英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-17

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年09月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-17的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年8月17日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on August 17, 2021


總臺(tái)央視記者:《習(xí)近平外交思想學(xué)習(xí)綱要》昨天出版發(fā)行,你能否進(jìn)一步介紹相關(guān)情況?

CCTV: The study outline on Xi Jinping Thought on Diplomacy was released yesterday. Do you have more on that?

華春瑩:由中央宣傳部、外交部組織編寫(xiě)的《習(xí)近平外交思想學(xué)習(xí)綱要》昨天正式出版發(fā)行?!毒V要》全面反映習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想在外交領(lǐng)域的原創(chuàng)性貢獻(xiàn),系統(tǒng)闡釋習(xí)近平外交思想的時(shí)代背景、深刻內(nèi)涵、理論品格和光輝實(shí)踐,為廣大干部群眾學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平外交思想提供了權(quán)威輔助讀物。 Hua Chunying: The outline for studying Xi Jinping Thought on Diplomacy compiled by the Publicity Department of the CPC Central Committee and the Ministry of Foreign Affairs was published yesterday. The book is a comprehensive reflection of the original contribution of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era in the diplomatic field. It gives systemic elaboration on the historical background, profound connotation, theoretical undertone and brilliant practice of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and provides an authoritative reading material to help officials and the public to study and implement Xi Jinping Thought on Diplomacy.
黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央深刻把握新時(shí)代中國(guó)和世界發(fā)展大勢(shì),在對(duì)外工作上進(jìn)行一系列重大理論和實(shí)踐創(chuàng)新,形成了習(xí)近平外交思想。習(xí)近平外交思想是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要組成部分,是馬克思主義基本原理同中國(guó)特色大國(guó)外交實(shí)踐相結(jié)合的重大理論成果,是以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政思想在外交領(lǐng)域的集中體現(xiàn),是新時(shí)代我國(guó)對(duì)外工作的根本遵循和行動(dòng)指南。 Since the 18th National Congress of the CPC, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made a series of major innovations in both theories and practice in China's diplomacy, with a deep understanding of the development trend of China and the world in the new era. In this course, Xi Jinping Thought on Diplomacy is formed. Xi Jinping Thought on Diplomacy is an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, a major theoretical achievement in applying the basic tenets of Marxism to the practice of major-country diplomacy with Chinese characteristics, a reflection of the governance philosophy the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core on the diplomatic front, and a fundamental guidance for China's external work in the new era.

在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在習(xí)近平外交思想指引下,黨的十八大以來(lái),中國(guó)外交高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,積極拓展全方位外交布局,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”,引領(lǐng)全球治理體系改革,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,取得一系列輝煌成就,既堅(jiān)持了新中國(guó)外交優(yōu)良傳統(tǒng),又展現(xiàn)出新的大國(guó)風(fēng)范和時(shí)代特色,為世界和平與發(fā)展展現(xiàn)了大國(guó)擔(dān)當(dāng)。

Since the 18th National Congress of the CPC, under the strong leadership of the CPC Central Committee and the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, China's diplomacy has held high the banner of peace, development and win-win cooperation, firmly safeguarded China's sovereignty, security and development interests, actively expanded the comprehensive diplomatic agenda, promoted high-quality Belt and Road cooperation, pioneered the reform of the global governance system, and promoted the building of a community with a shared future for mankind. China's diplomacy has made a series of brilliant achievements. It has not only upheld the fine diplomatic tradition of new China, but also demonstrated the new demeanor of a major country, embodied the new feature of the times and showcased China's responsibility for world peace and development as a major country.

當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。在習(xí)近平外交思想指引下,新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交將繼續(xù)為民族復(fù)興盡責(zé)、為人類(lèi)進(jìn)步擔(dān)當(dāng),為實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出新的更大貢獻(xiàn)。

The world today is undergoing profound changes unseen in a century and has entered a period of turbulence and transformation. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era will continue to fulfill its responsibility for national rejuvenation and human progress, make new and greater contributions to realizing the second centenary goal and the Chinese dream of national rejuvenation, and promoting world peace and development.

