英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-6-2

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-6-2的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年6月2日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 2, 2021

應(yīng)國務(wù)委員兼外長王毅邀請,巴布亞新幾內(nèi)亞外長埃奧將于6月2日開始對中國進行訪問。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Soroi Eoe of Papua New Guinea will begin his visit to China on June 2.

國務(wù)委員兼外長王毅將于6月3日主持第四次中國—阿富汗—巴基斯坦三方外長對話,阿富汗外長阿特馬爾、巴基斯坦外長庫雷希屆時將通過視頻方式出席。三國外長將重點圍繞阿富汗和平和解進程、三方務(wù)實合作和反恐安全合作等議題深入交換意見。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue on June 3. Afghan Foreign Minister Mohammad Hanif Atmar and Pakistani Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi will attend the dialogue via video link. The three foreign ministers will have in-depth exchange of views on the key issues of peace and reconciliation process in Afghanistan, the trilateral practical cooperation and anti-terrorism security cooperation.


總臺央視記者:你剛剛發(fā)布了王毅國務(wù)委員兼外長主持第四次中國—阿富汗—巴基斯坦三方外長對話的消息。請問此次會議有何特殊背景?中方對會議有何期待?

CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue. Any special background for this meeting? What do you expect out of it?

汪文斌:中國—阿富汗—巴基斯坦三方外長對話是三方增進互信、促進合作的重要平臺,自2017年中方倡議成立至今已舉辦三次,取得一系列積極成果。根據(jù)三方共識,第四次對話輪到中方主辦。

Wang Wenbin: The China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue is an important platform for the three parties to enhance mutual trust and promote cooperation. Up till now, three sessions have been held with a host of positive results since the mechanism was set up under China's initiative in 2017. As agreed upon consensus of the three parties, it is China's turn to host the fourth dialogue.

當(dāng)前,美國和北約在阿富汗和平和解進程的關(guān)鍵階段單方面撤軍,給阿國內(nèi)局勢和地區(qū)安全形勢帶來不確定因素。作為山水相連、命運與共的鄰居、朋友和伙伴,中阿巴三方都有維護地區(qū)和平穩(wěn)定的積極意愿。在此背景下,三國外長決定舉行第四次對話,重點就阿富汗和平和解進程、三方務(wù)實合作和反恐安全合作等議題交換意見。我們相信對話將達成積極共識,為促進地區(qū)和平、穩(wěn)定和發(fā)展注入新的動力。

At present, the unilateral withdrawal of US and NATO troops at the critical stage of the peace and reconciliation process in Afghanistan has brought uncertainties to Afghanistan's domestic situation and regional security landscape. As neighbors, friends and partners sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe, China, Afghanistan and Pakistan all aspire to maintain regional peace and stability. Against this background, the foreign ministers of the three countries decided to hold the fourth dialogue, whereby they will have in-depth exchange of views on the key issues of peace and reconciliation process in Afghanistan, the trilateral practical cooperation and anti-terrorism security cooperation. The dialogue is expected to reach positive consensus and inject impetus into regional peace, stability and development.


2

彭博社記者:馬來西亞指責(zé)中國軍機昨日在南海上空飛行。請問中國政府對此有作出任何回應(yīng)嗎?外交部對此有何評論?

Bloomberg: Malaysia complained about Chinese military aircraft flying in the South China Sea yesterday.  How did the Chinese government respond? Do you have any comment?

汪文斌:據(jù)了解,這是中國空軍在南沙南部海域開展的例行訓(xùn)練活動,不針對任何國家。訓(xùn)練期間,中國空軍嚴格遵守國際法規(guī)定,沒有進入他國領(lǐng)空。中方已就此與馬方進行了溝通。

Wang Wenbin: To my knowledge, it was a routine training conducted by China's air force over waters to the south of Nansha Islands. It doesn't target any country. During the training, China's air force strictly complied with international law and didn't enter the air space of any other country. The Chinese side has communicated with the Malaysian side over this.



