英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-6-4

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年06月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-6-4的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年6月4日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 4, 2021

應(yīng)國務(wù)委員兼外長王毅邀請(qǐng),印度尼西亞總統(tǒng)特使、對(duì)華合作牽頭人盧胡特統(tǒng)籌部長將于6月5日至9日訪華。王毅國務(wù)委員兼外長將同盧胡特統(tǒng)籌部長在貴陽市共同主持中印尼高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制首次會(huì)議。  At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Luhut Binsar Pandjaitan, Indonesia's presidential envoy, coordinator for cooperation with China and coordinating minister, will visit China from June 5 to 9. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will co-chair the inaugural meeting of the China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism in the city of Guiyang.

總臺(tái)央視記者:中方剛剛發(fā)布了王毅國務(wù)委員兼外長將同盧胡特總統(tǒng)特使共同主持中印尼高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制首次會(huì)議消息,能否介紹此次會(huì)議有關(guān)情況?中方如何看待當(dāng)前中印尼關(guān)系?

CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will co-chair the inaugural meeting of the China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism. Could you share more on this? How does China see its relations with Indonesia at present?

汪文斌:中印尼高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制由兩國原有的政治安全、經(jīng)濟(jì)、人文三個(gè)副總理級(jí)機(jī)制整合而成,有助于雙方更好匯聚資源、形成更大合力,更全面深入、高效務(wù)實(shí)地推進(jìn)兩國后疫情時(shí)期的合作。

Wang Wenbin: The China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism is the integrated result of three vice-premier level mechanisms covering political security, economy and people-to-people and cultural exchanges. The new mechanism will help both sides to pool resources, form greater synergy and promote all-round in-depth post-COVID cooperation in a more efficient and pragmatic manner.


機(jī)制首次會(huì)議意義重大,雙方期待很高。印尼總統(tǒng)特使、對(duì)華合作牽頭人盧胡特統(tǒng)籌部長受印尼總統(tǒng)佐科委派,專程來華,體現(xiàn)了印尼對(duì)中印尼關(guān)系和此次會(huì)議的高度重視。雙方將按照兩國元首戰(zhàn)略共識(shí),全面規(guī)劃雙邊關(guān)系發(fā)展,就政治、經(jīng)濟(jì)、人文以及海上和抗疫等重點(diǎn)領(lǐng)域合作交換意見,推動(dòng)中印尼全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在新時(shí)期實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。  The inaugural meeting of this mechanism bears great significance and both sides have high hopes for it. Luhut Binsar Pandjaitan, Indonesia's coordinator for cooperation with China and Coordinating Minister for Maritime Affairs and Investment, will visit China in his capacity as presidential envoy appointed by President Joko Widodo, which demonstrates the high importance Indonesia attaches to relations with China and this meeting. The two sides will be guided by the strategic consensus of our heads of state, blueprint future development of bilateral relations, exchange views on political, economic, people-to-people, cultural, maritime, anti-epidemic and other key areas of cooperation to strive for greater progress in our comprehensive strategic partnership.
中國和印尼同為重要發(fā)展中大國和新興經(jīng)濟(jì)體,共同語言很多,共同利益廣泛,合作空間非常廣闊。疫情之下,中印尼守望相助,共克時(shí)艱,積極推進(jìn)抗疫與發(fā)展合作,樹立了精誠合作、互利共贏的標(biāo)桿。中方愿同印尼一道,繼續(xù)落實(shí)好兩國元首共識(shí),用好用足高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制平臺(tái),推動(dòng)兩國友好關(guān)系在后疫情時(shí)期結(jié)出更多碩果,造福兩國和地區(qū)各國人民。  China and Indonesia are both major developing countries and emerging economies with much in common. We share wide common interests and enjoy broad space for cooperation. Faced with the onslaught of COVID-19, our two countries stood together to overcome the difficulties and advance anti-epidemic and development cooperation, becoming a model for cooperation based on sincerity and mutual benefit. Going forward, China stands ready to work with Indonesia to act on our heads of state's consensus, make full and good use of the high-level dialogue cooperation mechanism platform, and work for more outcomes in our friendly relations in the post-pandemic era to benefit people in both countries and the region.

2

《金融時(shí)報(bào)》記者:福奇呼吁中國公開9名人員的醫(yī)療記錄,包括武漢病毒研究所2019年年末生病的3名人員的記錄。中國愿意公開上述記錄嗎?

Financial Times: Anthony Fauci has called on China to release the medical records of nine Chinese individuals, including three from the Wuhan Institute of Virology, who got sick in late 2019. Is China open to releasing the medical records?

汪文斌:中國科學(xué)院武漢病毒研究所已于3月23日發(fā)布了相關(guān)聲明。聲明表示,2019年12月30日之前,武漢病毒研究所沒有接觸過2019新型冠狀病毒,迄今為止,該所職工和研究生保持“零感染”。

Wang Wenbin: The Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to SARS-CoV-2 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far.


