英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-6-9

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-6-9的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年6月9日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 9, 2021


總臺央視記者:我們注意到,中方發(fā)布了《紀念中國—東盟建立對話關系30周年特別外長會共同主席聲明》。中方能否介紹相關情況?對此次特別外長會有何評價?

CCTV: We noted that the Chinese side released the Co-Chairs' Statement on the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations. Could you offer more information on that? How do you comment on this meeting?

汪文斌:紀念中國—東盟建立對話關系30周年特別外長會于2021年6月7日在中國重慶舉行。王毅國務委員兼外長同東盟國家外長和東盟秘書長就當前形勢下中國東盟深化政治互信、推進抗疫和復蘇合作、推動雙方關系提質升級等進行了廣泛深入的交流,達成了重要共識。 Wang Wenbin: The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations was held in Chongqing, China on 7 June 2021. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign ministers of ASEAN countries and the ASEAN Secretary-General had in-depth and extensive discussions and reached important consensus on deepening political mutual trust, enhancing anti-epidemic cooperation and boosting economic recovery, among other areas.
會后雙方發(fā)表了《紀念中國—東盟建立對話關系30周年特別外長會共同主席聲明》,內容十分豐富,重申了雙方致力于推動中國東盟關系邁上新高度、堅持多邊主義、支持東盟在區(qū)域架構中的中心地位等原則和立場,并就抗擊疫情、經濟復蘇、可持續(xù)發(fā)展等各領域合作作出規(guī)劃。包括聲明全文在內的有關消息均已發(fā)布,大家可以查閱。這里我想再和大家分享幾點看法: After the meeting, the Co-Chairs' Statement on the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations was released. The content-rich statement reiterates principles and propositions including the commitment to advancing ASEAN-China Strategic Partnership to new heights, adhering to multilateralism and supporting ASEAN centrality in the regional architecture. It also contains plans for cooperation in such areas as COVID-19, economic recovery and sustainable development. The readout and the full text of the statement are readily available online for your reference. I'd like to share some more details with you.
第一,此次會議召開恰逢其時,具有特殊的重要意義。過去30年,中國東盟對話關系取得了跨越式的發(fā)展和里程碑式的成果,已經成為地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮的重要支柱。在當前嚴峻的全球疫情和復雜多變的國際形勢下,雙方召開此次特別外長會,重申致力于進一步深化雙方關系,共同應對挑戰(zhàn),并重點討論規(guī)劃下步具體合作,釋放了中國東盟加強團結合作、共同維護地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮的積極信號,堅定了地區(qū)國家共渡難關、共謀發(fā)展的決心和信心。 First, the meeting with its right timing is of unique relevance. In the past 30 years, China-ASEAN dialogue relations have achieved leapfrog development with many milestones, becoming an important pillar for regional peace, stability, development and prosperity. Amid the grim COVID-19 pandemic and the complex and volatile international situation, China and ASEAN held the special foreign ministers' meeting to reaffirm commitment to deepening bilateral relations and jointly meeting challenges and discuss and plan for specific cooperation in the next stage, sending out the positive signal of China and ASEAN jointly maintaining regional peace, stability, development and prosperity through greater solidarity and closer cooperation and strengthening the resolve and confidence of regional countries to tide over difficulties together and seek common development.
第二,成績來之不易,經驗彌足珍貴。這次會議回顧總結了雙方關系發(fā)展經驗和成果。過去30年來,中國東盟政治安全、經濟貿易、社會人文三大領域合作碩果累累,成為最大規(guī)模的貿易伙伴、最富內涵的合作伙伴、最具活力的戰(zhàn)略伙伴。這得益于雙方始終把對方放在對外關系的首要位置;始終以民為本,聚焦務實合作;始終秉持伙伴精神,攜手應對重大挑戰(zhàn);始終堅持開放發(fā)展,實現(xiàn)互利共贏;始終以大局為重,把分歧放在適當?shù)奈恢谩T?0周年這個繼往開來的關鍵節(jié)點,我們從歷史中汲取寶貴經驗,將為雙方關系更好發(fā)展注入持久動力。 Second, these achievement have not come easily and the experience is invaluable. At this meeting, the countries took stock of the experience and achievements of China-ASEAN relations. Over the past 30 years, China-ASEAN cooperation has yielded fruitful results in the three pillar areas, namely, political security, economy and trade, and people-to-people exchange. China and ASEAN have forged the largest trading partnership, the most substantial cooperation partnership and the most dynamic strategic partnership. This is attributable to the fact that we always give top priority to each other in our foreign relations; we always put the people first and focus on pragmatic cooperation; we always work together in the spirit of partnership to address major challenges; we always adhere to openness and development for mutual benefit and win-win results; we always put differences in perspective and bear in mind the overall interests. At this crucial juncture of the 30th anniversary linking past achievements with future prospects, we will draw valuable experience from the past and instill lasting impetus into the better and more steady growth of our relations.
第三,中國東盟關系提質升級,大有可為。中方在會上強調,中國正加快構建新發(fā)展格局,這將為包括東盟國家在內的世界各國提供更大的市場、更多的機遇、更強的動能。中方就未來30年共同實現(xiàn)好、維護好、發(fā)展好東亞特色的區(qū)域合作之路,打造更高水平的中國東盟戰(zhàn)略伙伴關系,構建更為緊密的命運共同體提出六點建議,包括深化抗疫合作、推動經濟復蘇、提升關系水平、盡早達成“南海行為準則”、堅持維護多邊主義、共同弘揚亞洲價值等,得到東盟國家積極響應。相信在雙方共同努力下,中國東盟關系將不斷邁上新臺階,迎來下一個更加精彩的30年。 Third, there are bright prospects in upgrading China-ASEAN relations. The Chinese side stressed that the accelerating of the building of a new development paradigm in China will provide ASEAN countries and the rest of the world with a bigger market, more opportunities and stronger driving force. China has put forward a six-point proposal on jointly blazing, maintaining and developing the path of regional cooperation with East Asian characteristics, building a higher level of China-ASEAN strategic partnership and forging a closer community with a shared future in the next 30 years. It includes such aspects as deepening anti-epidemic cooperation, boosting economic recovery, upgrading relations, working for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea, upholding multilateralism and jointly promoting Asian values. This was well received by the ASEAN countries. I believe that with the joint efforts of both sides, China-ASEAN relations will be lifted to new heights and usher in an even greater 30 years.