3

中新社記者:6月1日,金磚國家外長會晤以視頻方式舉行,王毅國務(wù)委員兼外長出席了會晤。你能否介紹相關(guān)情況? China News Service: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the BRICS foreign ministers' video conference held on June 1. Could you share more information on that? 汪文斌:6月1日晚,王毅國務(wù)委員兼外長以視頻方式出席了金磚國家外長會晤。五國外長圍繞新冠肺炎疫情、多邊主義、全球和地區(qū)熱點、金磚務(wù)實合作等問題深入交換看法,達成許多共識。  Wang Wenbin: On the night of June 1, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Video Conference of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations. The five foreign ministers held an in-depth exchange of views on the COVID-19 pandemic, multilateralism, global and regional hotspot issues and practical BRICS cooperation, reaching broad consensus. 王毅國務(wù)委員兼外長在會晤中指出,金磚國家是新興市場和發(fā)展中國家合作的樣板。面對百年未有之大變局和百年未遇的疫情大流行,金磚國家要做人類健康的守護者、國際秩序的維護者、全球發(fā)展的貢獻者、世界和平的建設(shè)者,為促進全球團結(jié)扛起金磚責(zé)任,為破解治理赤字提供金磚智慧,為應(yīng)對共同挑戰(zhàn)貢獻金磚力量。中方的看法和主張得到與會各方積極評價。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out at the meeting that BRICS represents a prototype of cooperation between emerging markets and developing nations. In the face of major changes and a global pandemic unseen in a century, BRICS should work to protect people's health, uphold international order, contribute to global development and world peace. BRICS should assume its responsibility in promoting global solidarity, providing wisdom to tackling the governance deficit, and contributing strength to global response to common challenges. China's views and propositions are spoken highly of by other parties at the meeting.
會晤發(fā)表兩份成果文件,分別是金磚國家外長會晤新聞公報以及金磚國家關(guān)于加強和改革多邊體系的聯(lián)合聲明,對外發(fā)出金磚國家團結(jié)協(xié)作的有力聲音。 There are two outcome documents from the meeting, namely, a press statement and a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system, which send out a strong message of BRICS solidarity and cooperation.
這次會晤展現(xiàn)了金磚國家在百年變局和世紀疫情下的韌性和活力。我們愿同金磚伙伴更加緊密團結(jié)起來,堅守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,踐行真正的多邊主義,為維護國際和地區(qū)的和平與發(fā)展作出金磚國家新的貢獻。 This meeting demonstrates the resilience and vitality of BRICS against the background of the major changes and global pandemic unseen in a century. We stand ready to work in closer cooperation with BRICS partners, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, practice true multilateralism, and make new BRICS contributions to regional and global peace and development.


