喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-4-2的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年4月2日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on April 2, 2021
1
總臺央視記者:昨天王毅國務(wù)委員兼外長與馬來西亞外長希沙幕丁共見記者時,希沙幕丁用中文表示,馬來西亞和中國是“一家人”,王毅國務(wù)委員是“我的兄長”?,F(xiàn)場氣氛可以說是暖意融融。中方對此次希沙幕丁外長來訪和當(dāng)前中馬關(guān)系有何評價?
CCTV: When State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Malaysian Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein met with the press yesterday, he said in Chinese that Malaysia and China are family and State Councilor Wang is his elder brother. The atmosphere was very warm and cordial. What is China's comment on Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein's visit and the current China-Malaysia relations?
華春瑩:我也看到了你說的這段視頻,希沙幕丁外長用中文表達(dá)自己的心聲,王毅國務(wù)委員向他豎起了大拇指,對他說“我們是兄弟”。這段溫暖的互動,讓我們隔著屏幕都能感受到中馬之間的友好和熱烈,可以說這是中馬全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的一個生動寫照。
Hua Chunying: I also watched this video clip online. Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein expressed his feelings in Chinese, and State Councilor Wang gave him a thumbs-up, saying "we are brothers". We can feel the warm friendship between China and Malaysia through this cordial interaction even behind the screen. This is a vivid illustration of the China-Malaysia comprehensive strategic partnership.
中國和馬來西亞是締結(jié)了千年友誼的好鄰居,是共建“一帶一路”的好伙伴,是攜手抗擊疫情的好兄弟。我們都支持主權(quán)平等,反對干涉內(nèi)政,都致力于構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的國際關(guān)系。近年來,在雙方的共同努力下,中馬關(guān)系不斷發(fā)展,未來雙方合作大有可為。此次希沙幕丁外長來訪,雙方始終在友好氣氛中深入交流,達(dá)成五點重要共識。下一步雙方將啟動中馬合作高級別委員會,進(jìn)一步深化發(fā)展戰(zhàn)略對接,高質(zhì)量共建“一帶一路”,探討開展健康碼互認(rèn),實現(xiàn)疫情常態(tài)化形勢下人員流動,讓“常來常往”重新成為兩國民眾交流的常態(tài)。雙方愿共同推動區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定早日生效實施,共同維護(hù)南海和平與穩(wěn)定。
China and Malaysia are good neighbors with a millennium-old friendship. We are good partners in jointly building the BRI and good brothers in the fight against the epidemic. We both support sovereign equality, oppose interference in internal affairs, and are committed to building international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. In recent years, with the concerted efforts from both sides, our bilateral relations have been growing with great cooperation potential in the future. During Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein's visit, the two sides have had in-depth exchanges in a friendly atmosphere and reached an important five-point consensus. Going forward, the two sides will launch a high-level committee on cooperation to further synergize development strategies for high-quality BRI cooperation. The two sides will also discuss the mutual recognition of health code and facilitate cross-border travels with regular epidemic control in place so as to resume frequent exchanges between the two peoples. We also stand ready to work together for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and safeguard peace and stability in the South China Sea.
希沙幕丁外長在會談中表示,馬方感謝中方提供的抗疫幫助,這彰顯了“馬中是一家人”的真諦。未來馬來西亞將成為本地區(qū)繼印尼之后第二個同中方開展疫苗聯(lián)合生產(chǎn)的國家,我們要一起以行動抵制“疫苗民族主義”。
Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein also said that Malaysia appreciates China's aid in its fight against COVID-19, which is a testament to "Malaysia and China being one family". In the future, Malaysia will become the second in the region to cooperate with China on vaccine production after Indonesia. We will combat "vaccine nationalism" with concrete actions.
這兩天除了希沙慕丁外長,王毅國務(wù)委員也接待了新加坡外長維文訪華,今天還將與印尼外長蕾特諾和菲律賓外長洛欽分別舉行會談。此次東南亞四國外長來訪,再次體現(xiàn)了中方同東南亞鄰國常來常往、越走越親的深情厚誼。中方致力于同我們的鄰居一起,把我們的關(guān)系搞得更好,進(jìn)一步增進(jìn)戰(zhàn)略互信,推動雙邊關(guān)系和中國—東盟關(guān)系不斷邁上新高度。
In these two days, State Councilor Wang also hosted Singaporean Foreign Minister, and is going to hold talks with the foreign ministers of Indonesia and the Philippines today. The visits of the foreign ministers of the four Southeast Asian countries have once again demonstrated the deep friendship between China and its Southeast Asian neighbors, with growing affinity through closer interactions. China is committed to working with our neighbors to improve our relations, enhance mutual strategic trust and elevate bilateral relations and China-ASEAN relations to new heights.