2

路透社記者:日澳外長防長“2+2”磋商后發(fā)表聯(lián)合消息稿,反對中方的涉海主張和活動。他們還對新疆維吾爾族人權受到“侵犯”和香港民主機制的“弱化”表達了關切。中方對此有何評論? Reuters: Japan and Australia issued a joint statement to express objections to China's maritime claims and activities. They also expressed concerns about human right abuses against Xinjiang Uyghurs and the weakening of Hong Kong democratic institutions. Do you have any comment on this?

汪文斌:我們在有關問題上的立場是一貫、明確的。中國對南海諸島及其附近海域、對釣魚島及其附屬島嶼擁有主權。涉疆、涉港問題是中國內政,不容任何外國干涉。日澳兩國渲染所謂的“中國威脅”,對中國進行惡意抹黑攻擊,無理干涉中國內政,中方對此堅決反對。我們捍衛(wèi)國家主權、安全、發(fā)展利益的決心和意志堅定不移。我們敦促日澳兩國恪守尊重別國主權、不干涉內政等國際法和國際關系基本準則,停止干涉中國內政,停止破壞地區(qū)和平穩(wěn)定大局。

Wang Wenbin: Our position on relevant issues is consistent and clear. China has sovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Dao and its affiliated islands. Issues relating to Xinjiang and Hong Kong are China's internal affairs that brook no foreign interference. Japan and Australia are hyping up the so-called "China threat" theory, maliciously slandering and attacking China and wantonly meddling in China's domestic affairs. China firmly rejects this. We are firmly determined to safeguard our sovereignty, security and development interests. We urge Japan and Australia to abide by international law and basic norms of international relations including respect for other countries' sovereignty and non-interference, stop meddling in China's internal affairs and stop undermining regional peace and stability.



3

新華社記者:昨天,瀾滄江-湄公河合作第六次外長會在重慶舉行。你能否介紹有關情況?中方對瀾湄合作有何評價?

Xinhua News Agency: The 6th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held yesterday in Chongqing. Can you brief us on the meeting? What's China's comment on Lancang-Mekong Cooperation?

汪文斌:6月8日,瀾滄江-湄公河合作第六次外長會在重慶舉行。國務委員兼外長王毅和緬甸外長溫納貌倫作為共同主席主持會議,老撾外長沙倫賽、柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆、泰國副總理兼外長敦、越南外長裴青山出席。相關消息稿已經發(fā)布。 Wang Wenbin: On June 8, the 6th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held in Chongqing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the meeting with Foreign Minister U Wunna Maung Lwin of Myanmar. Lao Foreign Minister Saleumxay Kommasith, Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, Thai Deputy Prime Minister and Foreign Minister Don Pramudwinai and Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son attended the meeting. China has released relevant information.
瀾湄合作是流域六國共商共建共享的新型次區(qū)域合作平臺,貫徹睦鄰友好的合作原則,堅持發(fā)展為先的合作宗旨,踐行互利共贏的合作理念,秉承民生為本的合作初心,在短短5年時間里發(fā)展迅速,已經成為次區(qū)域最具活力的新興合作機制之一,呈現(xiàn)出以下特點: The LMC is a new sub-regional cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits among the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) countries. The cooperation mechanism upholds good-neighborliness and friendship as the principle, development as the purpose, mutually beneficial outcomes as the philosophy and people's wellbeing as the original aspiration. In a short span of five years, it has developed rapidly and become one of the most dynamic emerging cooperation mechanism in the sub-region. It has taken on the following features:

一是成果多。在疫情蔓延背景下,瀾湄六國認真落實第三次領導人會議和第五次外長會共識,抓緊實施《瀾湄合作五年行動計劃》,大力開展抗疫合作,攜手推動經濟復蘇,不斷深化人文交流。瀾湄合作保持了高水平發(fā)展態(tài)勢,在各領域取得了積極成果,為促進各國經濟發(fā)展、改善民生、保護環(huán)境、密切人文交流、推進水資源合作和區(qū)域經濟一體化發(fā)揮了重要作用。 First, fruitful outcomes. Against the backdrop of the ongoing epidemic, the six LMC countries have earnestly implemented the consensus reached at the third LMC Leaders' Meeting and the Five-Year Plan of Action on Lancang-Mekong Cooperation, vigorously carried out anti-epidemic cooperation, jointly promoted economic recovery and unremittingly deepened people-to-people and cultural exchanges. The Lancang-Mekong Cooperation has maintained the momentum of high-level development and yielded positive results in various fields. It has played an important role in promoting economic development, improving people's livelihood, protecting the environment, strengthening people-to-people exchanges, advancing water resources cooperation and regional economic integration.