2

新華社記者:菲律賓金磚國(guó)家戰(zhàn)略研究所、綜合發(fā)展研究院和全球談話網(wǎng)絡(luò)電臺(tái)等機(jī)構(gòu)聯(lián)合發(fā)起網(wǎng)上簽名請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),呼吁世衛(wèi)組織調(diào)查美國(guó)德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室。多名菲政學(xué)界精英表示美國(guó)德堡生物實(shí)驗(yàn)室疑團(tuán)重重,美國(guó)由于抗疫工作失敗,向中國(guó)轉(zhuǎn)嫁矛盾、污名化中國(guó)是拜登政府選擇的唯一出路。菲網(wǎng)民評(píng)論“美國(guó)把武漢實(shí)驗(yàn)室當(dāng)替罪羊,分散民眾對(duì)德堡注意力”等。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論? Xinhua News Agency: Recently, the Philippine-BRICS Strategic Studies, the Integrated Development Studies Institute (IDSI) and the Global Talk News Radio (GTNR) jointly launched an online petition calling on the WHO to probe the Fort Detrick bio-labs in the US. Many political and academic elites in the Philippines said that Fort Detrick is shrouded in suspicion and that shifting the blames onto China and stigmatizing China is the only way out of the US failure in fighting COVID-19 for the Biden administration. Some netizens in the Philippines said that the US is scapegoating the Wuhan lab to divert people's attention from Fort Detrick. Do you have any comment? 華春瑩:“人民群眾的眼睛是雪亮的”。近日,菲律賓多家機(jī)構(gòu)聯(lián)合發(fā)起網(wǎng)上簽名請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),要求世衛(wèi)組織調(diào)查美國(guó)德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室,受到廣泛關(guān)注。此次請(qǐng)?jiān)钢饕l(fā)起人、菲律賓知名政治評(píng)論員、金磚國(guó)家戰(zhàn)略研究所創(chuàng)始人赫爾曼表示,美國(guó)德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室在2019年8月因安全問(wèn)題被關(guān)閉,之后美國(guó)出現(xiàn)神秘的電子煙肺炎,種種跡象表明該實(shí)驗(yàn)室“非常危險(xiǎn)”。菲律賓前駐美國(guó)使館新聞官帕格里納萬(wàn)在有關(guān)請(qǐng)?jiān)赴l(fā)起當(dāng)天發(fā)布新書(shū)《疫苗治不了種族主義病毒》,詳細(xì)列舉了新冠病毒在美暴發(fā)的時(shí)間表,判斷美國(guó)新冠病毒的起始時(shí)間是2019年6月,隨后傳播到世界各地。值得注意的是,帕格里納萬(wàn)指出,1918年全球大流感的病毒被稱(chēng)為“西班牙病毒”,實(shí)際上該病毒起源于美國(guó)堪薩斯州的萊利堡,并由美軍傳播到歐洲,此次美方政治化新冠病毒溯源是“西班牙病毒”的歷史重演。 Hua Chunying: The masses have sharp eyes. Multiple Philippine institutions initiated an online petition recently calling on the WHO to launch a probe into the Fort Detrick bio-labs. It has received much attention. This petition is mainly initiated by Herman Laurel, a famous political commentator and founder of the Philippine-BRICS Strategic Studies. Laurel said that Fort Detrick was closed for security reasons in August 2019, after which a mysterious EVALI outbreak occurred in the US. There are signs showing that the lab is very dangerous. Ado Paglinawan, former press attache at Philippine embassy in the US, released a book entitled "No Vaccine for a Virus Called Racism" on the same day of the launch of the petition. In the book, Paglinawan sorted out the timeline of the COVID-19 outbreak in the US and made the judgement that the disease started in June 2019 in the US and later spread across the world. It's worth mentioning that Paglinawan pointed out that the 1918 flu pandemic, dubbed the "Spanish Flu", actually originated in Fort Riley, Kansas in the US and was spread by the US Army onto Europe. He wrote that the US politicization of COVID-19 origins tracing is repeating the history of the "Spanish Flu".
目前,新冠病毒源頭指向美國(guó)的線索不斷涌現(xiàn),美國(guó)、俄羅斯、韓國(guó)、日本等多國(guó)媒體和專(zhuān)家都紛紛發(fā)聲,呼吁對(duì)美國(guó)德堡實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行溯源調(diào)查。但美方一方面對(duì)國(guó)際社會(huì)質(zhì)疑和呼聲置若罔聞,高高掛起,竭力躲在自己打造的“套子里”,另一方面借溯源問(wèn)題大搞政治操弄,編造謊言,歪曲事實(shí),極盡對(duì)中國(guó)進(jìn)行污蔑造謠中傷。 There are more and more clues pointing the origins of the novel coronavirus to the US. Media and experts from the US, Russia, the ROK, Japan and other countries have called for a probe into Fort Detrick for the origins tracing. However, on the one hand, the US has turned a deaf ear to the doubts and call of the international community and tried to shut out all these and dodge the issue. On the other hand, it has resorted to political manipulation, fabricating lies and distorting facts, and sparing no effort to smear and malign China.
中方再次呼吁美方盡早正面回應(yīng)國(guó)際社會(huì)的質(zhì)疑,公布并檢測(cè)早期病例數(shù)據(jù),邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專(zhuān)家調(diào)查德特里克堡、美國(guó)在海外200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室、北卡羅來(lái)納大學(xué),公布參加武漢軍運(yùn)會(huì)的美國(guó)軍人患病病例數(shù)據(jù),給世界一個(gè)明確交代,幫我們盡快解開(kāi)病毒之謎。 China once again calls on the US side to respond positively to the international community's doubts as soon as possible, release and review early case data, invite WHO experts to investigate Fort Detrick, its more than 200 biological laboratories overseas and the University of North Carolina, and release the data concerning the sickened American military athletes who attended the World Military Games in Wuhan. The US should give the world a clear explanation and help solve the mystery of the virus as soon as possible.