2
《中國日報》記者:俄羅斯外長拉夫羅夫4月1日接受俄“第一頻道”采訪時表示,俄中不會針對美西方對俄中的愚蠢制裁搞所謂合謀應(yīng)對,俄中關(guān)系不針對第三方,是完全有別于傳統(tǒng)軍事同盟關(guān)系的一種新型國家關(guān)系,這種關(guān)系甚至更加緊密。拉夫羅夫還對中國發(fā)展道路、治理模式予以積極評價,對有些國家借所謂人權(quán)問題的批評予以回應(yīng)。請問中方對此有何評論?
China Daily: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said yesterday in an interview on Russia's Channel One that the China and Russia have no intention of coordinating a joint stance against the US and Western countries' stupid sanctions. Russia-China relationship does not target a third party. It is a new type of state-to-state relationship, not a military alliance in the classic sense, but is even closer in a certain sense. He also commended China's development path and governing pattern, and responded to criticisms in the name of human rights. What is China's comment?
華春瑩:我們贊賞拉夫羅夫外長對中國發(fā)展、中俄關(guān)系所作積極評價,感謝俄方在涉及中方核心利益問題上仗義執(zhí)言并給予有力支持。
Hua Chunying: We appreciate Foreign Minister Lavrov's positive comments on China's development and China-Russia relations, and thank the Russian side for speaking up for China and offering strong support on issues concerning China's core interests.
交得其道,千里同好。與個別西方國家唯我獨尊、干涉別國內(nèi)政、沉迷零和博弈、動輒單邊制裁的做法不同,中俄樹立了講平等、講誠信、講合作、講守法的大國表率,始終從維護(hù)聯(lián)合國的核心地位和國際法權(quán)威出發(fā),從事情本身的是非曲直出發(fā),堅持不結(jié)盟、不對抗、不針對第三國的原則,這與有些國家間的軍事同盟關(guān)系完全不同。
A partnership forged with the right approach defies distance. Unlike certain western countries that pursue supremacy, interference in other countries' internal affairs, zero-sum game, and wanton unilateral sanctions, China and Russia have set an example of being major countries committed to equality, integrity, cooperation and law abidance. Upholding the central role of the United Nations and authority of international law, we decide our positions on issues on the basis of their own merits, and follow the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party, which stands in stark contrast with the military alliance among certain countries.
經(jīng)受了世紀(jì)疫情洗禮和百年變局考驗,中俄關(guān)系在各個方面都達(dá)到了歷史最高水平,成為維護(hù)全球戰(zhàn)略安全與穩(wěn)定的重要力量,是踐行多邊主義、維護(hù)公平正義的中流砥柱。中俄關(guān)系之所以能夠達(dá)到今天這樣的高水平,就在于雙方始終堅持不結(jié)盟、不對抗、不針對第三方;始終相互尊重彼此核心利益,照顧對方合理關(guān)切;始終擔(dān)當(dāng)有為,主持公道,堅定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。我們始終致力于構(gòu)建世代友好的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。對那種黨同伐異、封閉對抗的小圈子,不感興趣,也不屑于參與其中。
Having stood the test of the COVID-19 epidemic and other major changes unseen in a century, China-Russia relations have reached an all-time high in all aspects, becoming an important force for maintaining global strategic security and stability, and a pillar of strength for upholding multilateralism, fairness and justice. Our successful relations can be attributed to the fact that both sides are committed to the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party, that we respect each other's core interests and accommodate each other's legitimate concerns, and that we always act in a responsible manner, uphold justice, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law. We are committed to building a strategic partnership of coordination featuring lasting friendship. We are neither interested in nor will stoop to engaging in any exclusive bloc that instigate intolerance and confrontation.