二是機制實。瀾湄六國形成了“發(fā)展為先、務實高效、項目為本”的瀾湄模式,展現(xiàn)了“天天有進展、年年上臺階”的瀾湄速度,培育了“平等相待、真誠互助、親如一家”的瀾湄文化,打造了協(xié)同聯(lián)動的發(fā)展格局。瀾湄合作專項基金在教育、衛(wèi)生、婦女、減貧等領域支持了500多個接地氣、惠民生的項目。中方貸款支持六國開展了互聯(lián)互通、機場電站、產業(yè)園區(qū)等40多個大型基建和產能合作項目。2020年,中國與五國貿易額逆勢上揚,達到3229億美元,農產品貿易額達到240億美元,同比雙雙實現(xiàn)約12%的增長。
Second, substantive mechanism. The six LMC countries have developed a pragmatic, efficient and project-oriented Lancang-Mekong model that prioritizes development. They exemplified a Lancang-Mekong speed featuring constant progress and upgrade. They nurtured a Lancang-Mekong culture featuring equal treatment, sincere mutual assistance and close bond as one family. Together, they forged a coordinated and interconnected development pattern. The LMC Special Fund has supported more than 500 livelihood projects in the fields of education, health, women, poverty reduction and other areas with direct benefits to people's everyday lives. With the support of Chinese loans, the six countries have carried out over 40 large-scale infrastructure and production capacity cooperation projects in areas such as connectivity, airport, power stations and industrial parks. In 2020, the trade volume between China and the five Mekong countries bucked the trend and rose to $322.9 billion, of which agricultural products accounted for $24 billion, both achieving a year-on-year growth of about 12%.
三是動力強。此次會議通過了《關于加強瀾湄國家可持續(xù)發(fā)展合作的聯(lián)合聲明》、《關于深化瀾湄國家地方合作的倡議》和《關于在瀾湄合作框架下深化傳統(tǒng)醫(yī)藥合作的聯(lián)合聲明》等共識文件。中方還散發(fā)了《中國相關省區(qū)市與湄公河國家地方政府合作意向清單》和《中方推進瀾湄流域經濟發(fā)展帶與“陸海新通道”對接初步舉措》等清單。六國商定將繼續(xù)深化抗疫合作,共促疫后復蘇,拓展水資源、地方務實合作,促進民心相親,共同保持瀾湄合作強勁勢頭,實現(xiàn)互惠互利和共同繁榮。 Third, strong impetus. This meeting adopted consensus-based documents including the Joint Statement on Enhancing Sustainable Development Cooperation of the Lancang-Mekong Countries, the Initiative on Deepening Cooperation among Local Governments of Lancang-Mekong Countries, and the Joint Statement on Deepening Cooperation on Traditional Medicine Within the Framework of Lancang-Mekong Cooperation. Besides, China circulated the List of Areas and Projects for Intended Cooperation with Local Governments of Mekong Countries Proposed by Relevant Chinese Provinces and Municipalities and list of initial measures taken by China to promote synergy between Lancang-Mekong Economic Development Belt and the New International Land-Sea Trade Corridor. The six countries agreed to continue to deepen anti-epidemic cooperation, jointly promote post-COVID-19 recovery, expand practical cooperation on water resources and at the sub-national level, advance amity among the people, and maintain the strong momentum of Lancang-Mekong Cooperation to achieve mutual benefit and common prosperity.
放眼未來,中方愿同五國一道,始終秉持“同飲一江水,命運緊相連”的瀾湄精神,進一步深化睦鄰友好和務實合作,積極構建瀾湄流域經濟發(fā)展帶,持續(xù)建設瀾湄國家命運共同體,開啟瀾湄合作新的“金色5年”。 Looking ahead, China stands ready to work with the five riparian countries to uphold the Lancang-Mekong spirit of "sharing the same river and a common future", further deepen good-neighborliness and practical cooperation, and actively build an economic development belt in Lancang-Mekong region, so as to build a community with a shared future for LMC countries and usher in a new "golden five years" of Lancang-Mekong Cooperation.


4

總臺央視記者:第二屆中國—中東歐國家博覽會昨天在寧波開幕。你能否介紹有關情況以及近期中國—中東歐合作取得的進展?

CCTV: The second China-CEEC Expo opened in Ningbo yesterday. Could you share more about it and brief us on the recent progress in China-CEEC cooperation?

汪文斌:第二屆中國-中東歐國家博覽會昨天在浙江寧波開幕。習近平主席向博覽會致賀信,指出本屆博覽會的舉辦有利于增進中國市場對中東歐商品了解,有利于擴大中東歐國家對華出口,有利于各方克服新冠肺炎疫情帶來的挑戰(zhàn)、促進經濟復蘇。希望各方以此為契機,不斷發(fā)掘合作潛力,攜手開辟更廣闊的合作空間。國務院副總理胡春華出席開幕式并致辭。

Wang Wenbin: Yesterday the second China-CEEC Expo opened in the city of Ningbo, Zhejiang Province. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event. He marked that the expo will help bolster the knowledge about CEEC commodities in the Chinese market, expand CEEC exports to China, help various sides to tackle the challenges brought about by the COVID-19 pandemic, and promote economic recovery. He expressed hope that all parties can take this opportunity to tap the potential of cooperation and open up broader space for cooperation. Vice Premier of the State Council Hu Chunhua attended and addressed the opening ceremony.

本屆博覽會是繼中國—中東歐國家領導人峰會后,中國舉辦的首場中東歐國家主題國際盛會,也是推進中國—中東歐國家雙邊經貿合作高質量發(fā)展的具體行動。博覽會以“構建新格局、共享新機遇”為主題,設立中東歐展、國際消費品展和進口商品常年展三大展區(qū),有超過3000個展位,2000多家中東歐企業(yè)報名參展,7500家采購企業(yè)參加博覽會。博覽會期間,還將舉辦第五屆中國—中東歐國家海關檢驗檢疫合作對話會、中國—中東歐國家聯(lián)合商會第六次會議、中國—中東歐國家市長論壇等活動,涵蓋經貿、海關、科技、健康、商協(xié)會、地方合作等多個領域。

This expo is the first international gathering featuring central and eastern Europe China has hosted after the China-CEEC summit. It is also a concrete step to promote high-quality development of China-CEEC economic and trade cooperation. Under the theme of "new vision and shared opportunities", the expo has over 3,000 booths in three exhibition areas, namely, the CEEC exhibition, the international consumer goods exhibition and the permanent exhibition of imported commodities. More than 2,000 CEEC exhibitors registered for the event and 7,500 buyers took part. During the expo, events in multiple sectors covering economy, trade, science, technology, health, customs, chambers of commerce and localities will be held, including the 5th China-CEEC Customs Inspection and Quarantine Cooperation Dialogue, the 6th meeting of the China-CEEC Joint Chamber of Commerce and the China-CEEC Mayors Forum.