今年1月,中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組考察了湖北省疾控中心、武漢市疾控中心、武漢病毒研究所等機(jī)構(gòu),參觀了各類生物安全實(shí)驗(yàn)室,與相關(guān)機(jī)構(gòu)專家進(jìn)行了深入、坦誠的科學(xué)交流。經(jīng)過在中國的實(shí)地走訪和深入了解,專家組一致認(rèn)為,關(guān)于中國實(shí)驗(yàn)室事件引發(fā)病毒這種假說是極為不可能的。  This January, the China-WHO joint mission made field trips to institutions including the Hubei Provincial Center for Disease Control, the Wuhan Center for Disease Control and the Wuhan Institute of Virology, and visited biosafety laboratories and had in-depth and candid exchanges with experts there. Through these field trips and in-depth visits, members of the mission unanimously agreed that the hypothesis of lab leaking is extremely unlikely.
同時(shí)我也想指出,疫情和病毒早在2019年下半年多點(diǎn)多地出現(xiàn)的報(bào)道越來越多,有關(guān)美國德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室的種種疑點(diǎn)以及美國在全球開設(shè)的200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室的真實(shí)目的也引發(fā)國際社會(huì)高度關(guān)注。我們希望美方能像中方一樣,采取科學(xué)合作態(tài)度,邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家到美國開展溯源研究,早日就德特里克堡和美國在全球設(shè)立的200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室的真實(shí)情況向國際社會(huì)做出負(fù)責(zé)任的說明,為人類早日戰(zhàn)勝疫情、更好應(yīng)對(duì)未來突發(fā)公共衛(wèi)生事件作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。 Meanwhile, I also want to point out that there are increasingly more reports on the virus and COVID-19 pandemic being spotted in various places around the world in the second half of 2019, and that the international community is highly concerned about the questions around the biological lab at Fort Detrick and the real intentions of the US' establishment of 200-plus overseas bio-labs. We hope the US side will follow China's example, take a scientific and cooperative attitude, invite WHO experts for origin-tracing study in the US, and make a responsible explanation to the international community without further delay on the real situation of more than 200 US biological laboratories around the world, so as to make positive contribution to the humanity's early victory over the pandemic and better capabilities in dealing with public health emergencies in the future.


3

路透社記者:日本將于今天向臺(tái)灣免費(fèi)提供124萬劑阿斯利康新冠疫苗,是臺(tái)灣目前庫存的兩倍多。中方對(duì)此有何評(píng)論?日方暗示此舉展現(xiàn)了友好姿態(tài),中方對(duì)此是否認(rèn)同? Reuters: Today Japan will deliver to Taiwan 1.24 million doses of AstraZeneca coronavirus vaccine for free, more than doubling their current stores, what's China's comment on this? Japan has indicated it's a friendly gesture, does China also see it this way? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道,此前也就此表明過中方的態(tài)度。大陸和臺(tái)灣是血脈相連的一家人。我們對(duì)廣大臺(tái)灣同胞面臨的嚴(yán)峻疫情感同身受,一直明確表示愿盡最大努力幫助他們盡快渡過難關(guān)。  Wang Wenbin: I noted relevant reports. China's position on this was already articulated. The mainland and Taiwan are one family. Our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date.
然而,面對(duì)大陸的善意和廣大臺(tái)灣同胞期盼使用大陸疫苗的急迫心情,民進(jìn)黨當(dāng)局百般阻撓大陸疫苗輸臺(tái),甚至謊稱大陸阻礙其采購疫苗。民進(jìn)黨當(dāng)局為了自己的政治私利,持續(xù)在抗疫合作上大搞政治操弄,這是對(duì)臺(tái)灣同胞生命健康的漠視,有違基本的人道主義精神。  However, despite the goodwill of the mainland and the eagerness of the majority of Taiwan compatriots to use vaccines from the mainland, the DPP authorities tried every means to obstruct the shipping of vaccines from the mainland to Taiwan, and even falsely claimed that the mainland was obstructing its vaccine procurement. For their own selfish political gains, the DPP authorities constantly seek political manipulation over anti-epidemic cooperation, showing disregard of the lives and health of Taiwan compatriots and violating the basic humanitarian spirit. 
防疫為重,生命至上。我要奉勸臺(tái)灣當(dāng)局把心思放在科學(xué)防疫上,消除人為的政治障礙,讓廣大臺(tái)灣同胞的生命健康、利益福祉得到切實(shí)保障。  Epidemic prevention and control is the most important task and people's lives should be given top priority. I would like to advise the Taiwan authorities to focus on scientific epidemic prevention and control, remove man-made political obstacles, and ensure that the lives, health, interests and well-being of our Taiwan compatriots are effectively protected.
中方一貫支持抗疫合作,并為此作出積極貢獻(xiàn)。我們也希望有關(guān)方面切實(shí)貫徹援助疫苗挽救生命的初衷,不要執(zhí)著于政治做秀。 China always supports anti-epidemic cooperation and has made positive contributions to this end. We hope that relevant parties will earnestly follow through on the original aspiration of providing vaccines to save lives, rather than be obsessed with political posturing. 

