喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-6-24的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年6月24日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on June 24, 20211
拉通社記者:國際社會再次對美國對古巴的封鎖說“不”。中方對此有何評論? Prensa Latina: Once again the international community said "no" to the US blockade against Cuba. I wonder if China has any comment about this call? 趙立堅:聯(lián)合國大會已連續(xù)29次以壓倒性多數(shù)通過“必須終止美國對古巴的經(jīng)濟、商業(yè)和金融封鎖”的有關(guān)決議,敦促所有國家遵守《聯(lián)合國憲章》和國際法準(zhǔn)則,撤銷或廢除任何形式具有“治外法權(quán)”效力、影響他國主權(quán)及其管轄范圍內(nèi)實體和個人的合法權(quán)益、影響貿(mào)易和航運自由的法律和措施。 Zhao Lijian: For the 29th consecutive year, the UN General Assembly has adopted a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US, which urges states to abide by the UN Charter and the norms of international law commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US, and revoke or rescind laws and regulations, the extraterritorial effects of which affect the sovereignty of other states, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation.2
總臺央視記者:據(jù)報道,“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級別會議昨天在北京舉行,您能否介紹一下會議情況及成果? CCTV: According to reports, the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was held in Beijing yesterday. Could you offer more details and any outcomes of the meeting? 趙立堅:6月23日,“一帶一路”亞太區(qū)域國際合作高級別會議以視頻方式成功舉行。習(xí)近平主席向會議發(fā)表書面致辭。王毅國務(wù)委員兼外長主持會議并作主旨發(fā)言。本次會議主題為“加強抗疫合作、促進經(jīng)濟復(fù)蘇”。包括哥倫比亞總統(tǒng)杜克在內(nèi),共有29個國家政要以及聯(lián)合國等6個國際組織代表與會。 Zhao Lijian: On June 23, the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was successfully held via videolink. President Xi Jinping delivered written remarks. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi presided over the meeting and delivered a keynote speech. The conference was themed on "Promoting Cooperation on Combating the Pandemic for Sustainable Recovery". It was attended by political leaders from 29 countries, such as Colombian President Iván Duque, and representatives from six international organizations including the United Nations. 會議達(dá)成六點共識: The meeting reached six-point consensus. 第一,各方積極評價“一帶一路”國際合作取得的進展,期待構(gòu)建更緊密的伙伴關(guān)系,對接“一帶一路”倡議與各方發(fā)展戰(zhàn)略和規(guī)劃。 First, all participants spoke highly of the progress made in the international cooperation under the Belt and Road Initiative. They hope to build closer partnership, form greater synergy between BRI and their development strategies and plans. 第二,疫情大流行是當(dāng)前最緊迫挑戰(zhàn),國際社會必須團結(jié)合作,共克時艱。 Second, the pandemic is the most pressing challenge at present, and the international community must work together to overcome the difficulties. 第三,進一步加強疫苗國際合作,推動疫苗作為全球公共產(chǎn)品在世界各國公平分配,反對疫苗民族主義,支持聯(lián)合國系統(tǒng)在促進全球免疫方面所做努力,提高疫苗在全球特別是發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。 Third, all parties agreed to further strengthen international cooperation on vaccine and promote its equitable distribution as a global public good among all countries. All parties oppose vaccine nationalism and support the efforts made by the UN system in promoting global immunization and improving the accessibility and affordability of vaccines globally, especially in developing countries. 第四,“一帶一路”國際合作應(yīng)把綠色發(fā)展放在突出位置,把建設(shè)綠色絲綢之路作為優(yōu)先任務(wù),在綠色基建、綠色能源、綠色金融等領(lǐng)域打造更多合作亮點。 Fourth, the BRI cooperation should give priority to green development and building a green Silk Road, and create more highlights of cooperation in green infrastructure, green energy, green finance and other fields. 第五,支持商品和人員跨境流動,支持各國繼續(xù)推進貿(mào)易投資自由化便利化。 Fifth, all parties support cross-border flows of goods and people, and support countries in advancing trade and investment liberalization and facilitation. 第六,加快落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),支持和踐行聯(lián)合國倡導(dǎo)的多邊主義。 Sixth, all parties stressed the importance to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and support and practice multilateralism advocated by the UN. 此外,會議還發(fā)起兩項合作倡議。一是“一帶一路”疫苗合作伙伴關(guān)系倡議,呼吁加強疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配國際合作,提高疫苗在全球特別是發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。二是“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議,支持建設(shè)綠色絲綢之路,加強在綠色基建、綠色能源、綠色金融等領(lǐng)域合作,促進綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展。 Besides, two cooperation initiatives were launched during the meeting. The first is the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation, which calls for strengthening international cooperation in vaccine research and development, production and distribution, and improving the accessibility and affordability of vaccines globally, especially in developing countries. The second is the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development, which supports the building of a green Silk Road to step up cooperation in such areas as green infrastructure, green energy and green finance, and promote green, low-carbon and sustainable development.3
彭博社記者:第一個問題,澳大利亞將就中方向澳葡萄酒征收反傾銷稅向世貿(mào)組織提起上訴。中方對此有何回應(yīng)?第二個問題,美方擬以侵犯人權(quán)為由,禁止進口新疆生產(chǎn)的光伏產(chǎn)品。外交部對此有何評論?