近期中國—中東歐國家各項合作亮點紛呈,成果豐碩。在經貿合作方面,中國與中東歐國家貿易在新冠肺炎疫情背景下呈現(xiàn)逆勢增長勢頭,去年雙方貿易額首次突破一千億美元,比2019年增長8.4%。今年頭4個月,雙方貿易額達到407.1億美元,同比增長47.9%。截至目前,中國已經和中東歐國家簽署海關檢驗檢疫合作文件95份,涉及15個國家,已批準14國的132種食品和幾十種農產品輸華。過去9年來,中國從中東歐國家農產品進口額年均增長9.7%。今年還是中國—中東歐國家合作綠色發(fā)展和環(huán)境保護年,上周我也介紹了中國—中東歐國家林業(yè)合作取得的進展。雙方將進一步加強林業(yè)合作協(xié)調,促進林業(yè)生物經濟發(fā)展,為緩解氣候變化、實現(xiàn)《聯(lián)合國森林戰(zhàn)略規(guī)劃(2017-2030年)》全球森林目標和可持續(xù)發(fā)展目標作出貢獻。

Recently China-CEEC cooperation has delivered many highlights and fruitful results. For example, trade between the two sides has shown a momentum of strong growth despite COVID-19, with total trade volume surging by 8.4% in 2020 and exceeding $100 billion for the first time. Trade volume between January and April stood at $40.71 billion, up by 47.9% over the same period last year. To date, China has signed 95 customs inspection and quarantine cooperation with 15 CEECs and approved the import of 132 varieties of food and dozens of agricultural products from 14 countries. Over the past nine years, China's agricultural import from CEECs grew at an annual average rate of 9.7%. This year marks the China-CEEC Cooperation's Year of Green Development and Environmental Protection. Last week I also shared progress in China-CEEC forestry cooperation. The two sides will further strengthen cooperation and coordination to promote the development of forest bioeconomy and contribute to mitigating climate change and realizing the Global Forests Goals set out by the United Nations Strategic Plan for Forests 2017–2030 and the United Nations Sustainable Development Goals.

中國—中東歐國家合作機制成立9年來各領域合作取得重要成果,為雙方人民帶來了實實在在的利益。中方愿同中東歐國家一道,穩(wěn)步落實中國—中東歐國家領導人峰會各項共識,推動雙方合作取得更多互利合作的成果,更好造福雙方人民。

The China-CEEC cooperation mechanism has yielded fruitful results and delivered tangible benefits to people of all relevant countries since its establishment nine years ago. Going forward, China stands ready to work with CEECs to implement with solid steps the consensus reached at the China-CEEC Summit, strive for more mutually-beneficial results and deliver greater benefits to people in all participating countries.



5

路透社記者:美國會參議院通過了一項旨在提升美國與中國開展技術競爭能力的法案。該法案批準約1900億美元用于強化美國技術能力,還將撥款約540億美元以增加美半導體及通信設備生產。法案還禁止在政府設備上下載TikTok應用以及美國政府采購中國無人機。你對此有何評論?

Reuters: US Senate passed a sweeping bill intended to boost the country's ability to compete with Chinese technology. The bill authorizes $190 billion to strengthen US technology and $54 billion to strengthen US production of semiconductors and telecommunications equipment. It also bans TikTok from being downloaded on government devices and blocks the purchases of Chinese drones. Do you have any comment on this?

汪文斌:美國參議院剛剛通過的這個法案中的涉華內容歪曲事實,詆毀中國發(fā)展道路和內外政策,渲染“中國威脅”,鼓吹開展對華戰(zhàn)略競爭,在臺灣、涉港、涉疆、涉藏等問題上嚴重干涉中國內政,充斥著冷戰(zhàn)零和思維,與中美兩國各界希望加強交流合作的普遍愿望背道而馳,中方對此堅決反對。 Wang Wenbin: The content on China in the bill just passed by the US Senate distorts facts, denigrates China's development path and domestic and foreign policies, hypes up "China threat", advocating strategic competition with China, and gravely interferes in China's domestic affairs on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet. Filled with Cold War zero-sum mentality, it runs counter to the aspiration for more exchange and cooperation shared by people from all walks of life in both countries. China firmly rejects it.
美國怎么發(fā)展,怎么提升美國的“競爭力”,這是美國自己的事,但我們堅決反對美國拿中國說事,把中國當“假想敵”。美國最大的威脅是美國自己,把自己的事辦好,比什么都重要。 How the US intends to develop and strengthen its competitiveness is its own business, but we are firmly against the US making an issue out of China and perceiving it as an imaginary enemy. The US is the greatest threat to itself. Getting its own house in order trumps all else.
中國始終堅持走和平發(fā)展道路,我們發(fā)展的目標是不斷提升自我,讓中國人民過上更加幸福美好的生活。誰也不能剝奪中國人民享有的正當發(fā)展權利。 China is committed to the path of peaceful development. The objective of our development is to constantly improve ourselves and to enable the Chinese people to lead happier lives. Nobody can deprive the Chinese people of their legitimate right to development.
中方致力于同美方發(fā)展不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的關系,同時將繼續(xù)堅決捍衛(wèi)國家主權、安全和發(fā)展利益。我們敦促美方端正心態(tài),理性看待中國發(fā)展和中美關系,停止推進有關議案,停止干涉中國內政,以免損害中美關系大局和雙方重要領域合作。 China is committed to developing a relationship with the US featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. That being said, we will continue to resolutely defend our sovereignty, security and development interests. We urge the US to adjust its mindset, look at China's development and China-US relations in a rational light, stop pushing the relevant bill and stop meddling in China's internal affairs to avoid undermining overall bilateral relations and cooperation in important areas.