4

深圳衛(wèi)視記者:日前,2021中國—東盟媒體合作論壇以線上線下結(jié)合方式舉行。在中國—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年之際,上述論壇對(duì)中國—東盟關(guān)系未來發(fā)展有何特殊意義?  Shenzhen TV: The 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held online and offline recently. On the occasion of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, what special significance does the forum have for the future development of China-ASEAN relations? 汪文斌:6月2日,由中國外文局、中國—東盟中心主辦的2021中國—東盟媒體合作論壇成功舉行,來自中國和東盟10國的官員、專家學(xué)者和媒體、智庫代表圍繞“三十而立——開啟中國—東盟合作共贏新篇章”主題展開了交流研討。 Wang Wenbin: I noticed that, co-sponsored by China International Publishing Group (CIPG) and the ASEAN-China Centre (ACC), the 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held on June 2. The forum was attended by officials, experts and scholars and representatives from media organizations and think tanks from China and the 10 ASEAN members who had exchanges and discussion under the theme of "Thirty Years On: A New Chapter for ASEAN-China Win-Win Cooperation".
今年是中國和東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年。媒體領(lǐng)域的交流合作是中國同東盟關(guān)系的重要組成部分,在促進(jìn)雙方關(guān)系發(fā)展、增進(jìn)文明交流互鑒方面扮演著重要角色。出席此次論壇的人士紛紛表示,中國和東盟國家媒體應(yīng)發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),講好雙方30年的合作故事,為促進(jìn)中國東盟友好合作、構(gòu)建中國—東盟命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)更多智慧與力量。  This year marks the 30th anniversary of dialogue relations between China and ASEAN. Over the past 30 years, China and ASEAN have taken the seized the opportunities of the times, continuously enhanced cooperation, and jointly rose up to difficulties and challenges. Together, we have made remarkable achievements, benefiting 2 billion people in our 11 countries. Exchanges and cooperation in the media field, as an important part of China-ASEAN relations, have broad space and great potential and play an important role in promoting bilateral relations and enhancing exchanges and mutual learning among civilizations. Participants of the forum said that media organizations of China and ASEAN countries should give full play to their advantages, tell good stories about the bilateral cooperation, and contribute more wisdom and strength to maintaining the sustained and steady development of China-ASEAN relations and building the China-ASEAN community with a shared future. 
中方愿同東盟方一道,以建立對(duì)話關(guān)系30周年為契機(jī),總結(jié)既往經(jīng)驗(yàn),規(guī)劃未來方向,實(shí)現(xiàn)包括媒體在內(nèi)的各領(lǐng)域合作提質(zhì)升級(jí),推動(dòng)中國東盟關(guān)系邁上新臺(tái)階。 China is ready to work with ASEAN countries to take the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations as an opportunity to review past experience, chart the course for the future, upgrade cooperation in various fields including media, and take China-ASEAN relations to a new level. 

5

日本共同社記者:中國海警艦艇已連續(xù)112天在“尖閣諸島”周邊巡航,這是中方自日本政府2012年將“尖閣諸島”“國有化”后的最強(qiáng)“介入”。日方已多次提出抗議,中方對(duì)此有何看法? Kyodo News: Chinese coast guard ships have been patrolling near the "Senkaku Islands" for 112 days running. This is the strongest "intervention" by China since the Japanese government "nationalized" the islands in 2012. Japan has protested over this on many occasions. Does China have any response? 汪文斌:釣魚島及其附屬島嶼是中國的固有領(lǐng)土。中國海警船在釣魚島海域開展巡航執(zhí)法,是中方依法行使主權(quán)的正當(dāng)舉措。我們敦促日方恪守中日四點(diǎn)原則共識(shí)精神,共同維護(hù)東海的和平穩(wěn)定。  Wang Wenbin: The Diaoyu Island and its affiliated islands are inherent Chinese territory. The patrol and law enforcement activities by China Coast Guard in these waters are legitimate and lawful measures to safeguard sovereignty. We once again seriously urge Japan to abide by the four-point principled consensus between China and Japan and jointly uphold peace and stability in the East China Sea.


路透社記者:美國總統(tǒng)拜登周四簽署了一項(xiàng)行政命令,禁止美國實(shí)體投資數(shù)十家中國企業(yè),據(jù)稱這些企業(yè)與國防或監(jiān)控技術(shù)部門有關(guān)聯(lián)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?與特朗普時(shí)期頒布的類似法令相比,中國有何看法? Reuters: President Joe Biden signed an executive order on Thursday that bans U.S. entities from investing in dozens of Chinese companies with alleged ties to defense or surveillance technology sectors, what's the ministry's comment on this? How does China see this compared to similar legislation under former president Trump? 汪文斌:美國政府泛化國家安全概念,濫用國家力量,不擇手段打壓和限制中國企業(yè),中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。美方有關(guān)行徑違背市場(chǎng)規(guī)律,破壞市場(chǎng)規(guī)則和秩序,損害的不僅是中國企業(yè)的合法權(quán)益,也包括美國投資者在內(nèi)的全球投資者利益。中方敦促美方尊重市場(chǎng)規(guī)律和原則,撤銷打壓中國企業(yè)的各種所謂清單,為中國企業(yè)提供公平、公正、非歧視的營商投資環(huán)境。中方將采取必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國企業(yè)的正當(dāng)合法權(quán)益。  Wang Wenbin: The US government uses the catch-all concept of national security and abuses state power to suppress and restrict Chinese enterprises in all possible means. China is firmly opposed to that. What the US has done violates the law of the market and undermines the rules and order of the market. It has harmed not only the legitimate rights and interests of Chinese companies, but also the interests of global investors, including US investors. China urges the United States to respect the laws and principles of the market, remove various so-called lists formulated to suppress Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese companies. China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.