不論國際風(fēng)云如何變幻,中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作只會加強,不會削弱,只會拓展,不會收縮。我們愿意同包括俄方在內(nèi)的國際社會一道,繼續(xù)支持和踐行真正的多邊主義,持續(xù)推進(jìn)國際關(guān)系民主化,堅守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,共同構(gòu)建超越制度文明差異的人類命運共同體。
No matter how the international landscape may change, China-Russia comprehensive strategic coordination for the new era will only be stronger and broader. China will continue to work with Russia and the broader international community to support and practice multilateralism in real sense, promote greater democracy in international relations, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, and jointly build a community with a shared future for mankind that transcends differences in systems and civilizations.
3
《北京青年報》記者:我們了解到上海合作組織秘書長諾羅夫及有關(guān)國家駐華使節(jié)和外交官正在新疆參觀訪問。你能否介紹相關(guān)情況?
Beijing Youth Daily: We understand that SCO Secretary-General Vladimir Norov and some foreign diplomats posted in China including ambassadors are visiting Xinjiang as we speak. Could you give us more information on that?
華春瑩:3月30日至4月2日,上海合作組織秘書長諾羅夫及20多個國家的駐華使節(jié)和外交官一行30余人在新疆維吾爾自治區(qū)參觀訪問。中國政府歐亞事務(wù)特別代表李輝陪同訪問。
Hua Chunying: A group of over 30 people including SCO Secretary-General Vladimir Norov and ambassadors and other diplomats posted in China by more than 20 countries went to visit Xinjiang on March 30 and the trip ends today on April 2. Li Hui, Special Representative of the Chinese Government on Eurasia accompanied the delegation.
在幾天的參訪過程中,諾羅夫秘書長一行赴烏魯木齊、喀什和阿克蘇三地參訪,參觀了新疆反恐和去極端化斗爭主題展、烏魯木齊國際大巴扎、喀什古城、艾提尕爾清真寺、伽師縣農(nóng)村供水總站、柯柯牙綠化工程紀(jì)念館等,通過實地參觀考察,親眼看到了新疆前所未有的社會穩(wěn)定、民族宗教和諧、經(jīng)濟穩(wěn)步發(fā)展的真實情況。他們參觀了幾家大型企業(yè),走訪了當(dāng)?shù)鼐S吾爾族家庭,感受到了新疆在持續(xù)穩(wěn)定的前提下實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展,大大提高人民生活水平和保障人權(quán)的突出成就,都表示愿推動本國與中國新疆的合作,特別是在反恐、去極端化和經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域開展合作。
During the trip, Secretary-General Norov and others went to places including Urumqi, Kashgar and Aksu. They visited an exhibition on counter-terrorism and de-radicalization, the International Grand Bazaar Urumqi, the Kashgar Old Town, the Aitigaer Mosque, a water station serving rural areas in Jiashi County and a memorial for the greening project in Kekeya. Through these site visits, the group saw with their own eyes how Xinjiang enjoys unprecedented social stability, ethnic and religious harmony and steady economic growth. They toured several large companies, visited local Uyghur families and learned how the region realized remarkable economic development, improved living standards and protected human rights on the basis of maintaining stability. They also expressed readiness to promote cooperation between their countries and Xinjiang, in particular in counter-terrorism, de-radicalization and trade.
今天中午,代表團參加了“新疆是個好地方”交流會。新疆維吾爾自治區(qū)主席雪克來提和新疆各行業(yè)代表同代表團成員進(jìn)行交流座談。交流會上,諾羅夫秘書長和多國使節(jié)、外交官暢談了他們所見所聞所感,紛紛表示“眼見為實”,他們在新疆親眼所見證明,新疆根本不存在個別國家指責(zé)的所謂侵犯人權(quán)、宗教歧視和強迫勞動的情況,“種族滅絕”的指責(zé)更是無稽之談。今天下午,中共中央政治局委員、新疆維吾爾自治區(qū)黨委書記陳全國還將會見代表團一行,全面介紹新疆經(jīng)濟社會發(fā)展成就。
Today at noon, the delegation attended an interactive session themed "Xinjiang is a wonderful place", where Shohrat Zakir, Chairman of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, and representatives from various sectors in the region held exchanges with them. At the session, Secretary-General Norov and many ambassadors and other diplomats shared their thoughts from the visit and said that seeing is believing. They said that what they saw proves that the allegations by certain countries of so-called human rights violations, religious discrimination and forced labor are simply groundless and the allegation of "genocide" is even more preposterous. This afternoon, Chen Quanguo, member of the Politburo of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Xinjiang Uyghur Autonomous Region Committee will meet with the delegation and give a full account of the region's social and economic progress.