中新社記者:日前中國歐盟商會發(fā)布《2021年商業(yè)信心調查》報告,報告顯示60%受訪企業(yè)計劃于2021年擴大在華業(yè)務,較去年上升近10個百分點。中方對此有何評論? China News Service: The European Union Chamber of Commerce in China just released its Business Confidence Survey (BCS) 2021, showing that "six out of ten respondents indicated that they are considering expanding their current China operations in 2021", almost ten percentage point increase year-on-year. Do you have a comment? 汪文斌:我注意到有關報告。報告指出“中國市場的韌性為歐洲企業(yè)在新冠大流行風暴中提供了急需的庇護”,73%的受訪企業(yè)表示去年實現(xiàn)了盈利,另有14%的受訪企業(yè)表示實現(xiàn)了收支平衡,約68%的受訪企業(yè)對所在行業(yè)未來兩年的商業(yè)前景持樂觀態(tài)度。報告還指出,四分之一的企業(yè)表示正在或即將加強在華供應鏈建設,約一半的受訪企業(yè)表示他們在中國的利潤率高于全球平均水平,這一比例遠高于去年的數(shù)據(jù)。在新冠肺炎疫情仍持續(xù)蔓延、世界經濟陷入嚴重衰退的背景下,報告數(shù)據(jù)充分體現(xiàn)了中歐經貿合作的強勁韌性、旺盛活力和光明前景。 Wang Wenbin: I have taken note of the report. It points out that "the resilience of China's market provided much-needed shelter for European companies amidst the storm of the COVID-19 pandemic". "Roughly three in four companies still reported positive earnings before interest and tax (EBIT), with another 14% breaking even", the report says. About 68% percent are optimistic about growth outlook in their sectors for the coming two years. The survey also shows that a quarter of manufacturers are onshoring their supply chains into China and that 51% of companies report that their EBIT margins in China were higher than their worldwide average and much higher than the previous year. Against the background of the raging pandemic and a world economy in deep recession, the figures in the survey fully demonstrate the strong resilience, robust vitality and bright prospects of China-EU economic and trade cooperation.
一段時間以來,多個國際權威機構發(fā)布報告,認為中國統(tǒng)籌推進疫情防控和經濟社會發(fā)展,在全球主要經濟體當中率先實現(xiàn)經濟正增長,為各國企業(yè)在華經營提供了有力保障。昨天,世界銀行發(fā)布的最新一期報告將2021年中國經濟增長預期上調至8.5%,再次證明國際社會對中國抗疫成果的肯定和對經濟發(fā)展前景的信心。 For some time, several authoritative international institutions have released reports saying that China has been coordinating anti-epidemic and development efforts, and was the first major economy to register positive growth, providing a strong basis for the operation of foreign businesses in China. Only yesterday, the World Bank in its latest report revised China's economic growth forecast up to 8.5%, which demonstrates the international community's recognition of China's anti-epidemic efforts and firm confidence in China's economic prospects.
我也注意到,報告中提到歐洲在華企業(yè)的一些關切。我想強調的是,當前中國正在積極構建新發(fā)展格局。中國推動建設更高水平開放型經濟新體制,構建市場化、法治化、國際化的營商環(huán)境,將為包括歐洲國家在內的各國企業(yè)帶來更廣闊的發(fā)展機遇,為中歐經貿合作開辟新的空間。中方將繼續(xù)為包括歐盟國家在內的各國企業(yè)提供更好的營商環(huán)境,同時希望包括歐方在內的有關各方也能為中國企業(yè)到海外投資經營提供開放、透明、非歧視的營商環(huán)境。 I also noted in the report some concerns of European businesses in China. I would like to stress that China is actively building a new development paradigm, developing a new system of open economy of higher standards, and fostering an investment environment that is more market-oriented, law-based, and up to international standards. This will bring broader opportunities to companies of all countries, including in Europe, and open up new space for China-Europe economic and trade cooperation. China will continue to provide better business environment for foreign companies including European ones. At the same time, we hope others including the European side will also provide an open, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in terms of investment and operation.


7

彭博社記者:美國和歐盟方面將支持重新推動新冠病毒溯源調查。七國集團也準備討論美方對溯源調查的提議。外交部對此有何評論?

Bloomberg: The US and the European Union are set to back a renewed push into investigating the origins of COVID-19. The G7 is also expected to discuss the US calls for the COVID probe. What is the foreign ministry's comment? 

汪文斌:病毒溯源原本是一個科學問題,將溯源政治化、利用溯源搞甩鍋推責只會干擾、破壞溯源研究,損害國際抗疫合作。疫情暴發(fā)以來,我們不斷看到美方一些政客和媒體將病毒標簽化、污名化,散布毫無依據(jù)的“實驗室泄漏論”,對中國和世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組溯源研究報告進行無端攻擊抹黑,動用情報機構進行所謂“調查”。這些日益偏離溯源研究宗旨的政治化做法,既嚴重沖擊了美國自身的抗疫行動,使美國民眾付出了沉痛代價,也對國際抗疫合作造成越來越大的負面影響。

Wang Wenbin: Origin-tracing is matter of science. To politicize it or use it for blame-shifting will only disrupt and undermine relevant research and harm international anti-pandemic cooperation. Since the outbreak of COVID-19, we've seen some US politicians or media outlets labeling the virus, seeking stigmatization, spreading unfounded "lab leak" hypothesis, wantonly attacking and smearing the joint report on the study of origins by the China-WHO team of experts, and drawing on the intelligence apparatus to launch "investigations". Such moves driven by politicization are deviating further away from the purpose of the study of origins. They have hamstrung the COVID-19 response in the US and inflicted heavy losses on the American people, and are having an increasing negative impact on global anti-virus cooperation. 