Bloomberg: Australia will appeal to the World Trade Organization regarding China's imposition of anti-dumping duties in the country's wine. What's your response? Second question, the US is poised to bar some solar products made in Xinjiang over allegations of human rights abuses. Does the foreign ministry have any comment on this?
趙立堅:關(guān)于第一個問題,中方已經(jīng)多次就有關(guān)問題表明立場。具體情況請你向主管部門了解。我要強調(diào)的是,中方遵守世貿(mào)組織規(guī)則,一貫按規(guī)則辦事。
Zhao Lijian: On your first question, China has made clear its position on the relevant issue on many occasions. Please refer to competent authorities for details. I want to emphasize that China abides by the WTO rules and always acts in accordance with them.
關(guān)于第二個問題,中方對美方基于謊言和虛假信息制裁中國企業(yè)表示強烈譴責(zé)。
On your second question, China strongly condemns the sanctions that the US imposes on Chinese companies based on lies and disinformation.
關(guān)于新疆存在所謂“強迫勞動”“種族滅絕”完全是徹頭徹尾的“世紀(jì)謊言”。美方以謊言為依據(jù),濫用“實體清單”,打擊新疆光伏產(chǎn)業(yè),有關(guān)行徑不僅違反國際貿(mào)易規(guī)則和市場經(jīng)濟原則,也破壞了全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈。從棉花到光伏,從農(nóng)業(yè)到工業(yè),美方以人權(quán)為幌子,不擇手段打壓新疆產(chǎn)業(yè)發(fā)展,損害的是新疆人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán),也充分暴露出美方的真實目的不是關(guān)心事實和真相,也不是真正關(guān)心新疆人民,而是制造“強迫失業(yè)”“強迫貧困”,禍亂新疆、遏制中國發(fā)展。
The allegations of so-called "forced labor" and "genocide" in Xinjiang are the biggest lies of the century. Based on lies, the US abuses its "Entity List" to suppress Xinjiang's photovoltaic industry. This not only violates international trade rules and the principles of the market economy, but also undermines the global industrial and supply chains. From cotton to PV, from agriculture to industry, the US side uses human rights as a disguise to do all it could to cripple the industrial development in Xinjiang. What it does is detrimental to Xinjiang people's rights to subsistence and development, and also exposes that what they are after is not facts, truth or Xinjiang people's well-being, but to create "forced unemployment" and "forced poverty" to mess up Xinjiang and contain China's development.
我們也提醒美方,真正搞種族滅絕和強迫勞動的正是美國自己。美國政客還是多反省美國對印第安土著居民、塔爾薩非洲裔種族滅絕的歷史,多想想如何解決國內(nèi)層出不窮的種族矛盾和強迫勞動等人權(quán)問題吧。中方將采取一切必要措施,堅決維護中國企業(yè)的合法權(quán)益。
A reminder for the US: the real perpetrator of genocide and forced labor is no other than the US itself. US politicians should repent the country's history of genocide against American Indians and African Americans in Tulsa, and focus their energy on how to solve human rights problems such as racial conflicts and forced labor in the US. China will take all necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
4
日本廣播協(xié)會記者:今天,日本內(nèi)閣官房長官加藤勝信在記者會上稱,他對香港《蘋果日報》停刊表示嚴(yán)重關(guān)切,并稱這是香港言論和報道自由的倒退。中方對此有何回應(yīng)?