正如我剛才介紹的,代表團在新疆訪問期間感受到了新疆前所未有的社會穩(wěn)定、經(jīng)濟發(fā)展、民族和諧。這個局面來之不易。今天,中國國際電視臺(CGTN)發(fā)布了第四部新疆反恐紀(jì)錄片《暗流涌動——中國新疆反恐挑戰(zhàn)》,完整展現(xiàn)了新疆反恐去極端化斗爭的全貌??戳诉@個片子,大家就能更加深刻地意識到,前些年新疆深受恐怖主義和宗教極端主義之害,人民生命安全受到嚴(yán)重威脅。經(jīng)過不懈努力,新疆已經(jīng)連續(xù)4年多未發(fā)生暴恐案件,經(jīng)濟社會實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。但一些美西方反華勢力心有不甘,不擇手段、毫無底線地編造謊言謠言和虛假信息,炮制了諸如“強迫勞動”、“種族滅絕”等種種謬論,真正目的是服務(wù)于他們在新疆制造動蕩、牽制遏制中國發(fā)展的戰(zhàn)略陰謀。他們甚至拿新疆棉花做文章。我注意到,昨天,中國棉花協(xié)會發(fā)表了聲明,堅決反對以美國為首的西方各國對新疆紡織服裝供應(yīng)鏈及其相關(guān)產(chǎn)品實施任何限制,支持邀請國外行業(yè)協(xié)會、品牌商及第三方機構(gòu)赴新疆調(diào)研。這都說明新疆坦坦蕩蕩,光明磊落。
As I just stated, through this visit, the group got to know the truth about Xinjiang, a region that enjoys social stability, economic growth and ethnic unity like never before. These outcomes are truly hard-won. Today CGTN released the fourth documentary on fighting terrorism in Xinjiang "The War in the Shadows", giving a panoramic view of Xinjiang's war on terrorism and extremism. After viewing this documentary, you can understand how in earlier years, Xinjiang suffered heavy losses from terrorism and extremism, which posed a severe threat to people's safety. With unrelenting efforts, today the region has not seen a single violent terrorist case for more than four consecutive years. It has achieved high quality social and economic development. However, certain anti-China forces in the US and other Western countries would not give up and fabricated all sorts of lies, rumors and disinformation with no scruples whatsoever. They produced false allegations such as "forced labor" and "genocide" to serve their strategic conspiracy of destabilizing Xinjiang and containing China's development. They have even turned to make an issue out of Xinjiang cotton. I've noted the statement from China Cotton Association yesterday, which firmly rejects the imposition of any sanctions on Xinjiang's textile and apparel supply chain and relevant products by Western countries led by the US and supports inviting foreign industrial associations, retailer brands and third-party institutions to conduct studies in Xinjiang. This shows how open, aboveboard and transparent Xinjiang is.
我們歡迎外國各界人士到新疆走一走、看一看,感受新疆的美麗,人民的幸福,經(jīng)濟的發(fā)展。我們相信謠言止于智者,公道自在人心。
We sincerely welcome people from various sectors in foreign countries to visit Xinjiang and see the beautiful scenery, people's happy life and the region's economic development. Rumors cannot spread when people are truly well-informed. Justice will always prevail.
4
北京廣播電視臺記者:近日,美國總統(tǒng)拜登宣布為期8年、總額約2.25萬億美元的“美國就業(yè)計劃”并表示該計劃將推動贏得未來同中國的全球競爭。請問發(fā)言人對此怎么看?
Beijing Media Network: Lately, US President Joe Biden outlined a $2.25 trillion employment plan for the next eight years, which he said would enable the US to "out-compete" China in the global competition. Could I have your comment on this?
華春瑩:美國推出基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計劃是其內(nèi)政,我不予評論。但我認(rèn)為,各國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的出發(fā)點和落腳點恐怕都應(yīng)該是為了促進(jìn)本國經(jīng)濟社會發(fā)展,服務(wù)人民的福祉。
Hua Chunying: We will not comment on the US infrastructure plan, as it is its internal affair. However, I believe that the ultimate goal of infrastructure development in any country should be to promote economic and social development, and help improve people's wellbeing.
