant Secretary of State Christopher Ford once wrote an open letter to reveal how a handful of individuals in the US Department of State have cooked up the lab leak theory. Do you have any comment on that? 汪文斌:我注意到了有關報道。你提到的美國務院前助理國務卿福特發(fā)表的這份公開信,是美方一些政客在溯源問題上背棄科學、炮制謊言、對華污蔑抹黑的又一有力證明。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. This open letter by former Assistant Secretary of State Christopher Ford is another convincing proof that certain US politicians have abandoned science, fabricated lies, and smeared and slandered China on the issue of origins study.6
彭博社記者:法國總統(tǒng)馬克龍日前表示,法、英、德將倡議在喀布爾建立安全區(qū),面臨風險的阿富汗人可以在此停留直至從阿富汗撤離。請問中方是否支持維和部隊進入阿富汗以幫助建立安全區(qū)? Bloomberg: The French President Emmanuel Macron is proposing that France, the UK and Germany would create a secure zone in Kabul. This is where Afghans who are at risk would be allowed to stay until they were evacuated from the country. My question on this is would China support such a peacekeeping force to enter Afghanistan to help enforce this safe zone? 汪文斌:我注意到有關報道,也注意到有報道稱阿富汗塔利班已拒絕設立安全區(qū)的提議。中方認為,國際社會應尊重阿富汗主權獨立、領土完整和人民意愿。安理會和國際社會如果要采取任何行動,都應有助于緩和矛盾,有助于阿局勢平穩(wěn)過渡。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. I've also noticed that the Afghan Taliban have reportedly refused the proposal of setting up a "safe zone". China believes that the international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and the will of the Afghan people. Any action to be taken by the Security Council and the international community should be conducive to ease the conflict and facilitate a smooth transition in the country.7
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,日前,駐沖繩美軍把含有有機氟化物的處理污水排入下水道。日方向美方提出強烈抗議,要求美軍停止排放。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: It is reported that recently, the US forces based in Okinawa dumped treated water containing organic fluoride into the sewer. The Japanese side has strongly protested to the US, and has asked the US troops to stop any dumping of contaminated water. What is China's comment on this?
汪文斌:同樣是排放污水,日本對駐日美軍排放污水和本國政府排放核污染水的態(tài)度截然不同??磥砣辗街恢匾晫ψ陨憝h(huán)境的保護,而罔顧對全球海洋生態(tài)環(huán)境的保護?!凹核挥?,勿施于人”。日方有權利反對駐日美軍排放污水,更有責任回應國際社會尤其是周邊鄰國的關切,在同各利益攸關方及有關國際機構充分協(xié)商并達成一致前,不得擅自啟動核污染水排海。在環(huán)保問題上自私自利的做法,最終只會損人害己。
Wang Wenbin: On the same issue of waste water discharge, Japan has entirely different attitudes to the dumping of waste water by the US forces based in Japan and the discharge of nuclear contaminated water by its own government. It seems that the Japanese side only attaches importance to the protection of its own environment while disregarding the protection of global marine ecology. "Do not do to others what you don't want others to do to you." Japan has the right to oppose the discharge of treated water by the US troops based in Japan. Moreover, it has the responsibility to respond to the concerns of the international community, especially its neighboring countries. It must not take the liberty of discharging nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation. Selfish acts on environmental protection issues would only end up hurting others and oneself.
8
中國國際電視臺記者:據(jù)悉,近日,三名中國留學生在美國休斯敦機場入境時遭美方盤查,隨后被認定可能“危害美國國家安全”遭遣返。外交部是否知情?對此有何評論? CGTN: We've learned that recently three Chinese students were interrogated upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated on the ground of potentially endangering US national security. Is the foreign ministry aware of this and do you have any comment? 汪文斌:8月15日,三名中國留學生持合法簽證在美國休斯敦機場入境時,遭美方盤查并遣返回中國,理由是三人受中國政府資助或其個人手機內(nèi)發(fā)現(xiàn)軍訓照片因而被懷疑有軍方背景。中方對此強烈不滿和堅決反對,已就此向美方提出嚴正交涉。 Wang Wenbin: On August 15, three Chinese students having valid visas were interrogated by the US side upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated to China on the grounds that they were either funded by the Chinese government or suspected of having military background because photos of military training were found in their personal cellphones. China deplores and rejects this, and has lodged solemn representations with the US side.9
韓聯(lián)社記者:國際原子能機構27日發(fā)布報告稱,朝鮮有重啟寧邊核反應堆的跡象。中方對此有何評論? Yonhap News Agency: The International Atomic Energy Agency (IAEA) said in a report on August 27 that the DPRK appears to have restarted its Yongbyon nuclear reactor. Do you have any comment on that? 汪文斌:中方在朝鮮半島問題上的立場是一貫和明確的。希望有關各方堅持半島問題政治解決方向,按照“雙軌并進”思路和分階段、同步走原則,找到均衡解決彼此關切的有效方案。 Wang Wenbin: China's position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. We hope all parties will adhere to the direction of political settlement, follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions, and find an effective solution to address each other's concerns in a balanced manner.11
會后有記者問及:據(jù)報道,29日國際奧委會(IOC)前主席雅克·羅格去世,享年79歲。中方對此有何評論? The following question was raised after the press conference. Q: According to reports, former President of the International Olympic Committee (IOC) Jacques Rogge passed away on 29th at the age of 79. What is China's comment? 汪文斌:羅格主席是國際奧林匹克運動的卓越領導人,也是中國人民的老朋友。他為推動奧林匹克運動發(fā)展,深化國際奧委會與中國的友好合作和成功舉辦北京2008年奧運會作出了突出貢獻。我們對他的不幸逝世表示深切哀悼,向他的家人表示誠摯慰問。 Wang Wenbin: President Rogge is an outstanding leader of the international Olympic movement and an old friend of the Chinese people. He made prominent contributions to the development of the Olympic movement, deepening friendly cooperation between the IOC and China, and the successful 2008 Beijing Olympic Games. We are deeply saddened by his passing and offer our sincere condolences to his family.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-8-30的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!