4

鳳凰衛(wèi)視記者:6月1日,北京科興中維生物技術(shù)有限公司研發(fā)的新冠滅活疫苗經(jīng)世衛(wèi)組織專家組評審?fù)ㄟ^。請問中方對此有何評論?  Phoenix TV: It is reported that on June 1, WHO's Strategic Advisory Group of Experts on Immunization (SAGE) validated the Sinovac-CoronaVac COVID-19 vaccine for emergency use. The vaccine is produced by the Beijing-based pharmaceutical company Sinovac. What is China's comment on this? 汪文斌:繼5月7日中國國藥疫苗通過審評后,中國科興公司的疫苗再次獲批,充分證明中國有關(guān)疫苗和技術(shù)路線的安全性和有效性,為全球早日戰(zhàn)勝疫情提供了更多有力工具。 Wang Wenbin: The Sinovac vaccine is the second Chinese vaccine to win the WHO listing, after Sinopharm vaccine was granted approval on May 7. This fully attests to the safety and efficacy of relevant vaccines and technical lines that provide more powerful tools for the world to overcome the epidemic at an early date. 中方一直以實際行動踐行習(xí)近平主席關(guān)于疫苗全球公共產(chǎn)品的宣示,積極鼓勵和支持中國疫苗企業(yè)申請列入世衛(wèi)組織緊急使用清單。在自身人口基數(shù)巨大、疫苗供應(yīng)十分緊張的情況下,中方已經(jīng)向國際社會提供了超過3.5億劑疫苗,包括向80多個國家提供疫苗援助,向40多個國家出口疫苗。同時,中方還同多個發(fā)展中國家開展合作生產(chǎn),迅速推進疫苗大規(guī)模生產(chǎn),國藥集團向“新冠疫苗實施計劃”供應(yīng)的首批疫苗5月31日正式下線,為疫苗在發(fā)展中國家的公平可及作出了實實在在的貢獻。 China has been acting on General Secretary Xi Jinping's pledge to make COVID-19 vaccines a global public good, and has been encouraging and supporting Chinese vaccine manufacturers to apply for the WHO's Emergency Use Listing. Despite its own huge population and tight vaccine supply, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 plus countries. In addition, China has also carried out production cooperation with a number of developing countries to promote large-scale production of vaccines at a fast pace. The first batch of Sinopharm vaccines to be provided to COVAX rolled off production line on May 31, representing a real contribution to enhancing the equitable distribution and accessibility of vaccines in developing countries.
中方將繼續(xù)支持本國疫苗企業(yè)加強同世衛(wèi)組織和“新冠疫苗實施計劃”的交流合作,鼓勵更多中方企業(yè)同國外合作伙伴開展疫苗聯(lián)合研發(fā)和合作生產(chǎn),以實際行動支持和幫助廣大發(fā)展中國家獲取疫苗,助力全球早日戰(zhàn)勝疫情。 China will continue to support its vaccine manufacturers in strengthening communication and coordination with the WHO and the COVAX program, and conducting more joint vaccine R D and production with foreign partners, as part of our effort to help developing countries obtain vaccines, and strive for an early victory in the global fight against the epidemic.

5

《環(huán)球時報》:最近中國媒體發(fā)表了一封中英文公開信,呼吁世衛(wèi)組織調(diào)查美軍德特里克堡生物實驗室。你對此有何評論? Global Times: Recently, Chinese media published an open letter in both Chinese and English calling on the WHO to organize an investigation of the US Army's Fort Detrick bio-lab. Do you have any comment? 汪文斌:我注意到有關(guān)報道,這反映了中國老百姓的心聲。我們在這個平臺上也多次呼吁美方本著開放、透明的態(tài)度,向國際社會澄清德特里克堡以及美方設(shè)在全球的200多個生物實驗室的真實情況。  Wang Wenbin: I noted relevant reports. This open letter reflects Chinese people's aspirations. On this podium, we have also repeatedly called on the US to take an open and transparent attitude in telling the international community about the truth of Fort Detrick and its 200 plus bio-labs around the world. 
根據(jù)美國媒體的報道,德特里克堡存放著埃博拉等大量嚴重威脅人類安全的病毒,并且有著糟糕的安全記錄。2004、2008、2011、2015年,美國媒體曾多次報道過德堡存在的大量安全隱患。《今日美國報》曾報道,2001年一名德堡工作人員利用該實驗室的安全漏洞,盜取了那里存放的炭疽病菌并對他人發(fā)動生化襲擊,共造成5人死亡17人染病。報道還顯示美國很多病毒實驗室也存在其他安全問題和隱患。2019年秋季,也就是新冠疫情暴發(fā)前幾個月,《紐約時報》等美國媒體披露德堡再次因為嚴重隱患一度被暫停運營。美方一邊“大聲疾呼”對他國進行“調(diào)查”,一邊又以“國家安全”為由,拒不公開自家生物實驗室的情況,這如何令國際社會信服? According to US media, Fort Detrick stores large amount of viruses that severely threaten people's safety, such as Ebola, and it has poor safety records. In 2004, 2008, 2011 and 2015, US media gave multiple coverage on the safety risks at Fort Detrick. According to USA Today, an employee at Fort Detrick used safety loopholes of the lab to steal anthrax stored there and launched bio-chemical attacks which resulted in five deaths and 17 illnesses. The report also shows that other safety issues and risks exist in many US virus labs. In the fall of 2019, just months before the onset of COVID-19, Fort Detrick was suspended due to serious risks, according to US media including the New York Times. While clamoring for an investigation in other countries, the US has been refusing to open up its own bio-labs by citing national security as an excuse. How can the US convince the international community?
除了德特里克堡,美國在全球25個國家和地區(qū)設(shè)立了200多個生物實驗室。很多報道稱,這些實驗室的分布與近年來一些危險疾病和病毒,比如重癥急性呼吸綜合征、埃博拉出血熱、寨卡病毒等蔓延始發(fā)地的分布情況非常相似。據(jù)《今日美國報》報道,自2003年以來,美國國內(nèi)外的生物實驗室發(fā)生數(shù)百起人類意外接觸致命微生物事故。我們也很想知道,對于以上重重疑云,美國何時給國際社會一個合理的解釋? Besides Fort Detrick, the US has set up over 200 bio-labs in 25 countries and regions. There are many reports saying that the distribution of those labs is similar to the location where some dangerous diseases and viruses were first identified, such as SARS, EBHF and Zika virus. A USA Today Network investigation reveals that since 2003, hundreds of lab incidents have occurred in the US biological laboratories where humans had accidental contact with deadly pathogens. We would like to know when the US will give a reasonable explanation to the international community with regard to the above-mentioned doubts.
令人遺憾的是,美方從未對此作出正面回應(yīng)。不知道他們有什么難言之隱?我們再次呼吁美方本著開放、透明、合作的態(tài)度認真回應(yīng)國際社會的關(guān)切。 But regrettably, the US side has never given any direct response. Is there any inconvenient secrets? We once again call on the US to respond to the concerns of the international community in an open, transparent and cooperative manner. 