改革開放以來,中國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)取得了巨大發(fā)展成就。目前,中國高鐵營業(yè)里程達(dá)到3.8萬公里,高速公路近15萬公里,均位居世界第一。復(fù)興號動車組、港珠澳大橋、北京大興機場等一批新的基建項目成為靚麗的中國名片。中國建成了全球最大規(guī)模光纖和移動通信網(wǎng)絡(luò),基本實現(xiàn)了“城市光纖到樓入戶,農(nóng)村寬帶進(jìn)鄉(xiāng)入村”。以前是一橋飛架南北,天塹變通途,現(xiàn)在便捷發(fā)達(dá)的基礎(chǔ)設(shè)施讓中國960多萬平方公里變成龐大的“一日經(jīng)濟圈”。不僅如此,以5G、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)等為代表的新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方興未艾、蓬勃發(fā)展,這些都將極大賦能傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)、形成新經(jīng)濟增長點,有利于推進(jìn)經(jīng)濟持續(xù)高質(zhì)量發(fā)展。
Since the reform and opening up, China has made great achievements in infrastructure development. At present, China has 38,000 kilometers of high-speed railways in service and nearly 150,000 kilometers of expressways, both ranking the first in the world. A number of new infrastructure projects, such as the Fuxing Hao trains, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and the Beijing Daxing International Airport, have become shining brand names of China. In addition, China has built the world's largest network of optical fibers and mobile communications, extending fiber-optic service to urban homes and broadband connectivity to villages. In the past, the goal was to build grand bridges to turn deep chasms into thoroughfares. Now, the convenient transportation has turned China's 9.6-million-square-kilometer land into a huge one-day economic circle. On top of that, the construction of new types of infrastructure, such as 5G, the Internet of Things, artificial intelligence and the industrial Internet, is flourishing, which will greatly reinvigorate traditional industries, form new areas of economic growth, and promote sustained and high-quality economic development.
中國在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域取得的成就已經(jīng)并正在轉(zhuǎn)換為14億中國人民看得見、摸得著、用得上的實惠,老百姓工作更高效,生活更舒心,日子更紅火。不僅如此,中國同世界很多國家特別是“一帶一路”沿線國家積極開展基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域合作,為促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展、改善民生發(fā)揮了重要作用。中國正在構(gòu)建新發(fā)展格局,我們將進(jìn)一步推進(jìn)對外開放和合作,不斷超越自我,成就彼此,讓世界更好地分享中國發(fā)展的“紅利”。
China's achievements in infrastructure development have been or are being translated into tangible benefits for the 1.4 billion Chinese people, helping them improve work efficiency, and making their lives more convenient and prosperous. Besides success at home, China is also conducting infrastructure cooperation with many other countries, especially BRI partner countries, which has played an important role in promoting local economic development and improving local people's livelihood. As China is fostering a new development paradigm, we will open wider, and work with other countries to better ourselves and help each other grow, and share with the world more dividends of China's development.
5
彭博社記者:據(jù)報道,韓國國家安保室長徐薰向美國國務(wù)卿布林肯透露,有跡象顯示,中國與朝鮮正在為舉行高層會晤做準(zhǔn)備,你能否證實?
Bloomberg: A question on a possible summit. South Korea's national security advisor Suh Hoon told the US Secretary of State Antony Blinken that there are signs that China and North Korea are preparing for a high-level meeting. Can you confirm that? Does the foreign ministry have any more details on this issue?
華春瑩:我能告訴你的是,中朝兩國是山水相連的友好鄰邦,雙方一直就各領(lǐng)域各層級交往保持著溝通。關(guān)于你提到的具體問題,我沒有這方面的消息可以提供。
Hua Chunying: China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The two sides always maintain communication over exchanges in various sectors and at various levels. As to your specific question, I don't have any information to offer at this moment.
6
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,1日,美國務(wù)院發(fā)言人普萊斯在記者會上稱,美致力于深化與臺灣關(guān)系。臺系美重要經(jīng)濟安全伙伴,美將繼續(xù)以符合一個中國原則的方式與臺接觸,美將一如既往考慮美臺高層互訪機會,以促進(jìn)美臺非官方關(guān)系。中方對此有何評論?