美方應當立即停止政治操弄,承擔應盡責任,讓溯源回歸科學層面,盡快就德特里克堡及美在全球設立的200多個生物實驗室的真相作出負責任的說明。我們也希望有關方面抵制任何將溯源政治化的行為,為國際抗疫合作做些實實在在的事情。 We urge the US to immediately halt its political manipulation, step up to its responsibilities, restore origins study to its scientific arena, and give a clear and responsible account of its Fort Detrick and over 200 bio-labs all over the world. We also hope that relevant sides will reject any move that politicizes origins study and contribute to the global response through concrete actions.

8

《北京青年報》記者:據(jù)報道,6月8日,聯(lián)合國“海洋科學促進可持續(xù)發(fā)展十年”中國研討會在青島舉行。你能否介紹有關具體情況? Beijing Youth Daily: On June 8, China held a workshop on the Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) in Qingdao. Could you share more details with us? 汪文斌:聯(lián)合國“海洋科學促進可持續(xù)發(fā)展十年”中國研討會是紀念中國恢復聯(lián)合國合法席位50周年系列活動之一,也是世界海洋日暨全國海洋宣傳日活動之一。 Wang Wenbin: The workshop on the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) held in China was part of a series of events to commemorate the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN and also an event to mark the World Oceans Day and China's National Ocean Awareness Day.
研討會由中國自然資源部和國家自然科學基金委聯(lián)合舉辦。會上,各方圍繞“保護海洋生物多樣性,人與自然和諧共生”主題,就參與“海洋十年”的行動目標和實施內容及全球海洋治理問題進行了交流研討。 The workshop was co-hosted by China's Ministry of Natural Resources and National Natural Science Foundation. The focus was on marine biodiversity protection and harmonious coexistence between man and nature. Participants held discussions on the objectives and implementation of the Ocean Decade as well as global maritime governance issues.
中方高度重視海洋發(fā)展,秉持“海洋命運共同體”、“科技興?!钡壤砟睿e極響應聯(lián)合國“海洋科學促進可持續(xù)發(fā)展十年”倡議,深度參與聯(lián)合國框架下海洋合作,為推進全球海洋治理、實現(xiàn)海洋可持續(xù)發(fā)展作出了積極貢獻。 China attaches high importance to oceans. Guided by the vision of building a maritime community with a shared future and relying on science and technology for maritime prosperity, China has responded actively to the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) initiative. We have fully participated in maritime cooperation within the UN framework and contributed to advancing global maritime governance and realizing sustainable marine development.
海洋孕育了生命、聯(lián)通了世界、促進了發(fā)展。中方愿同各方一道,以聯(lián)合國開啟“海洋十年”為契機,加強合作,共同推動海洋科技革新,提升海洋治理能力,落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。 Oceans are the cradle of life. They connect our world and promote development. China stands ready to work with all sides to build on the momentum of the launch of the UN Ocean Decade, strengthen cooperation, promote innovation in marine science and technology, enhance maritime governance capability, and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.

9

總臺央廣記者:據(jù)日本媒體報道,日本外務省下屬的“國際交流基金”2008年針對中國在社會輿論及媒體界有較強影響力的個人推出一個赴日參觀考察項目。有網友稱中方參與是在為日本做宣傳。請問中方對此有何評論?

CNR: According to Japanese media reports, the Japan Foundation of the Ministry of Foreign Affairs of Japan sponsored visits to Japan in 2008 for Chinese individuals with some influence in public opinion and media sector. Some netizens accused the participants of promoting Japanese propaganda. I wonder if you have a comment?

汪文斌:我注意到有關報道。國與國之間以各種形式開展人員互訪交流的做法在國際關系實踐中普遍存在。中日互為重要的近鄰,兩國人員往來十分密切。中日邦交正?;詠淼慕雮€世紀里,雙方由政府支持推動的人員交流不勝枚舉,為兩國關系發(fā)展作出了積極貢獻。雙方近年還確立了5年安排兩國3萬名青少年雙向互訪的交流計劃,兩國政府支持的青少年學生雙向研學旅行活動也在規(guī)劃籌備之中,將在疫情結束后陸續(xù)付諸實施。我們希望通過中日間持續(xù)健康穩(wěn)定的人員交流,實現(xiàn)增進理解、建立信任、深化友誼的目標。 Wang Wenbin: I note relevant reports. It is common practice in international relations to engage in various forms of exchange of visits. As important close neighbors, China and Japan see a lot of personnel exchange. Since the normalization of relations nearly half a century ago, the two sides have supported and facilitated numerous programs of people-to-people exchange, which made a positive contribution to the growth of relations. A couple of years ago, the two sides agreed to arrange mutual visits for 30,000 young people in five years. A two-way study and travel program for young students backed by both governments is also being drawn up and will be carried out gradually after the pandemic is brought to an end. We hope that through sustained, sound and steady people-to-people exchange between the two countries, we will be able to enhance mutual understanding, build up trust and deepen friendship.