3

澎湃新聞?dòng)浾撸何覀冏⒁獾?,中方同阿富汗塔利班等各派都有良好的關(guān)系,能否進(jìn)一步介紹中方在推進(jìn)阿富汗和平和解方面發(fā)揮了哪些作用? The Paper: We noted that China has good relations with the Afghan Taliban and other factions. Could you offer more details about China's role in promoting peace and reconciliation in Afghanistan? 華春瑩:中國(guó)作為阿富汗最大鄰國(guó),始終尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,始終堅(jiān)持不干涉阿富汗內(nèi)政,始終奉行面向全體阿富汗人民的友好政策。 Hua Chunying: As Afghanistan's largest neighbor, China has always respected Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people.
長(zhǎng)期以來(lái),中方在充分尊重阿富汗國(guó)家主權(quán)及國(guó)內(nèi)各派意愿基礎(chǔ)上,同阿富汗塔利班等保持著聯(lián)系和溝通,一直為推動(dòng)政治解決阿富汗問(wèn)題發(fā)揮建設(shè)性作用。 China has all along maintained contact and communication with the Afghan Taliban on the basis of fully respecting Afghanistan's sovereignty and the will of all factions in the country, and played a constructive role in promoting the political settlement of the Afghan issue.
僅近幾個(gè)月,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)就主持了“中國(guó)+中亞五國(guó)”外長(zhǎng)第二次會(huì)晤、第四次中阿巴三方外長(zhǎng)對(duì)話,出席了“上海合作組織—阿富汗聯(lián)絡(luò)組”外長(zhǎng)會(huì)等會(huì)議,并同俄羅斯、巴基斯坦、美國(guó)、中亞國(guó)家、歐盟、伊朗、土耳其等重要涉阿攸關(guān)方開(kāi)展密切溝通互動(dòng),為推動(dòng)阿早日實(shí)現(xiàn)和平穩(wěn)定提出中國(guó)方案。 In the past few months alone, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi hosted the second China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting, the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue, attended the foreign ministers' meeting of the SCO-Afghanistan Contact Group, and engaged in close communication and interactions with important stakeholders on the Afghan issue including Russia, Pakistan, the United States, the Central Asian countries, the European Union, Iran, Turkey, etc., and put forward China's proposal for achieving peace and stability in Afghanistan at an early date.
7月28日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在天津會(huì)見(jiàn)了阿富汗塔利班政治委員會(huì)負(fù)責(zé)人巴拉達(dá)爾一行,表示希望阿塔以國(guó)家和民族利益為重,高舉和談旗幟,確立和平目標(biāo),樹(shù)立正面形象,奉行包容政策。阿各派別、各民族應(yīng)團(tuán)結(jié)一致,真正把“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則落到實(shí)處,推動(dòng)阿富汗和平和解進(jìn)程盡早取得實(shí)質(zhì)成果,自主建立符合阿富汗自身國(guó)情、廣泛包容的政治架構(gòu)。近日,中國(guó)外交部阿富汗問(wèn)題特使岳曉勇在阿富汗、俄羅斯、土耳其、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、伊朗等國(guó)開(kāi)展了緊張穿梭訪問(wèn)。 On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with the visiting delegation led by head of the Afghan Taliban political committee Mullah Abdul Ghani Baradar in Tianjin. He expressed the hope that the Afghan Taliban will put the interests of the country and nation first, hold high the banner of peace talks, set the goal of peace, build a positive image and pursue an inclusive policy. All factions and ethnic groups in Afghanistan should form solidarity, truly implement the "Afghan-led and Afghan-owned" principle, push for early substantive results in the peace and reconciliation process, and independently establish a broad-based and inclusive political structure that suits Afghanistan's national realities. In recent days, Yue Xiaoyong, the Special Envoy of the Chinese government on the Afghan issue, has shuttled intensively between Afghanistan, Russia, Turkey, Uzbekistan, Tajikistan and Iran.
近日,阿富汗局勢(shì)發(fā)生重大變化后,中方繼續(xù)同各方保持溝通。昨晚,王毅國(guó)務(wù)委員應(yīng)約同俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫、美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯通電話,中方還參加了聯(lián)合國(guó)安理會(huì)舉行的阿富汗問(wèn)題緊急會(huì)議。中方鼓勵(lì)阿塔奉行溫和穩(wěn)健的宗教政策,與各方一道組建開(kāi)放包容的政治架構(gòu),奉行和平友好的對(duì)外政策,特別是同鄰國(guó)和睦相處,實(shí)現(xiàn)阿富汗重建和發(fā)展。希望阿富汗新政權(quán)與各類(lèi)國(guó)際恐怖勢(shì)力劃清界限,約束、打擊包括“東伊運(yùn)”在內(nèi)的恐怖勢(shì)力,防止阿富汗再度成為恐怖極端勢(shì)力的聚集地。 China continues to maintain communication with all parties after major changes took place in Afghanistan in recent days. Last night, State Councilor Wang Yi had telephone conversations with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and US Secretary of State Blinken upon invitation. The Chinese side also participated in the UNSC emergency meeting on Afghanistan. China encourages the Afghan Taliban to pursue a moderate and prudent religious policy, work with other parties to form an open and inclusive political structure, pursue a foreign policy of peace and friendship, and in particular, live in harmony with its neighboring countries and achieve reconstruction and development in Afghanistan. We also hope that the new Afghan regime will make a clean break with all kinds of international terrorist forces, restrain and combat terrorist forces including the ETIM, and prevent Afghanistan from becoming a gathering place of terrorist and extremist forces again.
中方將繼續(xù)同有關(guān)各方保持密切溝通協(xié)調(diào),推動(dòng)阿富汗盡快停止戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)持久和平。 China will continue to maintain close communication and coordination with all relevant parties to push for an end to the war and lasting peace in Afghanistan at an early date.