Global Times: US Department of State spokesperson Price said yesterday that "we are committed to deepening ties with Taiwan...it is a critical economic and security partner of the United States, and that's why we will continue to engage Taiwan consistent with the longstanding "one China" policy. We will consider, just as we have, opportunities for visits to Washington and Taipei by senior-level authorities that advance our unofficial relationship." Do you have any response?
華春瑩:我們注意到,近期,美臺之間有很多異動,甚至為了搞小動作,美國的大使不惜搖身變成帕勞代表團的成員。美方上述做法是真的關(guān)心臺灣民眾嗎?還是將臺灣作為棋子達(dá)到其遏制中國的目的?我想其真實意圖大家都非常清楚。
Hua Chunying: We noticed that recently, there have been unusual interactions between the US and Taiwan, and the latest ploy even entails the US ambassador's joining of the delegation of Palau. Does the US really care about the people in Taiwan? Or is it using Taiwan as a pawn in its plot to contain China? I think we all see through its real intention.
我要強調(diào)的是,中方在臺灣問題上的立場非常明確。世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,這是國際社會公認(rèn)的基本事實。臺灣問題是中美關(guān)系中最重要、最敏感的問題。一個中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),是不可逾越的紅線。我們敦促美方充分認(rèn)識臺灣問題的高度敏感性,恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,改變上屆政府“越線”“玩火”的危險做法,停止任何形式的美臺官方往來,慎重、妥善處理涉臺問題,不向“臺獨”勢力發(fā)出任何錯誤信號,以免嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。
But I want stress that China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a fact recognized by the international community. The Taiwan question is the most important and sensitive issue between China and the US. The one-China principle is the political foundation of China-US relations and a red line that cannot be crossed. We urge the US side to fully understand the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop the dangerous practice of challenging the bottom line and playing with fire as the previous administration did and stop official exchange with Taiwan in any form. It should prudently and properly handle Taiwan-related issues, refrain from sending any wrong signals to the Taiwan independence forces in order to avoid serious damage to China-US relations and peace and stability in the Taiwan strait.
7
日本廣播協(xié)會記者:第一個問題,4月1日,聯(lián)合國安理會就緬甸局勢發(fā)表聲明,譴責(zé)對和平示威者使用暴力。另一方面,據(jù)報道,中國和俄羅斯不支持對緬甸軍方進(jìn)行制裁。中方對此有何評論?第二個問題,據(jù)歐盟方面發(fā)布的消息,伊朗核問題全面協(xié)議聯(lián)委會將于2日舉行視頻會議,討論美國可能重返全面協(xié)議的前景以及如何確保各方完整、有效執(zhí)行協(xié)議。中方將提出哪些主張?
NHK: The UN Security Council released a statement on the situation in Myanmar condemning the use of violence against peaceful protesters on April 1. Meanwhile there are reports saying that China and Russia do not support sanctions on the military in Myanmar. Do you have a comment? Second, the EU said a virtual meeting of the Joint Commission of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will be held today to discuss the prospect of a possible return of the United States to the JCPOA and how to ensure the full and effective implementation of the agreement by all sides. Does China have any proposal for this upcoming meeting?
華春瑩:關(guān)于第一個問題,中方對目前緬甸緊張局勢感到關(guān)切。這兩天,王毅國務(wù)委員兼外長與到訪的新加坡外長維文、馬來西亞外長希沙慕丁分別就緬甸局勢進(jìn)行了討論,表明了中方立場。在緬甸局勢問題上,中方同東盟國家有很多共識。
Hua Chunying: On your first question, China is concerned about the tense situation in Myanmar. Over the past couple of days, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held discussions over the situation in Myanmar respectively with visiting Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan and Malaysian Foreign Minister Hishammuddin Hussein and stated China's position. China and ASEAN states share many consensuses on the situation in Myanmar.
緬甸是東盟大家庭成員,中國是緬甸山水相連的鄰邦,中方真誠希望緬甸各黨各派從國家和民族長遠(yuǎn)利益出發(fā),盡快啟動對話協(xié)商,在憲法和法律框架下彌合分歧,持續(xù)推進(jìn)得來不易的民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。中方嚴(yán)重關(guān)注緬甸國內(nèi)發(fā)生的暴力流血事態(tài),暴力和流血沖突不符合任何一方的利益,受害的是緬甸人民。我們希望各方從緬甸人民的根本利益出發(fā),保持克制,避免局勢激化失控,堅持通過對話協(xié)商實現(xiàn)局勢緩和降溫。
Myanmar is a member of the ASEAN family. China is Myanmar's close neighbor linked by mountains and rivers. It is China's sincere hope that the parties and sides in Myanmar will proceed from the long-term interests of the nation and people, start dialogue and consultation as soon as possible, bridge differences under the constitutional and legal framework and continue to advance the hard-won democratic transition process. China is deeply concerned about the violence and bloodshed in Myanmar, which serves no party's interests and only brings suffering to the Myanmar people. We hope relevant sides will put the people's fundamental interests first, exercise restraint, prevent the situation from escalating out of control, and stay committed to dialogue and consultation to deescalate the situation and reduce the temperature.