彭博社記者:周一,習(xí)近平主席強調(diào),中國對外交流“要注重把握好基調(diào),既開放自信也謙遜謙和”。這是否意味著中國會采取不同的外交策略? Bloomberg: On Monday, President Xi Jinping told senior communist party leaders that China needed a grip on its tone in its communication with the world, and should be more open and confident, and also modest and humble. Does this speech mean that China would be taking a different approach in its diplomatic efforts? 汪文斌:5月31日,中共中央政治局進行了第三十次集體學(xué)習(xí),習(xí)近平總書記主持并講話。有關(guān)消息稿已經(jīng)發(fā)布,大家可以查閱。  Wang Wenbin: On May 31, the CPC Politburo convened its 30th group study session. General Secretary Xi Jinping chaired the session and delivered an address. You may refer to the readout that has been released.
中國始終奉行獨立自主的和平外交政策,堅定維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,積極推動建設(shè)新型國際關(guān)系,同各國攜手構(gòu)建人類命運共同體。我想告訴大家的是,加強和改進國際傳播工作,加強國際傳播能力建設(shè),形成與中國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),將為中國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運共同體作出積極貢獻。這契合中國和平發(fā)展的需要,符合中國改革開放的要求,也順應(yīng)世界和平與發(fā)展的潮流,有利于中國,也有利于世界。 China is committed to an independent foreign policy of peace, firmly upholds national sovereignty, security and development interests, actively promotes the building of a new type of international relations, and joins hands with other countries to build a community with a shared future for mankind. I would like to point out that to strengthen and improve international communication and enhance capacity-building in this regard so as to have a greater voice on the world stage in keeping with China's comprehensive national strength and international standing will foster a favorable external environment in terms of public opinion for China's reform, development and stability, and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. This is consistent with the need for China's peaceful development, the requirements to advance reform and opening-up in China, and the global trend of peace and development. It benefits both China and the world.