7

彭博社記者:中國官方媒體對(duì)劉鶴副總理近期與美方的兩次通話表示歡迎,認(rèn)為這象征著中美經(jīng)貿(mào)正常交往的開始。美方“黑名單”是否會(huì)破壞恢復(fù)中美正常經(jīng)貿(mào)往來的努力?在“黑名單”出臺(tái)背景下,中美關(guān)系下一步將如何發(fā)展? Bloomberg: A related question regarding the blacklist again. The Chinese state media has hailed Vice Premier Liu He's recent two calls with the US as marking the start of normal communications on economy and trade. My question is, will this blacklist derail those efforts at restarting normal communications on economy and trade? What might be next for US-China relations given this blacklist. What can we expect? 汪文斌:我想強(qiáng)調(diào)的是,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏,雙方存在廣泛共同利益。對(duì)于兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的問題,我們向來主張本著相互尊重、平等協(xié)商的精神妥善加以解決。我們堅(jiān)決反對(duì)美方將經(jīng)貿(mào)問題政治化,泛化國家安全概念、濫用國家安全力量對(duì)中國企業(yè)進(jìn)行無理打壓和限制。我們敦促美方尊重市場(chǎng)規(guī)律和原則,為中國企業(yè)提供公平、公正、非歧視的營商投資環(huán)境。 Wang Wenbin: I would like to stress that China-US economic and trade ties are mutually-beneficial. The two sides share a wide range of common interests. With regard to problems in these ties, we always believe that they should be resolved properly in the spirit of mutual respect and equal consultation. We are firmly against the US politicizing economic and trade issues, stretching the national security concept and abusing state security apparatus to wantonly suppress and restrict Chinese companies. We urge the US to respect market laws and principles and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese enterprises.

8

《北京青年報(bào)》記者:昨天,上海合作組織民間友好論壇成功開幕。今年是上合組織成立20周年,在此背景下舉辦此次論壇有何重要意義? Beijing Youth Daily: The Shanghai Cooperation Organization (SCO) non-governmental friendship forum kicked off yesterday. What is the significance of this forum as the SCO celebrates its 20th anniversary this year? 汪文斌:6月3日,上海合作組織民間友好論壇在武漢市開幕,這是上合組織首次舉行以民間友好為主題的高級(jí)別論壇,也是中方今年圍繞上合組織成立20周年舉辦的一項(xiàng)重要活動(dòng)。中方對(duì)這次論壇高度重視。習(xí)近平主席向論壇致賀信,表示相信論壇將成為各方增進(jìn)了解、深化友誼、加強(qiáng)合作的重要平臺(tái),希望各方秉持“上海精神”,堅(jiān)守初心,同舟共濟(jì),守望相助,深化合作;要發(fā)揮民間外交優(yōu)勢(shì),拓寬各國人民心靈溝通渠道,為上合組織發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。 Wang Wenbin: On June 3, the SCO non-governmental friendship forum opened in Wuhan. This is the first time that the SCO has held a high-level forum with the theme of non-governmental friendship. It is also an important event held by China this year to celebrate the 20th anniversary of the establishment of the SCO. China attaches great importance to this forum. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the forum, in which he expressed the confidence that the forum would become an important platform for all parties to enhance mutual understanding, deepen friendship and strengthen cooperation. Xi said he hopes that all parties will uphold the Shanghai Spirit, stay committed to the SCO's original aspirations, work together, help and support each other, and deepen cooperation. He said that we should leverage the advantages of non-governmental diplomacy and expand channels for people-to-people exchanges, so as to make contributions to the SCO's development.
這次論壇以“促進(jìn)民間友好,傳承‘上海精神’”為主題,全國人大常委會(huì)副委員長、上合組織睦鄰友好合作委員會(huì)主席沈躍躍出席開幕式并講話。上合組織有關(guān)成員國政要、上合組織秘書長、相關(guān)國家駐華使節(jié)和民間機(jī)構(gòu)代表以線上線下相結(jié)合的方式出席會(huì)議。  With the theme of promoting people-to-people friendship and carrying forward the Shanghai Spirit, the forum was attended and addressed by Shen Yue-yue, Vice Chair of the Standing Committee of the National People's Congress of China and Chair of the Committee of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO. Leaders of relevant SCO member states, SCO Secretary-General, diplomatic envoys of relevant countries in China and representatives of non-governmental organizations attended the meeting either online or offline.
去年以來,面對(duì)新冠肺炎疫情,上合組織國家廣泛開展民間交流合作,有力支持了各方抗擊疫情,充分展現(xiàn)了民心相通的強(qiáng)大力量。舉辦此次上合組織民間友好論壇,有助于促進(jìn)上合組織國家社會(huì)各界積極投身民間友好事業(yè),強(qiáng)化命運(yùn)共同體意識(shí),增進(jìn)相互理解,加強(qiáng)友好合作,攜手推動(dòng)上合組織在新形勢(shì)下取得更大發(fā)展。 Since last year, the SCO countries have conducted extensive non-governmental exchanges, giving strong support to the anti-virus response and demonstrating the great strength of people working in solidarity. The SCO non-governmental friendship forum will encourage all social sectors to engage in the cause of bringing our people even closer, strengthen the sense of community with a shared future, and enhance mutual understanding and friendly cooperation, to ensure greater success of the SCO under the new circumstances.