中方認(rèn)為,國際社會應(yīng)在堅持不干涉內(nèi)政這一國際關(guān)系基本準(zhǔn)則前提下,為緬國內(nèi)政治和解營造良好環(huán)境,而不是越俎代庖、任意施壓。中方堅定支持東盟繼續(xù)采用“東盟方式”勸和促談,支持盡快召開東盟領(lǐng)導(dǎo)人特別會議斡旋調(diào)停。
China holds that the international community should strive to foster an enabling environment for domestic political reconciliation in Myanmar on the basis of non-interference, a basic norm of international relations. It should not overstep its authority or exert pressure wantonly. China firmly supports ASEAN in its continued efforts to facilitate peace talks in the ASEAN Way. We support the early convening of an ASEAN leaders' special meeting to mediate.
關(guān)于第二個問題,當(dāng)前,伊核局勢正處關(guān)鍵階段。中方一直在伊核問題上秉持公正立場,并發(fā)揮了建設(shè)性作用。中方將積極參加此次聯(lián)委會視頻會議,鞏固各方維護(hù)全面協(xié)議的共識,探討美伊同步對等恢復(fù)履約的路線圖,推動協(xié)議早日重返正軌。
On your second question, the Iranian nuclear situation is at a critical stage. China has all along taken a just position and played a constructive role on the issue. We will take an active part in the JCPOA video conference to consolidate the consensus on preserving the JCPOA and discuss a roadmap for US and Iranian resumption of compliance in a synchronized, reciprocal manner, and work for the JCPOA to get back on track at an early date.
我想強調(diào)的是,美單方面退出全面協(xié)議是造成伊核局勢緊張的根源。美方表示愿意重返全面協(xié)議,中方對此表示歡迎。當(dāng)務(wù)之急是美方取消所有相關(guān)對伊非法制裁,取消對第三方的長臂管轄,這是重返全面協(xié)議的應(yīng)有之義,也是必然要求。伊方則在此基礎(chǔ)上恢復(fù)全面履約。
I want to stress that the US unilateral withdrawal from the JCPOA is the root cause of the tension in the Iranian nuclear situation. We welcome the willingness of the US side to return to the JCPOA. The pressing task now is for the US to lift all illegal sanctions against Iran and long-arm jurisdiction over a third party. This is an inherent requirement of the return to the JCPOA. On this basis, Iran should resume full implementation of the nuclear deal.
中方將與各方一道,繼續(xù)推進(jìn)伊核問題政治解決進(jìn)程,同時也將堅決維護(hù)自身合法權(quán)益。
China will work with other parties to advance the political settlement process of the Iranian nuclear issue, and at the same time resolutely safeguard its legitimate rights and interests.
8
新華社記者:近期有美歐智庫發(fā)布聯(lián)合報告,質(zhì)疑中國違背在G20緩債倡議框架下所做的承諾。請問你能否介紹一下中方落實G20緩債倡議的情況?
Xinhua News Agency: A recent joint report by US and European think tanks says that China is retreating from its commitments under the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Could you brief us on China's implementation of the DSSI?
華春瑩:中方已多次表明立場。中方按照二十國集團(G20)共識,已全面落實G20“暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議”,緩債金額超過13億美元,在G20成員中金額最大。不僅如此,中方有關(guān)非官方金融機構(gòu)也參照緩債倡議條款以可比方式采取緩債行動,這在G20國家中并不多見。中方還積極支持G20就緩債倡議延期6個月達(dá)成重要共識,并將穩(wěn)妥參與以個案為基礎(chǔ)的多邊債務(wù)處理。中方采取的這些舉措,為緩解相關(guān)國家債務(wù)負(fù)擔(dān)發(fā)揮了積極作用。
Hua Chunying: China has made its position clear on many occasions. In line with the G20 consensus, China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. The total debt service payments suspended amount to 1.3 billion dollars, the largest among G20 members. In addition, China's non-official financial institutions have also taken debt service suspension actions in a comparable manner with reference to the DSSI provisions, which is rare among G20 countries. China also actively supports the G20 consensus on a six-month extension of the DSSI, and will take part in the multilateral debt management appropriately on a case-by-case basis. These measures taken by China have played a positive role in easing the debt burden of relevant countries.