4 中新社記者:8月16日,美、英、澳、日、韓等60余國(guó)發(fā)表涉阿富汗聯(lián)合聲明稱(chēng),鑒于阿安全局勢(shì)不斷惡化,外國(guó)公民及希撤離的阿公民應(yīng)獲準(zhǔn)離境。公路、機(jī)場(chǎng)及邊境檢查站須保持開(kāi)放。阿掌權(quán)者有責(zé)任保護(hù)人民生命和財(cái)產(chǎn)安全。中方是否準(zhǔn)備參與聯(lián)署該聯(lián)合聲明? China News Service: On August 16, over 60 countries including the US, the UK, Australia, Japan and the ROK issued a joint statement on Afghanistan, which says that given the deteriorating security situation, foreign nationals and Afghans who wish to leave the country should be allowed to do so; roads, airports and border crossing must remain open; those in positions of power and authority across Afghanistan bear responsibility-and accountability-for the protection of human life and property. Will China also endorse this joint statement?

華春瑩:中方注意到上述聲明。近日阿富汗局勢(shì)發(fā)生重大變化,一些國(guó)家的駐阿使館人員和外國(guó)公民正在撤離,部分阿富汗民眾也有離境的打算。我們希望有關(guān)方面采取有效措施,確保阿富汗境內(nèi)安全穩(wěn)定,維護(hù)好社會(huì)治安和秩序,保障阿富汗人民及外國(guó)在阿人員的人身安全和合法權(quán)益,為相關(guān)人員撤離提供必要便利,安全有序推進(jìn)相關(guān)工作,尤其要防止、避免造成人員傷亡。中方注意到阿富汗塔利班已表示,將采取負(fù)責(zé)任行動(dòng),確保阿富汗公民和外國(guó)駐阿使團(tuán)安全。

Hua Chunying: China has noted this statement. The situation in Afghanistan has undergone major changes in recent days. Some countries are evacuating their embassy personnel and citizens in Afghanistan. Some Afghan people are also planning to leave the country. We hope relevant parties will take effective measures to ensure security and stability in Afghanistan, maintain public security and order, protect the safety and legitimate rights and interests of the Afghan people and foreign citizens in Afghanistan, facilitate the evacuation of relevant personnel, and advance the relevant work in a safe and orderly manner. In particular, efforts should be made to prevent casualties. China has also noted that the Afghan Taliban said it would take responsible actions to ensure the safety of Afghan citizens and foreign missions in Afghanistan.