10

彭博社記者:第一個問題是,澳大利亞總理莫里森表示他將在下周的峰會上尋求與七國集團達成更緊密的聯(lián)系。外交部對莫里森所稱“觀念相近民主國家”可能開展更大合作有何評論?第二個問題是,美白宮國安會“印太”事務協(xié)調員坎貝爾表示全球對中國政策的強烈反對“只能歸咎于中國”。他還表示,“給中國制造最多麻煩的國家不是美國,而是中國自己”。外交部對此有何評論? Bloomberg: Australian Prime Minister Scott Morrison has indicated he will seek tighter ties with G7 countries at a summit next week. Does the ministry have any comments on the possibility of greater cooperation among what Morrison calls like-minded democracies? The second question is that, the White House's top official for Asia, Kurt Campbell, has said that China has itself to blame for a global backlash against its policies. He said "the country that has done the most to create problems for China is not the US but China". Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:關于你提到的第一個問題,七國集團和有關國家作為發(fā)達國家,率先享受全球化發(fā)展紅利,應當為推動國際抗疫合作和世界經濟復蘇、幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展多做實事,而不是在國際社會中制造矛盾和分歧,干擾全球經濟復蘇和國際抗疫合作大局。 Wang Wenbin: On your first question, G7 and relevant developed countries are the first to reap the benefit from global development, and should thus do more to advance international anti-epidemic cooperation, promote world economic recovery and help developing countries achieved faster growth, instead of stoking differences and disputes in the international community and disrupting global recovery and solidarity against the coronavirus.
關于你提到的第二個問題,我注意到坎貝爾先生說全球對中國政策強烈反對,我想這個說法用來形容美國自己最為恰當。近期有關民意調查顯示,53個國家和地區(qū)的5萬多名受訪者認為,美國是對全球民主的最大威脅;44%的受訪者認為,美國對本國的民主構成威脅。阿拉伯世界最大規(guī)模的民意調查結果顯示,58%的受訪人對美國外交政策持否定態(tài)度;81%的受訪者認為美國是對阿拉伯世界安全的主要威脅。美方有關人士習慣于以國際社會代言人自居,但事實是,美國代表不了國際社會,只能代表美國自己。 On your second question, we noted that Mr. Campbell said that China has only itself to blame for a global backlash against its policies. We believe this argument suits the realities in the US best. A recent poll surveying over 50,000 respondents in 53 countries and regions suggests that the US is seen as the biggest threat to global democracy and 44% of the respondents consider the US to be a threat to their democracy.The results of the largest opinion poll in the Arab world shows that around 58% of the respondents held negative views of US foreign policy towards Arab countries and 81% believed that the US poses a major threat to the Arab world security. Some in the US habitually consider the US as a spokesperson for the international community. However, the fact is, the US can not speak for the international community; it can only speak for itself.
所謂“給中國制造最多麻煩的國家不是美國,而是中國自己”的言論顛倒黑白、混淆視聽。過去幾年,美國奉行錯誤的對華認知,對中國進行瘋狂遏制打壓,粗暴干涉中國內政,嚴重損害中國利益。針對美方的霸權、霸道、霸凌行徑,中方不得不作出正當必要的回應,維護自身正當合法權益。當前美國政府應該做的是切實反省自己、糾正錯誤,而不是污蔑中方或為美上屆政府涉華錯誤政策進行辯護。 The observation that "the country that has done the most to create problems for China is not the US but China" confuses right with wrong and misleads public opinion. In the past several years, guided by the wrong perception on China, the US went all out to suppress China, interfere in China's internal affairs and severely undermined China's interests. In the face of US power politics, bullying and hegemonic practice, China is left with no choice but to make justified and necessary reactions to uphold its legitimate rights and interests. The current US administration should reflect on itself, redress its mistakes, rather than smear China or defend the former administration's wrong policies on China.
我愿重申,中國的對外政策是明確、一貫的。我們堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,同時堅定有力捍衛(wèi)國家主權、安全、發(fā)展利益。希望美方順應時代潮流,客觀理性看待中國,摒棄陳舊過時的冷戰(zhàn)零和思維,停止渲染炒作“中國威脅”,多做有利于中美互信合作和兩國關系改善的事,而不是相反。 I would like to reiterate that China's foreign policy is clear and consistent. We will stay committed to an independent foreign policy of peace and a peaceful development path. Also, we will safeguard national sovereignty, security and development interests with a stronger resolve. We hope the US can follow the trend of the times, view China in an objective and rational light, abandon the obsolete Cold War and zero-sum mentality, stop hyping up "China threat", and do more to promote China-US mutual trust and cooperation and improve bilateral ties, instead of the opposite.



11

總臺國廣記者:近日,英國學者馬丁·雅克撰文表示,中國共產黨無疑是過去100年中最成功的政黨,其非凡成就在于找到一種將巨大改革能力與中國社會和文化深刻結合的方法??梢钥隙ǖ氖?,基于過往的成績、治理能力和變革能力,中國共產黨仍將是中國的領路人和設計者。發(fā)言人對此有何評論? CRI: Recently, British scholar Martin Jacques said that the Communist Party of China (CPC) over the past century "has arguably been the world's most successful political party ... the CPC's extraordinary success is because it found a way ... of combining a huge reforming capacity with a profound rootedness in Chinese society and culture", adding that "one thing is sure, based on its achievements, its capacity for governance and its ability to change, the CPC will still be China's leader, architect and mentor". Do you have any comment?

汪文斌:我注意到有關報道。我也注意到,現(xiàn)在世界上越來越多的人在關注和研究中國共產黨,把研究中國共產黨作為準確了解和認識當代中國的鑰匙。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. I have also noticed that more and more people in the world are following with interest and studying the CPC. They take the study of the CPC as the key to understanding China in modern times.

中國共產黨走過了百年歷程,百年黨史是了解中國共產黨的最好教材。這里,我愿意同大家分享幾點看法。

The CPC has covered a century-long journey, and its history is the best textbook for understanding the CPC. Here, I would like to share with you some observations.