9

新華社記者:當(dāng)前國際社會(huì)仍密切關(guān)注瑞安航空迫降事件。白俄羅斯有關(guān)電視臺(tái)制作并播放了調(diào)查節(jié)目。國際民航組織上月底決定對(duì)事件展開事實(shí)調(diào)查。美國自6月3日起恢復(fù)對(duì)9家白國企的經(jīng)濟(jì)制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Xinhua News Agency: The forced grounding of a Ryanair passenger plane in Minsk has been in the spotlight worldwide. The Belarusian state television aired a program on what it said had happened. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has decided by the end of last month to conduct a fact-finding investigation into the incident. The US will re-impose economic sanctions against nine Belarusian state-owned enterprises starting from June 3. Could I have China's comment on this? 

汪文斌:我們注意到相關(guān)報(bào)道。有關(guān)各方對(duì)這一事件的判斷和處理,應(yīng)當(dāng)符合《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,符合國際法,立足事實(shí)和證據(jù),不能搞選擇性做法和雙重標(biāo)準(zhǔn),避免政治化。希望各方理性應(yīng)對(duì),依法處置。

Wang Wenbin: We have taken note of relevant reports. Parties concerned should assess and handle this incident in line with the purposes and principles of the UN Charter and international law on the basis of facts and evidence, refrain from taking a selective approach and double standard, and avoid politicization. It is hoped that all parties will remain rational and handle the issue in accordance with law.


10

《金融時(shí)報(bào)》記者:第一個(gè)問題,我想就9名人員的醫(yī)療記錄情況繼續(xù)提問。這些記錄能否公開?第二個(gè)問題是,你剛才提到在12月以前沒有人感染新冠病毒,那相關(guān)人員是否患有其他潛在疾病?中方愿意公開他們的醫(yī)療記錄嗎?

Financial Times: I wanted to follow up on the question about the medical records of the nine individuals. Could these records be made available? And then a second question, you said that there was no one sick with COVID-19 before December. Were there staff members who were sick with other potential illnesses? Will China be willing to release the medical records of those individuals if there are any?

汪文斌:這兩個(gè)問題我一并回答。剛才我已經(jīng)表明了中方在有關(guān)問題上的立場(chǎng)。我還想告訴你的是,據(jù)美國媒體報(bào)道,去年4月,美國國立衛(wèi)生研究院院長柯林斯就曾致信包括福奇在內(nèi)的多位美國研究機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,指出新冠病毒可能“起源于武漢實(shí)驗(yàn)室”的說法是陰謀論。前一段時(shí)間我們看到,一位美國記者邁克爾·戈登引用美方一份所謂未公開的情報(bào),聲稱基于“3名武漢病毒研究所人員患病”的信息,對(duì)所謂“新冠病毒從武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏”的虛假信息進(jìn)行炒作。正是這個(gè)記者,在19年前以捕風(fēng)捉影的造假手段炮制了伊拉克“試圖獲得核武器”的假消息,直接助推了美國發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)。如今,同樣是這個(gè)人以相似的謊稱匿名消息的手段,再次炒作“新冠病毒從武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏”,這根本沒有任何可信度。

Wang Wenbin: I will take these two questions together. I have just stated China's position on relevant issue. To give you some more information, according to US media reports, in April 2020, Francis S. Collins, Director of the US National Institutes of Health, wrote to a number of heads of US research institutions, including Dr. Anthony Fauci, dismissing the Wuhan lab hypothesis as a conspiracy. Not long ago, Michael R. Gordon, an American journalist, by quoting a so-called "previously undisclosed US intelligence report," hinted a far-fetched connection between the "three sick staff" of a Wuhan lab and the COVID-19 outbreak. Nineteen years ago, it was this very reporter who concocted false information by citing unsubstantiated sources about Iraq's "attempt to acquire nuclear weapons", which directly led to the Iraq war. Now, this same person, with similar means of falsely quoting anonymous information, hypes up the the Wuhan lab hypothesis that stretched any semblance of credibility.