7

總臺央廣記者:我們注意到,5月28日,在第74屆世界衛(wèi)生大會上,世衛(wèi)組織授予中國援鄂專家吳浩“世川衛(wèi)生獎”,他是第三位獲此獎項的中國專家。中方對此有何評論? CNR: We've noted that on May 28, WHO presented the Sasakawa Health Prize at the 74th session of the WHA to Chinese expert Wu Hao who assisted Hubei Province in its fight against COVID-19. Dr. Wu is the third Chinese expert to be awarded this prize. Do you have any comment? 汪文斌:我也注意到了有關(guān)報道。吳浩醫(yī)生開發(fā)了智慧家庭醫(yī)生優(yōu)化協(xié)同服務(wù)模式,讓社區(qū)衛(wèi)生機構(gòu)更方便、更有效地為群眾健康服務(wù)。新冠肺炎疫情發(fā)生后,吳浩醫(yī)生作為中國中央指導(dǎo)組社區(qū)防控專家組組長前往武漢,與許多基層醫(yī)務(wù)工作者共同抗擊疫情。吳浩醫(yī)生還先后奔赴喀什、石家莊等10個地方參與指導(dǎo)聚集性疫情處置,作出了突出貢獻?,F(xiàn)在,他正在廣州參與指導(dǎo)社區(qū)疫情防控。我們對吳浩醫(yī)生榮獲“世川衛(wèi)生獎”表示祝賀。 Wang Wenbin: I also noticed relevant reports. Dr. Wu pioneered an intelligent family physician-optimized collaborative model to ensure easier access to more effective community-level health service. After the epidemic broke out, Dr. Wu Hao went to Wuhan as head of a team of experts on community-level prevention and control under China's central guiding team. There he worked with community-based medical staff to fight the epidemic. He also traveled to 10 localities including Kashgar, Beijing and Shijiazhuang to guide the handling of clusters of cases, making outstanding contributions. As we speak, he is working on guiding community-level prevention and control in Guangzhou. We congratulate Dr. Wu on being awarded the Sasakawa Health Prize.
吳浩醫(yī)生是成千上萬奮戰(zhàn)在抗疫一線的中國基層衛(wèi)生工作者的優(yōu)秀代表。在中國快速控制新冠肺炎疫情暴發(fā)和常態(tài)化防控中,社區(qū)防控發(fā)揮了不可替代的作用,實現(xiàn)了新冠肺炎病例的早發(fā)現(xiàn)和早報告,降低了社區(qū)傳播的風(fēng)險,擰緊了發(fā)病的“水龍頭”。吳浩醫(yī)生以及廣大中國基層衛(wèi)生工作者所做的工作,是中國抗擊疫情成效的生動體現(xiàn)。中方愿同各國及時分享社區(qū)防控經(jīng)驗,為全球早日戰(zhàn)勝疫情、完善全球衛(wèi)生治理貢獻力量。 Dr. Wu is a fine example of the countless community health workers fighting on the frontline in China's battle against COVID-19. Community-level prevention and control played an irreplaceable role in China's rapid containment of the outbreak and later prevention and control on a daily basis. It ensured the early detection and report of infection, reduced the risks of community spread, and tightened the screws on the occurrence of early infection. The work of Dr. Wu and numerous health workers at the community-level is a vivid demonstration of China's effective anti-virus efforts. China stands ready to share its experience in community prevention and control with other countries in a timely manner to contribute to an early global victory over the virus and better global health governance.

8

總臺國廣記者:想進一步了解巴布亞新幾內(nèi)亞外長埃奧訪華的有關(guān)情況。你能否介紹訪華的具體行程和安排? CRI: Could you tell us a bit more about the visit by Papua New Guinea's Foreign Minister Soroi Eoe in early June? 汪文斌:巴布亞新幾內(nèi)亞是中國在太平洋島國地區(qū)的好朋友、好伙伴。當(dāng)前,中國同巴新關(guān)系發(fā)展良好。2018年,習(xí)近平主席對巴新成功進行國事訪問,開啟兩國關(guān)系發(fā)展新篇章。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,兩國同舟共濟,相互支持,中國同巴新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系日益深化。  Wang Wenbin: Papua New Guinea is a good friend and partner of China in the Pacific island region. At present, our bilateral relations enjoy sound development. President Xi Jinping's successful state visit to Papua New Guinea in 2018 opened a new chapter in the development of bilateral relations. Since the COVID-19 outbreak, the two countries have been standing in solidarity with mutual assistance, and our comprehensive strategic partnership has further deepened.
今年是中國同巴新建交45周年。我們希望通過埃奧外長此次訪問,進一步落實兩國領(lǐng)導(dǎo)人達成的重要共識,就雙邊關(guān)系發(fā)展、開展抗疫合作、推動“一帶一路”框架內(nèi)務(wù)實合作等加強戰(zhàn)略溝通,推動中國同巴新關(guān)系不斷邁上新臺階。 This year marks the 45th Anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Papua New Guinea. We hope Foreign Minister Soroi Eoe's visit will spur efforts to follow through on the important consensus between the leaders of the two countries, and strengthen strategic cooperation in promoting bilateral relations, conducting anti-virus cooperation and moving forward practical cooperation within the BRI framework, so as to elevate bilateral relations to a new level.