中國共產黨是始終同人民同呼吸、共命運的政黨。中國共產黨堅持全心全意為人民服務的根本宗旨,把人民擁護不擁護、贊成不贊成、高興不高興、答應不答應作為衡量一切工作得失的根本標準。人民對美好生活的向往,就是中國共產黨的奮斗目標。堅持一切為了人民、一切依靠人民的中國共產黨,得到了中國人民最廣泛的擁護和支持,從一個只有50幾名黨員的小黨,發(fā)展成為擁有9100多萬黨員、在世界上人口最多的國家長期執(zhí)政的大黨。哈佛大學肯尼迪政府學院阿什民主治理與創(chuàng)新中心的調查報告顯示,中國共產黨領導下的中國政府在中國民眾中的滿意度超過93%。

First, the CPC is a political party that breathes the same air and share the same future with the people. The CPC adheres to its fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, and takes the people's support, approval, happiness, and consent as the fundamental criterion for judging all its work. To meet the people's aspiration for a better life is the goal of the CPC. Committed to serving the people and relying on the people, the CPC has won the broadest support of the Chinese people. The CPC started as a small party with over 50 members and has grown into a major party with over 91 million members and has long been a ruling party in the world's most populous country. The Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University's John F. Kennedy School of Government released a policy brief showing that the Chinese people's overall satisfaction toward the Chinese government under the leadership of the CPC exceeds 93%.

中國共產黨是勇于改革創(chuàng)新的政黨。中國共產黨堅持一切從實際出發(fā),把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合,堅定不移走自己的路。100年來,中國共產黨沒有簡單套用馬克思主義經典作家設想的模板,更沒有照抄照搬其他國家社會主義實踐的再版和國外現(xiàn)代化發(fā)展的翻版,而是堅持在實踐中不斷豐富和發(fā)展馬克思主義,不斷推進馬克思主義中國化時代化大眾化,團結帶領中國人民完成新民主主義革命和社會主義革命,實行改革開放,建設中國特色社會主義,進行偉大斗爭、建設偉大工程、推進偉大事業(yè)、實現(xiàn)偉大夢想,迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。

Second, the CPC is a political party bold in reform and innovation. The CPC proceeds from reality in all it does, integrates the basic tenets of Marxism with China's actual conditions, and unswervingly follows its own path. Over the past 100 years, the CPC didn't simply apply the template envisioned by the writers of Marxist classics, or copy other countries' socialist practices and modernization model. Instead, it has been enriching and developing Marxism in practice, adapting Marxism to China's realities, keeping it up to date and enhancing its popular appeal. It has rallied and led the Chinese people in completing the new democratic revolution and socialist revolution, carrying out reform and opening up, building socialism with Chinese characteristics, carrying out a great struggle, developing a great project, advancing a great cause, and realizing a great dream. We have made a great leap forward from standing up to becoming prosperous and strong.

中國共產黨是為人類進步事業(yè)而奮斗的政黨。中國共產黨堅定維護中國主權、安全、發(fā)展利益,絕不會吞下?lián)p害國家利益的苦果,同時始終把為了人類作出新的更大貢獻作為自己的使命,致力于為促進人類進步發(fā)揮大國擔當。中國對世界經濟增長貢獻率超過30%,是聯(lián)合國會費和維和預算第二大出資國、安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家。中國的發(fā)展拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的路徑。中國堅決反對霸權主義和強權政治,倡導國際關系民主化法治化,推動構建人類命運共同體,為減貧、應對氣候變化等全球性問題提供了中國智慧、中國方案,作出了中國貢獻。

Third, the CPC is a political party dedicated to the cause of human progress. The CPC firmly upholds China's sovereignty, security and development interests, and will never swallow the bitter fruit of undermining national interests. At the same time, it always takes making new and greater contributions to mankind as its mission and is committed to fulfilling its responsibility as a major country to promote human progress. China contributes more than 30% to world economic growth. It is the second largest contributor to assessed contributions and peacekeeping budget of the UN, and the largest troop contributor of peacekeeping operations among the permanent members of the UN Security Council. China's development has broadened the path to modernization for developing countries. China firmly opposes hegemonism and power politics, advocates making international relations more democratic and rules-based, promotes the building of a community with a shared future for mankind, and contributes by offering Chinese wisdom and solutions to global issues such as poverty reduction and climate change.

馬丁·雅克表示,在了解中國共產黨這件事上,西方做得極其失敗。其實,了解中國共產黨并不難。只要不戴意識形態(tài)的有色眼鏡,秉持平等和相互尊重的態(tài)度,就可以從歷史中準確了解真實的中國共產黨,進而了解真實的中國。我們歡迎各界朋友繼續(xù)關注中國共產黨,繼續(xù)關注中國特色社會主義事業(yè)。

Martin Jacques says that there has been "an overwhelming failure to grasp the nature of the Chinese Communist Party in the West". In fact, it is not difficult to understand the CPC. As long as people don't wear tinted glasses of ideology and uphold the spirit of equality and mutual respect, they can get a fair understanding of the real CPC from history and get to know China as it is. We welcome friends from all walks of life to keep up the interest in the CPC and the cause of socialism with Chinese characteristics.



12

路透社記者:印度奧委會以民意為由宣布解除與中國體育用品制造商李寧公司的官方合作伙伴關系。印度代表隊將穿著無品牌標志的服裝參加東京奧運會。你對此有何評論? Reuters: The Indian Olympic Association has dropped Chinese sportswear maker Li-Ning as its official partner citing public sentiment. Indian athletes will wear unbranded apparel at the Tokyo Games. Do you have any comment about this?

汪文斌:你提到的商業(yè)合作具體情況我不了解。希望印度有關方面客觀公正看待兩國之間的正常合作,避免政治化。

Wang Wenbin: I'm not aware of the specific commercial cooperation you mentioned. We hope the Indian side will look at normal economic and trade cooperation with China in an objective and just light and refrain from politicization.



以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-9的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市望馨花苑(別墅)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