關(guān)于病毒溯源,國際社會(huì)有很多專家發(fā)出了理性、客觀的聲音,比如近期世衛(wèi)組織新冠病毒溯源研究國際專家組成員、“生態(tài)健康聯(lián)盟”主席達(dá)薩克在接受美國媒體采訪時(shí)就曾表示,“沒有任何證據(jù)表明病毒是由實(shí)驗(yàn)室制造的,也沒有任何證據(jù)表明這種病毒曾在實(shí)驗(yàn)室里出現(xiàn)過。我們和中方科學(xué)家一同開展實(shí)地調(diào)研,聯(lián)合分析研究了500多種蝙蝠源冠狀病毒。我們仔細(xì)分析了他們實(shí)驗(yàn)室產(chǎn)生的所有數(shù)據(jù),我們同武漢病毒研究所合作15年之久,我們知道他們所做的一切,我們知道他們的實(shí)驗(yàn)室里沒有新冠病毒。過去15年,我從未見過他們?nèi)魏慰蒲腥藛T說過假話,也從未發(fā)現(xiàn)武漢病毒實(shí)驗(yàn)室有任何異常。所謂武漢病毒研究所泄漏病毒的事情根本沒有發(fā)生過?!蔽覀兿M切┥⒉肌皩?shí)驗(yàn)室泄漏論”的人士和媒體能夠重視和正視這些客觀理性的聲音。

On the issue of virus origin-tracing, many experts in the international community have made scientific, rational, objective and impartial voices. For example, Peter Daszak, member of the WHO international expert group and president of EcoHealth Alliance, a nonprofit non-governmental organization, said in a recent interview with CNN, "There is no evidence that this was a virus created in a lab. There is no evidence at all that it ever was in a lab. We found about over 500 of these bat coronaviruses in collaboration with our colleagues in China. We arrange the field work. We manage the work that's done. We see all the data that comes through from the lab as soon as it's done. In fact, we've worked with the lab in Wuhan for 15 years now. We know everything they do. And we know that they do not have that virus in the lab. I've worked with this group for 15 years. I've never seen any evidence of anyone saying things that aren't true, or even hinting of anything untoward from that lab. It just did not happen." We hope those spreading the "lab-leak theory", be it individuals or media, will take seriously these objective and correct voices.

我們也希望美方能夠正視國內(nèi)外關(guān)切,就為何刻意掩蓋德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室真相作出切實(shí)交代。

We also hope the US side can respond to the concerns at home and abroad and give a real explanation on why it deliberately covered up the truth of the Fort Detrick lab.



11

《金融時(shí)報(bào)》記者:你的回答是不是表明中國不會(huì)分享有關(guān)人員的醫(yī)療記錄? Financial Times: One more follow-up from the FT. Is that a "No" to China sharing the medical records of these individuals? 汪文斌:剛才我已經(jīng)指出,武漢病毒研究所3月23日就發(fā)布了相關(guān)聲明,該所在2019年12月30日前從未接觸過2019新型冠狀病毒,也沒有職工和研究生感染。我們相信一切尊重事實(shí)、尊重真相的人都可以從這個(gè)聲明中得到答案。  Wang Wenbin: As I pointed out just now, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to SARS-CoV-2 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far. We believe that anyone who respects facts and truth will be able to find answers from this statement.


12

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:有媒體報(bào)道稱,美國以豁免侵華日軍“731部隊(duì)”戰(zhàn)犯戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任為條件,獲取“731部隊(duì)”進(jìn)行人體實(shí)驗(yàn)、細(xì)菌實(shí)驗(yàn)、細(xì)菌戰(zhàn)、毒氣實(shí)驗(yàn)等方面數(shù)據(jù)進(jìn)行生物武器研究。德特里克堡基地正是在此基礎(chǔ)上快速發(fā)展成為美國生物武器研發(fā)基地。該基地目前仍保留著美國軍方一個(gè)P4生物實(shí)驗(yàn)室。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?  Global Times: According to media reports, the United States granted war criminals from Unit 731 of the Imperial Japanese Army immunity from prosecution in exchange for data it accumulated in human experiments, germ experiments, bacterial warfare and poison gas experiments to conduct bio-weapon research in the US. On this very basis, the US base at Fort Derrick developed rapidly into a bio-weapon R D base. Today there is still a US military P4 bio-lab at the base. I wonder if you have any comment on this? 汪文斌:我注意到了有關(guān)報(bào)道。這個(gè)報(bào)道提及,在“731部隊(duì)”《炭疽菌實(shí)驗(yàn)報(bào)告》《鼻疽菌實(shí)驗(yàn)報(bào)告》《鼠疫菌實(shí)驗(yàn)報(bào)告》三份人體實(shí)驗(yàn)報(bào)告封面上,分別寫有“馬里蘭州德特里克堡基地生物戰(zhàn)實(shí)驗(yàn)室化學(xué)部隊(duì)研究與開發(fā)部,此函歸還至戰(zhàn)后總部檔案部”的字樣,并蓋有“達(dá)格威實(shí)驗(yàn)基地技術(shù)圖書館”的黑色墨印。二戰(zhàn)結(jié)束后,美國在幾年時(shí)間內(nèi)陸續(xù)派德特里克堡基地的細(xì)菌戰(zhàn)專家前往日本,向包括“731部隊(duì)”頭目石井四郎在內(nèi)的“731部隊(duì)”主要成員了解日本細(xì)菌戰(zhàn)情況。美國為了得到“731部隊(duì)”細(xì)菌戰(zhàn)數(shù)據(jù)資料,支付了25萬日元。美國甚至向世界隱瞞石井四郎以及“731部隊(duì)”的滔天罪行,還讓石井四郎成為德特里克堡的生物武器顧問。 Wang Wenbin: I also noted relevant reports. It was mentioned that on the cover of three reports of Unit 731's human experiments, namely The Report of "G", The Report of "A" and The Report of "Q", there are the following words: Chemical Corps Research and Development Command, Biological Warfare Laboratories, Fort Detrick, Frederick, Maryland; Return this correspondence to ... Post Headquarters for Records File; and the black ink print Dugway Proving Ground Technical Library. After the end of WWII, the US sent germ warfare experts at Fort Detrick to Japan over several years to learn about Japan's bacterial warfare, including from Ishii Shiro, head of Unit 731 as well as other key members. In order to obtain data and documents on the Unit's germ warfare, the US paid 250,000 yen. What's worse, the US concealed the atrocities of Ishii Shiro and Unit 731 from the world and even made Ishii Shiro a bio-weapon consultant at Fort Detrick.
美國媒體還披露,德特里克堡存放著大量嚴(yán)重威脅人類安全的病毒,并且存在許多安全隱患和漏洞。據(jù)專家分析,美國遍布全球的200多個(gè)實(shí)驗(yàn)室分布同近年來一些危險(xiǎn)疾病和病毒蔓延始發(fā)地分布情況非常相似。聯(lián)系到上述美國軍方與“731部隊(duì)”互相勾連的歷史,我們很想知道,美國在境內(nèi)外開展生物軍事化活動(dòng)的重重疑云什么時(shí)候才能揭開?美國什么時(shí)候能給國際社會(huì)一個(gè)交待? As US media have exposed, Fort Detrick has in storage a lot of viruses which pose a grave threat to human safety. There are many hidden security risks and loopholes at the base. According to the analysis of experts, the distribution of the over 200 US labs around the world is highly similar to the location where some dangerous diseases and viruses were first identified. In light of the past collusion of the US military and Unit 731, we are curious as to when all these mystery-shrouded bio-military activities conducted by the US can come to light? When can the US give the international community an explanation?