5

彭博社記者:中方是否曾與阿富汗塔利班談及“東伊運(yùn)”問(wèn)題?中方是否會(huì)要求阿塔與“東伊運(yùn)”劃清關(guān)系從而獲得中方承認(rèn)? Bloomberg: Has China discussed the Eastern Turkestan Islamic Movement issue with the Afghan Taliban? Will China require that the Taliban disavow the ETIM in order to be recognized by Beijing as Afghanistan's government? 華春瑩:“東伊運(yùn)”是被聯(lián)合國(guó)安理會(huì)列名的國(guó)際恐怖組織,對(duì)中國(guó)國(guó)家和民眾安全構(gòu)成直接威脅,打擊“東伊運(yùn)”是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。中方曾同阿富汗政府合作打擊“東伊運(yùn)”?,F(xiàn)在阿富汗塔利班負(fù)責(zé)人也已經(jīng)明確向中方表示,絕不允許任何勢(shì)力利用阿富汗領(lǐng)土做危害中國(guó)的事情。我們希望阿塔方面同包括“東伊運(yùn)”在內(nèi)的一切恐怖組織徹底劃清界限,堅(jiān)決有力打擊“東伊運(yùn)”,為地區(qū)安全穩(wěn)定以及發(fā)展合作掃除障礙。 Hua Chunying: The ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council, which poses a direct threat to the security of China and its people. Combating the ETIM is the common responsibility of the international community. China once cooperated with the Afghan government in the fight against the ETIM, and now the head of the Afghan Taliban has made it clear to China that no force will be allowed to use the Afghan territory to do anything harmful to China. We hope that the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations, including the ETIM, and resolutely and firmly crack down on the ETIM so as to remove obstacles to regional security, stability, development and cooperation.

中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:這兩天,國(guó)際輿論高度關(guān)注當(dāng)前阿富汗局勢(shì)以及美在其中所負(fù)的責(zé)任。美國(guó)總統(tǒng)拜登發(fā)表講話稱(chēng),結(jié)束在阿20年戰(zhàn)爭(zhēng)是“正確的決定”,并表示美在阿政策目標(biāo)不是重建。美國(guó)媒體普遍評(píng)論認(rèn)為美對(duì)阿政策遭遇徹底失敗,比如CNN將美軍從喀布爾撤離比作新版的“西貢時(shí)刻”,《紐約時(shí)報(bào)》稱(chēng)這使美國(guó)的盟友愈加認(rèn)為美國(guó)“靠不住”了。你對(duì)此有何評(píng)論? CGTN: The international public opinion in the recent two days has been focusing on the current Afghan situation and the US responsibility in it. US President Joe Biden said in his remarks that the decision to end the 20-year Afghan War is the "right one for America", and that the US mission in Afghanistan was never supposed to have been nation building. The US media widely share the opinion that the US policy on Afghanistan is a complete failure. The CNN, for example, compared the withdrawal of US troops from Kabul to a new "Saigon moment". The New York Times said the situation "may strike another blow to US credibility" among US allies. What is your comment?

華春瑩:我注意到這幾天國(guó)際社會(huì)普遍高度關(guān)注當(dāng)前阿富汗局勢(shì)以及美國(guó)對(duì)當(dāng)前阿富汗局勢(shì)所負(fù)責(zé)任。美國(guó)對(duì)阿政策是否已經(jīng)失敗,美國(guó)盟友是否認(rèn)為美國(guó)靠不住,我想美方和其他國(guó)家都會(huì)做出自己的思考和結(jié)論。

Hua Chunying: I have noticed the world pays great attention to the current situation in Afghanistan and the US responsibility in this regard. Whether the US policy on Afghanistan has failed, and whether US allies would find the country unreliable, I believe the US and relevant countries will do their own thinking and come to conclusions.

但坦率講,昨天以來(lái),大家在電視和網(wǎng)絡(luò)上看到關(guān)于喀布爾機(jī)場(chǎng)的混亂畫(huà)面,特別是有人急于跟隨美撤離卻不幸從美方飛機(jī)起落架上摔下身亡的視頻,都感到非常震驚??Σ紶枡C(jī)場(chǎng)這幾天的混亂似曾相識(shí),讓人感慨萬(wàn)千。

But to be honest, people have been shocked by the chaotic scenes at the Kabul airport on television and the internet since yesterday, especially the video clips capturing some unfortunately falling to their deaths after clinging to the landing gear of a US aircraft to evacuate.

