英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021年1月13日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021年1月13日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021113日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 13, 2021

 

總臺(tái)央視記者:王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)剛剛結(jié)束了對(duì)緬甸的訪(fǎng)問(wèn)。請(qǐng)問(wèn)此訪(fǎng)取得了什么成果?有哪些亮點(diǎn)?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to Myanmar. What are the outcomes and highlights of this visit?

 

趙立堅(jiān):國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅訪(fǎng)問(wèn)緬甸期間,會(huì)見(jiàn)緬甸總統(tǒng)溫敏,同緬國(guó)務(wù)資政兼外長(zhǎng)昂山素季舉行會(huì)談,并會(huì)見(jiàn)緬國(guó)防軍總司令敏昂萊和國(guó)務(wù)資政府部部長(zhǎng)覺(jué)丁瑞。雙方就中緬關(guān)系未來(lái)發(fā)展達(dá)成12項(xiàng)重要政治共識(shí),簽署或宣布8項(xiàng)具體成果。

Zhao Lijian: During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Myanmar, he met with President U Win Myint, had talks with State Counsellor and Foreign Minister Daw Aung San Suu Kyi, and met with Senior-General Min Aung Hlaing, Commander-in-Chief of Defence Services, and U Kyaw Tint Swe, Minister for the Office of the State Counsellor. Both sides reached a 12-point political consensus on future bilateral relations. Eight concrete outcomes were signed or announced.

 

中緬山水相連,“胞波”情誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。習(xí)近平主席2020年1月對(duì)緬甸進(jìn)行歷史性國(guó)事訪(fǎng)問(wèn),開(kāi)辟了中緬共建命運(yùn)共同體的新時(shí)代。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)把緬甸作為今年出訪(fǎng)周邊的首站,是緬甸舉行全國(guó)大選后訪(fǎng)緬的第一位外長(zhǎng),這充分體現(xiàn)了中方對(duì)中緬關(guān)系的高度重視。此訪(fǎng)期間,雙方宣布已就《構(gòu)建中緬命運(yùn)共同體行動(dòng)計(jì)劃》文本達(dá)成原則一致。中方表示將繼續(xù)支持緬方抗擊疫情,并向緬方提供疫苗和新一批抗疫物資援助。中方支持緬甸新政府振興經(jīng)濟(jì),改善民生,加快工業(yè)化進(jìn)程,推進(jìn)中緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)。中方支持緬方秉持“彬龍精神”致力于國(guó)內(nèi)民族和解,將繼續(xù)給予力所能及的幫助。中方歡迎緬方接任中國(guó)—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國(guó),愿同緬方一道推動(dòng)中國(guó)—東盟關(guān)系定位升級(jí),推動(dòng)《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》盡快生效。

China and Myanmar are linked by mountains, rivers and longstanding “pauk-phaw” ties. By making Myanmar the first stop in his first trip to neighboring countries this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi became the first foreign minister that visited Myanmar after the country’s general election, demonstrating the importance China attaches to its relations with Myanmar. During this visit, both sides reached principled agreement on the text of an action plan to jointly build a China-Myanmar community with a shared future. China expressed readiness to continue supporting Myanmar in fighting the virus and providing vaccines and medical supplies to the country. We support Myanmar’s new government in revitalizing economy, improving people’s life, accelerating the process of industrialization, and building the China-Myanmar Economic Corridor. We support Myanmar’s government in upholding the “Panglong Spirit” and staying committed to national reconciliation, and we will continue providing as much help as we can. We welcome Myanmar’s role as the next country coordinator for China-ASEAN relations. We will work with Myanmar to elevate China-ASEAN relations and to bring the RCEP into effect as early as possible.

 

我們相信,經(jīng)歷疫情考驗(yàn),中緬“胞波”情誼將進(jìn)一步深化,中緬命運(yùn)共同體建設(shè)將不斷邁上新臺(tái)階。

After standing the test of COVID-19, we believe our “pauk-phaw” ties will be further strengthened and our comprehensive cooperative partnership further advanced.