13

日本經(jīng)濟(jì)新聞社記者:有消息稱,下周中國將同東盟國家在重慶舉行外長會(huì)談,是否有可供提供的情況? Nikkei: It is said that China is to hold foreign minister talks with ASEAN countries next week. Could you share a bit more on that? 汪文斌:我目前沒有可供發(fā)布的消息。  Wang Wenbin: I have nothing to share at this point.

14

俄新社記者:在瑞安航空迫降事件后,歐洲航空安全局升級(jí)警告,呼吁歐盟成員國指導(dǎo)其航空公司避開白俄羅斯領(lǐng)空飛行。請(qǐng)問中國是否要求航空公司繞行白俄羅斯領(lǐng)空? RIA Novosti: The European Union aviation safety agency upgraded warning on Belarus air space and recommended European Union nations to instruct the airlines to avoid overflying Belarus after forced landing of Ryanair. I wonder if China gave any instructions to its air companies about not flying over Belarus? 汪文斌:我沒有聽說你提到的情況,你可以向主管部門詢問。我愿重申,在這個(gè)問題上,我們希望各方理性應(yīng)對(duì),依法處置,避免政治化。  Wang Wenbin: I haven't heard of what you mentioned. You may refer to competent authorities. I would like to reiterate that on this issue, we hope all parties will respond rationally, deal with it in accordance with the law and avoid politicization.

15

日本廣播協(xié)會(huì)記者:日本上野動(dòng)物園發(fā)表消息稱,大熊貓“真真”有可能懷孕。中方對(duì)此有何評(píng)論? NHK:Japan's Ueno Zoo has announced that giant panda Shin Shin may be pregnant. What is China's comment? 汪文斌:我還沒有看到相關(guān)的報(bào)道。我想說的是,大熊貓是中國的國寶和名片,深受包括日本在內(nèi)的各國人民喜愛,是當(dāng)之無愧的友好使者。我們也祝愿“真真”真的能夠順利產(chǎn)仔。 Wang Wenbin: I haven't seen relevant report. What I want to say is that the giant panda is a national treasure and a name card of China. It is deeply loved by people of all countries including Japan and a well-deserved envoy of friendship. We wish Shin Shin will give birth to the cubs smoothly.