美國(guó)以反恐為名發(fā)動(dòng)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng),但美國(guó)贏了嗎?我們看到,20年來(lái),在阿富汗恐怖組織從個(gè)位數(shù)增加到了20多個(gè)。美國(guó)給阿富汗人民帶去了和平嗎?我們看到,20年來(lái),十多萬(wàn)阿平民在美軍及其盟友的槍炮下傷亡,1000多萬(wàn)人流離失所。阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)平均每天造成6000萬(wàn)美元損失,嚴(yán)重拖累阿富汗經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,而美軍也付出2400多名軍人死亡和超過(guò)2萬(wàn)億美元的代價(jià)。

The US launched the Afghan War in the name of counterterrorism. But has the US won? After 20 years, the number of terrorist organizations in Afghanistan has grown to more than 20 from a single digit. Has the US brought peace to the Afghan people? For 20 years, more than 100,000 Afghan civilians have been killed or wounded in the gunfire of US troops and its ally forces, and more than 10 million people have been displaced. The Afghan War caused an average loss of $60 million on a daily basis, putting a drag on the socioeconomic development of Afghanistan. The US troops have also paid the price of more than 2,400 deaths and over two trillion dollars.

我注意到拜登總統(tǒng)講,美在阿富汗的政策目標(biāo)不是重建。這倒也是句實(shí)話。因?yàn)闊o(wú)論是在伊拉克、敘利亞、還是阿富汗,我們看到美軍所到之處,留下的都是動(dòng)蕩分裂、家破人亡,留下千瘡百孔的爛攤子。美國(guó)的力量和作用是破壞,不是建設(shè)。正如昨晚王毅國(guó)務(wù)委員應(yīng)約同美國(guó)務(wù)卿布林肯通話時(shí)所強(qiáng)調(diào)的,事實(shí)再次證明,軍事干預(yù)、強(qiáng)權(quán)政治不得人心,終將失敗。把外來(lái)模式生搬硬套到歷史文化及國(guó)情截然不同的國(guó)家水土不服,最終難以立足。用強(qiáng)權(quán)及軍事手段解決問(wèn)題只會(huì)使問(wèn)題越來(lái)越多。

I also noticed that President Biden said, the US mission in Afghanistan was never supposed to have been nation building. This is the truth. Wherever the US sets foot, be it Iraq, Syria or Afghanistan, we see turbulence, division, broken families, deaths and other scars in the mess it has left. The US power and role is destructive rather than constructive. As State Councilor Wang Yi stressed in his phone call with US Secretary of State Antony Blinken last night, facts have proved again that military intervention and power politics win no support and are doomed to fail. A model copied from another country can hardly fit or stand in a country with distinctively different history, culture and national conditions. Solving problems with power and military means would only lead to even more problems.

我也注意到拜登總統(tǒng)在講話中表示,不會(huì)再犯對(duì)別國(guó)內(nèi)戰(zhàn)投入過(guò)多精力,通過(guò)無(wú)休止軍事干預(yù)重塑其他國(guó)家的錯(cuò)誤。希望美方能對(duì)其動(dòng)輒軍事干預(yù)、窮兵黷武的政策做出認(rèn)真反思,停止打著民主、人權(quán)的幌子肆意干涉他國(guó)內(nèi)政,破壞他國(guó)和地區(qū)和平穩(wěn)定。

I also noticed President Biden said in his remarks that he will not repeat the mistake of doubling down on a civil war in a foreign country, or attempting to remake a country through the endless military deployments of US forces. We hope the US could seriously reflect on its willful military intervention and belligerent policy, stop using democracy and human rights as an excuse to arbitrarily interfere in other countries' internal affairs and undermine peace and stability in other countries and regions.



7

總臺(tái)央視記者:今天是中美“八·一七”公報(bào)發(fā)表39周年。中方有何評(píng)論?

CCTV: Today marks the 39th anniversary of the August 17 Communiqué between China and the US. Do you have any comment?