NHK: At a press conference today, Japan's Chief Cabinet Secretary Katsunobu Kato voiced his deep concern about the closure of Apple Daily and called it "a huge setback for the freedoms of speech and the press" in Hong Kong. What's your response?
趙立堅:日本個別政客公然插手香港事務(wù)和干涉中國內(nèi)政,嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。我們表示強烈不滿和堅決反對,絕不接受日方的謬論。
Zhao Lijian: The Japanese politician openly interferes with Hong Kong affairs, which are China's internal affairs. It is a serious breach of international law and basic norms governing international relations. We deplore and stand firmly against it and categorically reject the absurd remarks by the Japanese side.
香港是法治社會,不是法外天堂。新聞自由不是免罪牌,反中亂港沒有法外權(quán)。香港特區(qū)政府有法必依,違法必究,執(zhí)法必嚴(yán),得到香港民眾的普遍歡迎和積極支持,有利于鞏固和完善“一國兩制”,有利于促進香港繁榮穩(wěn)定。
Hong Kong upholds rule of law. It is not a safe haven beyond the law. Freedom of the press does not entail impunity for crimes. Anti-China, destablizing forces have no extrajudicial rights. The Hong Kong SAR government ensures that laws are strictly enforced and complied with and offences are prosecuted. This has been endorsed and supported widely by the public in Hong Kong. It will help consolidate and improve the One Country, Two Systems and promote Hong Kong's stability and prosperity.
5
法新社記者:還是關(guān)于《蘋果日報》的問題。昨天英國政府稱,該報??粌H是對香港言論自由的破壞,也表明香港國安法是用來懲罰異見人士,而非維護公共秩序。中方有何評論?
AFP: Also related to Apple Daily. The UK government said yesterday that not only was the closure of Apple Daily a chilling blow to freedom of expression in Hong Kong, but also said that the Hong Kong national security law is being used to punish dissent rather than keep public order. Do you have any response to this particular comment?
趙立堅:英方個別人一而再、再而三地公然干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政,我們對此表示強烈不滿和堅決反對。
Zhao Lijian: We deplore and reject the blatant interference in China's Hong Kong affairs time and again by some individuals in the UK.
中國政府管制香港的依據(jù)是中國憲法和基本法,而非《中英聯(lián)合聲明》。任何外國都無權(quán)借此對香港事務(wù)和中國內(nèi)政指手畫腳、說三道四。英方關(guān)心“新聞和言論自由”是假,破壞香港法治是真。我們奉勸英方個別人,無論如何粉飾他們的伎倆,妄圖打“香港牌”對中國施壓只有失敗這一個下場。
The basis for the Chinese government's administration of Hong Kong is China's constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. No foreign country has the right to point fingers at or make irresponsible remarks on Hong Kong affairs or China's other internal affairs. Under the disguise of upholding "freedom of speech and the press", the UK is undermining the rule of law in Hong Kong. A word of advice for certain individuals on the British side: no matter how hard they try to whitewash their ploy of pressuring China by playing the "Hong Kong card", they will only end in failure.
我們敦促英方遵守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,正視香港已經(jīng)回歸中國24年的現(xiàn)實,放棄殖民舊夢,摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn),停止以任何方式干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政,多做有利于香港繁榮穩(wěn)定和中英雙邊關(guān)系發(fā)展的事。
We urge the UK to abide by international law and the basic norms governing international relations, grasp the reality that it has been 24 years since Hong Kong returned to China, get over its old colonial dream, reject double standards, stop interfering in Hong Kong affairs and other China's internal affairs in any way, and do more to contribute to the prosperity and stability of Hong Kong and the development of China-UK relations.