9

彭博社記者:請問截止目前中國向“新冠肺炎疫苗實施計劃”(COVAX)提供了多少劑疫苗?未來還計劃提供多少? Bloomberg: Can you please tell us how many vaccine shots China has supplied to COVAX so far and how many it intends to supply in the future? 汪文斌:剛才我已經(jīng)介紹了,中方迄今為止已經(jīng)向國際社會提供了超過3.5億劑疫苗,包括向80多個國家提供疫苗援助,向40多個國家出口疫苗,并同多個發(fā)展中國家開展合作生產(chǎn)。中方已經(jīng)宣布向“新冠疫苗實施計劃”首批提供1000萬劑疫苗,其中第一批疫苗已經(jīng)于5月31日下線。中方愿繼續(xù)同各方共同努力,攜手推動疫苗的公平分配,為全球團結(jié)抗疫作出積極貢獻。我們也希望國際社會秉持團結(jié)抗疫精神,以更多實際行動幫助發(fā)展中國家盡早獲得更多疫苗,早日戰(zhàn)勝疫情。 Wang Wenbin: Like I just said, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 plus countries. China has also carried out production cooperation with a number of developing countries. China has announced to provide the first batch of 10 million doses of vaccines to the COVAX. The first batch of vaccines to be provided to COVAX rolled off production line on May 31. China will continue to work with all parties to enhance the equitable distribution and accessibility of vaccines and make positive contributions to the global anti-epidemic endeavor.Meanwhile, we also hope that the international community will uphold the spirit of solidarity, and take more concrete actions to increase vaccine accessibility in developing countries so as to secure an early victory in the fight against the epidemic.