華春瑩:世界上只有一個(gè)中國(guó)。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府。42年前,中美正是在一個(gè)中國(guó)原則基礎(chǔ)上建立了外交關(guān)系。39年前的今天,中美共同發(fā)表“八·一七”公報(bào)。美方在公報(bào)中明確承諾,不尋求執(zhí)行一項(xiàng)長(zhǎng)期向臺(tái)灣出售武器的政策,美售臺(tái)武器在性能和數(shù)量上將不超過(guò)中美建交后近幾年的供應(yīng)水平,準(zhǔn)備逐步減少向臺(tái)灣出售武器,并經(jīng)過(guò)一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。“八·一七”公報(bào)和上海公報(bào)、建交公報(bào)等三個(gè)中美聯(lián)合公報(bào)構(gòu)成中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),其核心要義都是一個(gè)中國(guó)原則。美方理應(yīng)嚴(yán)格遵守。 Hua Chunying: There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. It was on the basis of the one-China principle that China and the US established diplomatic ties 42 years ago. On this day 39 years ago, China and the US jointly issued the August 17 Communiqué. The US side pledged that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. The August 17 Communiqué, the Shanghai Communiqué and the China-US Joint Communiqué constitute the political foundation of China-US relations, and their core essence is the one-China principle, which the US side should strictly abide by.
但事實(shí)卻是,美方不斷違背自身承諾,與中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)開(kāi)展所謂“官方”往來(lái),向臺(tái)灣出售各種武器,幫助臺(tái)灣拓展所謂“國(guó)際空間”。以售臺(tái)武器為例,39年來(lái)美歷屆政府向臺(tái)灣出售的武器總額高達(dá)近700億美元。僅特朗普政府任內(nèi)4年就11次售臺(tái)武器,總額達(dá)183億美元。前不久,拜登政府首次宣布售臺(tái)武器計(jì)劃,批準(zhǔn)向臺(tái)出售總價(jià)約7.5億美元的武器裝備。針對(duì)美方上述錯(cuò)誤行徑,中方均予以堅(jiān)決有力回?fù)簦瑘?jiān)定捍衛(wèi)了自身主權(quán)安全利益。 But what we see is the fact that the US side has kept breaching its own commitment. It has engaged in official exchanges with the Taiwan region, sold arms to Taiwan and helped it to expand the so-called international space. Let's take US arms sales to Taiwan as an example. Over the past 39 years, the total amount of arms sales to Taiwan by successive US administrations has hit as high as nearly $70 billion. The Trump administration alone has sold arms to Taiwan 11 times in four years, totaling $18.3 billion. Not long ago, the Biden administration announced its first arms sale deal to Taiwan, approving a $750 million weapons sale to Taiwan. In response to all the wrong moves on the US side, the Chinese side has made strong and resolute reactions to firmly safeguard its sovereignty and security interests.
解決臺(tái)灣問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一,是全體中華兒女的共同愿望。我們?cè)敢宰畲笳\(chéng)意、盡最大努力爭(zhēng)取和平統(tǒng)一的前景。同時(shí)針對(duì)外部勢(shì)力干涉和極少數(shù)“臺(tái)獨(dú)”分裂分子及其分裂活動(dòng),我們保留采取一切必要措施的選項(xiàng)。任何人都不要錯(cuò)誤低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志和強(qiáng)大能力。無(wú)論美方向臺(tái)灣提供多少武器裝備,都不可能改變兩岸關(guān)系大勢(shì),更不可能阻止中國(guó)統(tǒng)一進(jìn)程。 To solve the Taiwan question and realize the complete reunification of the motherland is the common aspiration of all the Chinese people. We are ready to make every effort with the utmost sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification. At the same time, we reserve the option of taking all necessary measures in response to the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities. No one should mistakenly underestimate the strong determination, firm will and strong capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity. No matter how many weapons the US provides to Taiwan, it cannot change the overriding trend of cross-Strait relations, still less stop the process of China's reunification.
人無(wú)信不立,國(guó)無(wú)信則衰。中方敦促美方認(rèn)清美售臺(tái)武器問(wèn)題的高度敏感性和嚴(yán)重危害性,采取實(shí)際行動(dòng)遵守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,停止美臺(tái)官方往來(lái),停止美臺(tái)軍事聯(lián)系和售臺(tái)武器,反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”及其分裂活動(dòng),以免給中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定造成進(jìn)一步損害。 A person without faith cannot establish himself or herself; a country without credibility will decline. China urges the US to fully recognize the highly sensitive nature and serious harm of its arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop official contacts and military ties with and arms sales to Taiwan, oppose the "Taiwan independence" separatist forces and their activities, so as to avoid causing further serious damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

8

彭博社記者:中方何時(shí)獲知有一份于6月發(fā)表的記錄武漢野生動(dòng)物市場(chǎng)交易生意的研究報(bào)告?得知該報(bào)告后,中方曾采取哪些措施調(diào)查這些野生動(dòng)物?是否曾展開(kāi)對(duì)養(yǎng)殖場(chǎng)、商販、物流人員的采訪和抗體檢測(cè)?是否曾徹底調(diào)查可能與染病動(dòng)物相關(guān)的生意?

Bloomberg: Just on the topic of the virus. When did China learn of research published in June that documented the flourishing wildlife trade in Wuhan? And as a corollary to that question, what has China done since investigating what happened to these animals, the farms they were raised on, the traders and transporters moving them around and the vendors selling them? Have they been interviewed, tested for antibodies and their businesses thoroughly examined for potentially infected animals?