6
路透社記者:據(jù)悉,太平洋島國瑙魯正在就一項鋪設(shè)連接至澳大利亞的海底電纜項目同有關(guān)方面談判。此前,出于對中國破壞安全的關(guān)切,瑙魯拒絕了中方企業(yè)的競標(biāo)提議。中方對此有何評論?
Reuters: According to a report, the Pacific island of Nauru is negotiating for the construction of undersea communications cable that would connect to an Australian network after it earlier rejected the Chinese proposal due to security concerns. Do you have any comment on this report?
趙立堅:你所說的消息真實性如何,我不得而知。請你向有關(guān)方面詢問。
Zhao Lijian: I don't know if the situation you mentioned is true or not. Please refer to relevant authorities for that question.
我想強調(diào)的是,第一,中國政府始終鼓勵中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、在遵守當(dāng)?shù)胤傻幕A(chǔ)上開展各領(lǐng)域?qū)ν馔顿Y合作。
I want to stress that, first, the Chinese government always encourages Chinese enterprises to follow market principles and international rules and abide by local laws while doing business overseas.
第二,中國企業(yè)在網(wǎng)絡(luò)安全方面始終保持著良好記錄,所謂“中國破壞安全”毫無依據(jù),也是杞人憂天,完全是搞錯了對象。誰搞監(jiān)聽竊密,世人對此看得清清楚楚,還用我重復(fù)嗎?
Second, Chinese companies have always maintained a good record in cyber security. The allegation of so-called China-related security concerns is groundless and China is wrongly targeted. The world is clear-eyed about who has engaged in espionage activities including spying and theft of secrets. Do I really need to repeat what is so clear?
7
《北京日報》記者:德國前副總理兼外長菲舍爾撰文指出,將西方和中國的關(guān)系類比為冷戰(zhàn)時期美蘇關(guān)系具有誤導(dǎo)性。考慮到中國與世界經(jīng)濟的相互依存關(guān)系,那些認(rèn)為可以將中國孤立起來的想法是荒謬的。中方對此有何評論?
Beijing Daily: Joschka Fischer, former foreign minister and vice chancellor of Germany, wrote in an article that it is "misleading" to compare the relationship between the West and China to that between the US and the Soviet Union during the Cold War. Given the "economic interdependencies" between China and the world economy, "the idea that China can be isolated is absurd". Do you have a comment on this?
趙立堅:我們贊同菲舍爾先生的客觀理性評價。
Zhao Lijian: We agree with Mr. Fischer's objective and rational assessment.
冷戰(zhàn)已經(jīng)終結(jié)30多年,全球政治經(jīng)濟形勢今非昔比,各國利益深度交融,零和博弈、冷戰(zhàn)思維注定要被歷史所淘汰。誠如菲舍爾先生所言,二十一世紀(jì)全球性挑戰(zhàn)要求大國擁抱合作,而不應(yīng)計較“誰才是第一”。
It has been more than 30 years since the Cold War ended. Today, the political and economic landscape of the world is vastly different, with countries' interests deeply intertwined. Zero-sum game and Cold-War mentality are doomed to be discarded by history. Just as Mr. Fischer puts it, the global challenge of the 21st century will force the great powers to "embrace cooperation", regardless of who is "Number One".
合作是歷史潮流,共贏是人心所向。以冷戰(zhàn)模式遏制孤立任何一個國家都是不切實際的幻想。中國始終堅持走和平發(fā)展、開放發(fā)展、合作發(fā)展、共同發(fā)展的道路,倡導(dǎo)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,始終推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體。我們希望那些至今還沉浸在冷戰(zhàn)迷夢中的人盡快清醒過來,多傾聽有識之士的真知灼見,多做有利于增進國家間互信合作、符合全人類共同發(fā)展利益的事。
Win-win cooperation is the trend of the times and people's shared aspiration. It is nothing but an illusion to believe that any country can be contained or isolated with the Cold-War modality. China is committed to the path of peaceful, open, cooperative and common development. We advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. We are committed to promoting the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We hope those who are still lost in the Cold-War delusion can wake up as soon as possible, pay more attention to the insights of visionary people, and do more things to boost mutual trust and cooperation between countries and advance the shared development interests of all mankind.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-24的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市融科天城一期英語學(xué)習(xí)交流群