10

《北京青年報》記者:我們注意到,盡管美國仍然在炒作“種族滅絕”“強迫勞動”等謊言,但是國際上越來越多的媒體和人士站出來揭批美國此舉純屬政治操弄,呼吁國際社會不要被謊言所蒙蔽。中方如何看待這一現(xiàn)象? Beijing Youth Daily: We've noticed that despite continued US efforts to hype up lies like "genocide" and "forced labor" in China's Xinjiang, more and more media outlets and individuals have spoken out to expose and criticize the political manipulation behind this US move and to call on the international community to see through these lies. How do you see this phenomenon? 汪文斌:我注意到近一個時期《俄羅斯報》、日本《商業(yè)內(nèi)部》期刊、丹麥《理性》雜志、瑞士《世界周報》和《新蘇黎世報》、巴西《價值報》及南非《比陀新聞報》等媒體接連刊發(fā)涉疆客觀報道和理性學(xué)術(shù)文章。這些文章普遍指出,所謂涉疆“種族滅絕”完全基于對中國的偏見和敵視,有些人罔顧中國政府治疆成果,對中國的人權(quán)狀況指手畫腳,是出于政治圖謀,意在通過政治認定“種族滅絕”,制造有關(guān)中國的負面觀感,進行于己有利的宣傳和心理戰(zhàn)。有關(guān)文章還指出,新疆棉花行業(yè)早已實現(xiàn)大規(guī)模自動化采摘,不存在也沒有必要搞“強迫勞動”。夢想只有通過誠實的工作才能實現(xiàn),所有勤勞工作的人民都應(yīng)得到全世界的尊重。 Wang Wenbin: We've noticed that Rossiyskaya Gazeta, Business Insider Japan, Danish magazine Reason, Die Weltwoche and Neue Zürcher Zeitung from Switzerland, Brazil's valorglobal and South Africa's Pretoria News have all run objective reports or rational articles on Xinjiang. They point out that the so-called allegation of "genocide" in Xinjiang is based entirely on bias and hostility against China. Relevant people turned a blind eye to the outcomes produced by the Chinese government's Xinjiang policy and wantonly criticized China's human rights conditions. It is driven by political agenda and aimed to conduct propaganda and psychological warfare to their advantage by creating a negative image of China with the political designation of "genocide". The articles also pointed out that large-scale mechanical harvest has been realized across the cotton industry in Xinjiang, so "forced labor" is neither existent nor necessary. Dreams can only be realized through honest work. All hardworking people deserve the respect of the world.
事實證明,無論是“強迫勞動”“強制絕育”,還是“種族滅絕”“大規(guī)模性侵”,都是反華勢力編造的謊言。在這些荒謬指控的背后,沒有任何事實依據(jù),只有少數(shù)偽學(xué)者和蹩腳演員的拙劣表演;沒有任何嚴肅的討論,只有充滿偏見和情緒化的宣泄;沒有任何對新疆民眾人權(quán)的尊重,只有破壞新疆安定、遏制中國發(fā)展的操弄。謊言縱能喧囂一時,也終究擺脫不了破產(chǎn)的結(jié)局。當(dāng)前,中國包括新疆的發(fā)展越來越好,世界各地揭穿涉疆謊言謠言的客觀理性聲音也越來越多。有的專家學(xué)者一語中的地指出,高呼新疆存在“種族滅絕”的做法只會讓世人認清有關(guān)國家“人權(quán)外交”的無知和虛偽,呼吁國際社會不應(yīng)被別有用心之流的炮制炒作所蒙蔽。 As facts have proven, "forced labor", "forced sterilization", "genocide" and "massive sexual abuse" are all lies fabricated by anti-China forces. There is no factual basis for these preposterous allegations other than the clumsy show of a handful of fake academics and lame actors. There is no serious discussion, only an emotional outpour of bias. There is no respect for the human rights of people in Xinjiang, only political manipulation to undermine Xinjiang's stability and hamstring China's development. Lies may gain brief traction, but eventually they cannot escape the doomed fate of bankruptcy. China, including Xinjiang, is enjoying greater development and there are more and more objective and rational voices in the world debunking the lies and rumors on Xinjiang. Some experts and academics have pointed out very accurately that the hype-up over "genocide" in Xinjiang will only further expose to the world the ignorance and hypocrisy of certain countries' "human rights diplomacy". They also call on the international community to see through the fabrication and hype-up of those driven by ulterior motives.
我想再次強調(diào),新疆的大門始終敞開。我們歡迎不帶偏見的各國各界人士走進新疆,感受一個個鮮活的故事,還原一幕幕真實的新疆。 I would like to stress once again that the door to Xinjiang is always open. We welcome people from all walks of life in other countries to visit the region and get to know the true Xinjiang through first-hand experience.