華春瑩:我不知道你說(shuō)的情況。我倒想問(wèn)你,關(guān)于中國(guó)人民和世界各國(guó)人士要求在世界多點(diǎn)多地開(kāi)展溯源調(diào)查以及美國(guó)自身存在的各種疑問(wèn),你們彭博社報(bào)道了多少?如果在溯源問(wèn)題上只是把眼睛盯著中國(guó),卻對(duì)世界各國(guó)人民普遍呼聲和美方重重疑云充耳不聞、視而不見(jiàn),這不符合媒體客觀公正報(bào)道的原則。

Hua Chunying: I'm not aware of what you're talking about. But I do have a question for you: The Chinese people and government have been saying that the origins study should be carried out in multiple places around the world and there are many suspicions on the US. How is Bloomberg doing in terms of the coverage on these issues? Focusing on only China while turning a blind eye to the call of the world's people and their suspicions on the US goes against the principle of objective and fair media coverage.

關(guān)于中國(guó)抗擊疫情斗爭(zhēng),中國(guó)政府早已發(fā)表了白皮書(shū),中國(guó)抗疫時(shí)間線非常清楚。如果你愿意,我非常樂(lè)意在會(huì)后向你提供一本詳細(xì)材料,再向你詳細(xì)介紹。希望你能夠和我們一起,敦促美方在溯源問(wèn)題上采取正確科學(xué)理性態(tài)度,支持在世界多點(diǎn)多地開(kāi)展溯源調(diào)查工作。當(dāng)務(wù)之急,是美國(guó)應(yīng)該開(kāi)放德堡和北卡羅來(lái)納實(shí)驗(yàn)室以及在全世界的200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室。這有助于更好進(jìn)行溯源調(diào)查工作,也有利于今后世界更團(tuán)結(jié)、更有效地應(yīng)對(duì)類(lèi)似公共衛(wèi)生危機(jī)。

On China's fight against COVID-19, the Chinese government already issued a white paper in which there is a clear timeline of our response. If you are interested, I would like to give you a copy of the detailed material and go through it with you after the briefing. I hope you can join us in urging the US side to take the right and rational attitude and support the WHO in conducting the origins tracing in multiple places around the world. The imperative for the US is to open its Fort Detrick and North Carolina bio-labs and the 200-plus ones overseas. This will help with the origins tracing work and lead to a more united and effective global response to similar public health crises in the future.



9

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,立陶宛總統(tǒng)瑙塞達(dá)近日表示,立陶宛致力于捍衛(wèi)自身的民主原則和價(jià)值。立陶宛可以自由決定與哪些國(guó)家或地區(qū)發(fā)展經(jīng)濟(jì)和文化關(guān)系。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: According to reports, President of Lithuania Gitanas Nauseda said recently that the country is committed to defend its democratic principles and values. He said, "as a sovereign and independent country, Lithuania is free to decide which countries or territories it develops economic and cultural relations with". What is China's comment?

華春瑩:立陶宛總統(tǒng)稱(chēng)立方將捍衛(wèi)自身原則和價(jià)值。如果立陶宛可以,中國(guó)當(dāng)然更加應(yīng)該并且更加能夠堅(jiān)定堅(jiān)決捍衛(wèi)自身利益,特別是涉及到領(lǐng)土主權(quán)的核心利益。必須指出,立方企圖偷梁換柱,偷換概念,將挑釁一個(gè)中國(guó)原則假扮成維護(hù)立方所謂“原則和價(jià)值”,為其同臺(tái)當(dāng)局發(fā)展實(shí)質(zhì)關(guān)系詭辯,這只能自欺欺人。一個(gè)中國(guó)原則的含義清晰而明確,不容歪曲和篡改。奉行一個(gè)中國(guó)政策,就必須嚴(yán)格恪守一個(gè)中國(guó)原則,斷絕一切同臺(tái)灣當(dāng)局的官方往來(lái),不管明目張膽,還是暗渡陳倉(cāng)。

Hua Chunying: I have read relevant reports. The Lithuanian President said it would defend its own values and interests. If Lithuania can do that, China certainly should and can defend its own interests more firmly, especially the core interests concerning territory and sovereignty. It must be pointed out that the Lithuanian side tries to distort concepts and disguise its challenge against the one-China principle as the so-called defence of "principles and values" to quibble for its development of relations in essence with Taiwan authorities. Such an attempt can only fool themselves. The meaning of the one-China principle is clear and brooks no distortion and misrepresentation. Supporting the one-China policy means strict compliance with the one-China principle, including severing official exchanges in both flagrant and secret ways with Taiwan authorities.



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-8-17的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思榆林市陽(yáng)崖二區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