同時我也要指出,發(fā)展中國家債務(wù)問題由來已久,本質(zhì)上是發(fā)展問題,近期新冠肺炎疫情全球蔓延與大宗商品市場劇烈波動進(jìn)一步加重了其債務(wù)負(fù)擔(dān),主要經(jīng)濟體宏觀經(jīng)濟措施也對發(fā)展中國家債務(wù)問題帶來了影響。另根據(jù)有關(guān)國際權(quán)威機構(gòu)披露,在這些重債窮國的債務(wù)結(jié)構(gòu)中,多邊開發(fā)銀行和以發(fā)達(dá)國家商業(yè)機構(gòu)為主的私人債權(quán)人占了較大部分,比如說,在非洲國家整體外債構(gòu)成中,多邊金融機構(gòu)和商業(yè)債權(quán)人所持債務(wù)占比超過四分之三。他們的債權(quán)是造成這些國家債務(wù)問題的重要原因,因此在幫助發(fā)展中國家減輕債務(wù)負(fù)擔(dān)上負(fù)有更大責(zé)任。中方呼吁這些機構(gòu)也為緩解發(fā)展中國家債務(wù)負(fù)擔(dān)作出貢獻(xiàn)。
Meanwhile, I would like to point out that developing countries' debt issue is a long-standing one, and it is about development in essence. That has been further aggravated by the recent COVID-19 pandemic and the volatility of commodity markets, and impacted by the macro-economic measures of major economies. According to authoritative international agencies, multilateral development banks and private creditors, mainly commercial institutions of developed countries, account for a large part of the debt structure of these heavily indebted poor countries (HIPC). For example, multilateral financial institutions and commercial creditors account for more than three quarters of the total external debt owed by African countries. Their claims are an important cause of these countries' debt problems, and they bear a greater responsibility in helping developing countries reduce their debt burden. China calls on these institutions to contribute to alleviating the debt burden of developing countries.
9
彭博社記者:根據(jù)美國白宮消息,美國總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理沙利文與菲律賓國家安全顧問通話,就大量中國船只在牛軛礁附近聚集的問題進(jìn)行了討論。中方對此有何評論?
Bloomberg: The US National Security Advisor Jake Sullivan spoke with his counterpart in the Philippines, regarding the recent massing of Chinese vessels at Whitsun Reef. This is according to a White House statement. Do you have any comment on this discussion between Jake Sullivan with his counterpart in the Philippines?
華春瑩:關(guān)于南海問題,近期我們多次作出回應(yīng)。中國漁船在有關(guān)海域避風(fēng),完全是正常之舉,其他方面沒有道理說三道四。中菲就南海問題保持了密切溝通,共同致力于維護(hù)南海地區(qū)和平穩(wěn)定,希望美方不要在這個問題上挑撥離間,試圖制造矛盾。
Hua Chunying: We've repeatedly responded to questions relating to the South China Sea. Other sides have no right to make wanton remarks on the normal act of Chinese fishing ships operating and sheltering from the wind in relevant waters. China and the Philippines have maintained close communication on issues relating to the South China Sea. We are committed to safeguarding peace and stability in the waters and hope the US will refrain from attempts to drive wedges and stoke differences.
*************************
華春瑩:根據(jù)2021年清明節(jié)假期放假安排,外交部例行記者會將于4月5日(周一)休會,4月6日(周二)恢復(fù)。休會期間,外交部發(fā)言人辦公室將照常接受記者傳真、郵件、微信提問。
In observance of the Qingming Festival (Tomb-sweeping Day), our press conference will be adjourned for Monday, April 5 and resumed on Tuesday, April 6. In the meantime, you can still reach the spokesperson's office by fax, Wechat or email.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-2的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市寶成公寓英語學(xué)習(xí)交流群