11

澎湃新聞記者:此次金磚外長會晤單獨就加強和改革多邊體系發(fā)表了聯(lián)合聲明。中方對此有何評論? The Paper: The BRICS foreign ministers' meeting issued a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system. Can you comment on that? 汪文斌:多邊主義是構(gòu)成現(xiàn)行國際體系的重要基石。當(dāng)前,這一基石正遭受侵蝕,少數(shù)國家假借多邊旗幟搞單邊行徑,甚至以多邊為名行霸權(quán)之實。各方對真正的多邊主義的呼聲更加高漲。另一方面,全球性挑戰(zhàn)層出不窮,需要全球性的解決辦法,需要國際社會團結(jié)協(xié)作。各方對加強多邊體系的愿望更加迫切。  Wang Wenbin: Multilateralism is an important cornerstone of the existing international system. This cornerstone is now being encroached upon, as a few countries follow unilateralism and even seek hegemony in the name of multilateralism. All parties are increasingly calling for true multilateralism. On the other hand, the emerging global threats necessitate global response and international solidarity and collaboration. The desire for strengthening multilateral system by all parties is becoming more urgent. 
金磚國家是新興市場和發(fā)展中國家的代表,也應(yīng)當(dāng)是踐行多邊主義、加強多邊體系的模范。正是基于這樣的考慮,中國同其他金磚伙伴一道,經(jīng)過深入討論,形成了金磚國家關(guān)于加強和改革多邊體系的聯(lián)合聲明。 BRICS countries are representatives of emerging markets and developing countries, and models of practicing multilateralism and enhancing multilateral system. It is with this idea that China worked with other BRICS partners to form a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system through in-depth discussion. 
這份聲明中有幾個關(guān)鍵點尤其值得關(guān)注。一是重申金磚國家對多邊主義的承諾,呼吁維護以《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則為基石的國際法,維護聯(lián)合國在國際體系中的中心作用,推動構(gòu)建人類命運共同體。 There are some points in the joint statement that merit attention. First, it reiterated BRICS countries' commitment to multilateralism, and called for upholding international law with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone and the central role of the United Nations in the international system, with the aim to build a brighter shared future for the international community. 
二是重申要堅持不干涉內(nèi)政原則,堅持根據(jù)正義和國際法原則和平解決國際爭端,不接受使用武力或以武力相威脅,反對侵犯別國領(lǐng)土完整或政治獨立。反對雙重標(biāo)準,反對違反國際法和《聯(lián)合國憲章》的單邊強制性措施。 Second, it reaffirmed the principles of non-intervention in the internal affairs of States and the resolution of international disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law as well as the inadmissibility of the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State. It rejected double standards and unilateral coercive measures not based on international law and the UN Charter.
三是強調(diào)應(yīng)以人民為中心開展國際合作,加強和改革多邊體系,使發(fā)展中國家和最不發(fā)達國家特別是非洲國家更有意義地參與全球決策。要推動多邊機構(gòu)堅持行動導(dǎo)向和問題導(dǎo)向,基于相互尊重、公平正義、合作共贏精神加強合作。 Third, it stressed that we need to carry out people-centered international cooperation, strengthen and reform the multilateral system, facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries, especially Africa, in global decision-making processes. We should make multilateral organizations more action-oriented and solution-oriented so as to promote cooperation in the spirit of mutual respect, justice, equality, and mutual benefit.
四是強調(diào)要通過共商共建共享,加強全球經(jīng)濟治理,支持聯(lián)合國將發(fā)展置于全球宏觀政策框架的中心位置,支持以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體系。 Fourth, it stressed that we need to continue improving global economic governance with extensive consultations and joint contributions for the shared benefits, support the United Nations in making development central to the global macro policy framework and the WTO-centered multilateral trading system.
這份聲明的發(fā)表正當(dāng)其時,十分必要。聲明是金磚五國努力的結(jié)果,反映了絕大多數(shù)國家的共同愿望,應(yīng)當(dāng)成為國際社會的共識。多邊主義的要義是世界前途命運由各國共同掌握,國際上的事由大家共同商量著辦,尤其要反映占世界人口絕大多數(shù)的發(fā)展中和新興市場國家的意見。不能將個別西方國家或集團制定的所謂“規(guī)則”作為“國際規(guī)則”,更不能強加于人。各方應(yīng)共同堅持和踐行真正的多邊主義,恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,不搞例外主義和雙重標(biāo)準,不搞霸權(quán)霸凌和零和博弈,不搞集團政治和意識形態(tài)對抗,切實維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,切實維護以《聯(lián)合國憲章》以及國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。 This statement is timely and necessary. The statement is the result of the efforts of the five BRICS countries and reflects the common aspiration of the vast majority of countries. It should become the consensus of the international community. The essence of multilateralism is that the future of the world should be in the hands of all countries and international affairs should be handled through consultation by all. In particular, it should reflect the views of developing countries and emerging markets, which account for the vast majority of the world's population. So-called "rules" formulated by certain Western countries or groups should not be regarded as "international rules", still less should they be imposed on others. Parties shall jointly uphold and practice the real multilateralism, abide by the purposes and principles of the UN charter, discard exceptionalism and double standards and reject hegemonic bullying and zero-sum game, and refrain from bloc politics and ideological confrontation and work to safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on the UN charter and international law.


以上就是【雙語】例行記者會 2021-6-2的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄂爾多斯市優(yōu)品新天地英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