16

會(huì)后,中新社記者問及:昨天舉行的第四次中國—阿富汗—巴基斯坦三方外長對(duì)話取得哪些成果? The following question is raised after the press conference: 
China News Service: Could you brief us on the outcomes of the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue held yesterday? 汪文斌:昨天,第四次中國—阿富汗—巴基斯坦三方外長對(duì)話以視頻方式舉行,王毅國務(wù)委員兼外長主持對(duì)話。阿外長阿特馬爾、巴外長庫雷希共同出席。三方就阿和平和解進(jìn)程、中阿巴三方合作等深入交換意見。會(huì)議發(fā)表了《第四次中阿巴三方外長對(duì)話聯(lián)合聲明》,包括《關(guān)于阿富汗和平和解進(jìn)程的聯(lián)合聲明》和《關(guān)于深化三方合作的聯(lián)合聲明》,通過了《第四次中阿巴三方外長對(duì)話務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目清單》。三方積極評(píng)價(jià)三方合作進(jìn)展,一致認(rèn)為中阿巴三方外長對(duì)話是三國增進(jìn)相互了解、深化互信、推進(jìn)合作的重要平臺(tái),將繼續(xù)深化三方外長對(duì)話機(jī)制建設(shè)。 Wang Wenbin: The fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue was held through video link yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the dialogue. Afghan Foreign Minister Mohammad Haneef Atmar and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi attended the dialogue. The three held an in-depth exchange of views on the peace and reconciliation process in Afghanistan and trilateral cooperation. Two joint statements were released, one on the peace and reconciliation process in Afghanistan and another on deepening trilateral cooperation. The dialogue also adopted a list of projects of practical cooperation. All sides commended the progress in trilateral cooperation and agreed that the foreign ministers' dialogue is an important platform for the three countries to enhance mutual understanding, deepen mutual trust and advance cooperation. They vowed to further deepen institution-building of this mechanism.
中阿巴三國山水相連,休戚與共。阿富汗安全與否將直接影響整個(gè)地區(qū)的穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)繁榮。此輪三方外長對(duì)話的主要目的就是針對(duì)阿局勢(shì)關(guān)鍵演變期,加強(qiáng)三方溝通合作,形成推和維穩(wěn)合力,共同推動(dòng)阿局勢(shì)向符合阿及地區(qū)國家共同利益的方向發(fā)展。  Linked by mountains and rivers, China, Afghanistan and Pakistan are together through weal and woe. The security situation in Afghanistan has a direct bearing on the stability and economic prosperity of the entire region. The main purpose of this dialogue is to strengthen trilateral communication and cooperation at a crucial stage in the evolving Afghan situation to form synergy on promoting peace and maintaining stability and to make sure the situation develops in a direction consistent with the common interests of Afghanistan and regional countries.
此次會(huì)議就推進(jìn)阿國內(nèi)和平和解進(jìn)程、深化三方務(wù)實(shí)合作與反恐安全合作等達(dá)成重要共識(shí)。三方一致認(rèn)為,應(yīng)切實(shí)推進(jìn)阿富汗和平和解進(jìn)程,早日停火,結(jié)束暴力。外國自阿撤軍應(yīng)以負(fù)責(zé)任方式有序推進(jìn),防止阿安全局勢(shì)惡化,避免恐怖主義勢(shì)力借機(jī)回潮。阿富汗問題解決方案應(yīng)充分體現(xiàn)“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則,支持阿富汗成為獨(dú)立、主權(quán)和中立國家,奉行溫和穆斯林政策,堅(jiān)定打擊恐怖主義,與各國特別是周邊國家和睦相處。  The three sides reached important consensus on advancing the peace and reconciliation process in Afghanistan and on deepening trilateral practical cooperation and counter-terrorism security cooperation. All stressed that efforts should be made to practically advance the peace and reconciliation process in Afghanistan, and realize ceasefire and end violence at an early date. The withdrawal of foreign troops from Afghanistan should be carried out in a responsible and orderly manner to prevent the deterioration of the security situation and the return of terrorist forces. The solution to the Afghan issue should fully reflect the principle of "Afghan-led and Afghan-owned". All three support Afghanistan in becoming an independent, sovereign and neutral country that pursues a moderate Muslim policy, firmly fights against terrorism, and maintains friendly ties with other countries, especially its neighbors.
三方同意,要探索疫情背景下深化中阿巴三方合作的有效途徑,加強(qiáng)抗疫、民生和人文領(lǐng)域合作,推動(dòng)“一帶一路”合作實(shí)質(zhì)性向阿延伸,更好造福地區(qū)人民。  The three sides agreed to explore effective ways to deepen trilateral cooperation against the backdrop of the COVID-19 pandemic, step up cooperation in fighting the pandemic and improving people's livelihood as well as cultural and people-to-people exchanges, and substantively expand the Belt and Road cooperation to Afghanistan, so as to bring more benefits to the people of the region.
三方重申,共同打擊一切形式恐怖主義,強(qiáng)調(diào)應(yīng)抵制反恐“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,不允許任何恐怖組織或個(gè)人利用各自領(lǐng)土從事針對(duì)其他國家的罪惡活動(dòng),加強(qiáng)聯(lián)合打擊“東伊運(yùn)”等恐怖勢(shì)力,維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定。  The three sides reiterated the consensus of jointly fighting all forms of terrorism, and stressed the need to reject "double standard" on counter-terrorism, forbid any terrorist organizations or individuals from using their territories to engage in criminal activities against other countries, and strengthen joint efforts to combat the East Turkestan Islamic Movement and other terrorist forces, so as to safeguard regional security and stability.
中巴重申將堅(jiān)定支持阿富汗和平重建,愿擴(kuò)大同阿富汗的經(jīng)貿(mào)往來,協(xié)助阿增強(qiáng)自主發(fā)展能力,促進(jìn)阿富汗和本地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。阿巴表示愿加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),深化政治互信,共創(chuàng)和平合作前景。  China and Pakistan reaffirmed their firm support for peace and reconstruction in Afghanistan and their readiness to expand economic and trade exchanges with Afghanistan, assist Afghanistan in enhancing its capability for self-driven growth, and promote sustainable development in Afghanistan and the region. Afghanistan and Pakistan expressed the willingness to strengthen communication and coordination, deepen political mutual trust and create prospects for peace and cooperation.


以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-6-4的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市水塔山莊英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