 

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,“十三五”期間,中國(guó)建成了全球規(guī)模最大的固定和移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)。中國(guó)移動(dòng)通信技術(shù)實(shí)現(xiàn)了從2G空白、3G跟隨、4G并跑到5G引領(lǐng)的重大突破。但一段時(shí)間以來(lái),美國(guó)個(gè)別政客四處脅迫他國(guó)不要使用中國(guó)企業(yè)的5G設(shè)備。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

Global Times: According to reports, China has established the world’s largest fixed and mobile networks during the 13th five year plan period. In mobile communication technology, China started from scratch in the era of 2G, and after catching up through 3G and closing the gap at 4G, has become a front-runner with 5G. However, a few U.S. politicians have been coercing other countries into not using 5G equipment made by Chinese companies. Do you have a comment?

 

趙立堅(jiān):中國(guó)高科技企業(yè)在5G領(lǐng)域取得的成就有目共睹。近年來(lái),中國(guó)已成為全球重要的5G專(zhuān)利申請(qǐng)聚集地之一。根據(jù)工信部有關(guān)數(shù)據(jù),隨著5G商用開(kāi)啟,中國(guó)5G建設(shè)持續(xù)提速,目前中國(guó)累計(jì)已建成5G基站71.8萬(wàn)個(gè)。“十三五”期間,在5G領(lǐng)域,中國(guó)已構(gòu)建了涵蓋系統(tǒng)、終端、芯片、儀表的完整產(chǎn)業(yè)鏈,5G標(biāo)準(zhǔn)必要專(zhuān)利聲明總量占全球三分之一,網(wǎng)絡(luò)規(guī)模和用戶(hù)數(shù)量均居世界首位,5G產(chǎn)業(yè)整體實(shí)力躋身全球高端。

Zhao Lijian: The progress Chinese hi-tech companies have made in 5G is witnessed by all. In recent years, China has become a major filer of 5G patents. According to the Ministry of Industry and Information Technology, with commercial rollout launched, China’s 5G development has continued to gather speed, with more than 718,000 5G base stations already built. During the 13th five year plan period, China has put in place a full-fledged 5G industrial chain covering systems, terminals, chips and boards. Its 5G standard-essential patent declarations account for one third of the global total. The scale of its network and number of users are both unparalleled. The overall strength of China’s 5G industry ranks among the highest in the world.

 

中方一貫認(rèn)為,5G技術(shù)是第四次工業(yè)革命的前沿性、引領(lǐng)性和平臺(tái)性科技,5G的開(kāi)發(fā)利用應(yīng)由各國(guó)共商共建共享。在科技領(lǐng)域用意識(shí)形態(tài)給技術(shù)發(fā)展劃線(xiàn),人為制造壁壘甚至泛化國(guó)家安全概念,打擊特定國(guó)家和特定企業(yè),違背科技發(fā)展基本規(guī)律,不符合各國(guó)共同利益。我們希望各國(guó)尊重市場(chǎng)規(guī)律和企業(yè)意愿,從自身和國(guó)際社會(huì)共同利益出發(fā),為包括中國(guó)企業(yè)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)提供開(kāi)放、公平、公正、非歧視的營(yíng)商環(huán)境。中方愿本著相互尊重、平等互信、互利合作、共同發(fā)展的精神同各方開(kāi)展包括5G在內(nèi)的各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,更好地造福人類(lèi)、造福世界。

China holds that 5G technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. Its development and application should be based on wide consultation, joint contribution and shared benefits among all countries. The idea of “ideology before technology” and the approach of setting up barriers or abusing the national security concept to suppress specific countries and companies run counter to the basic law of scientific progress and the shared interests of all. We hope countries will respect market rules and companies’ will, bear in mind their own interests and the collective interests of the international community, and provide an equitable, fair, open, and non-discriminatory business environment for foreign companies including Chinese ones. In the spirit of mutual respect, equality, mutual trust, mutually-beneficial cooperation and shared development, China stands ready to engage in practical cooperation in 5G and other areas with all sides to benefit mankind and the whole world.

 

路透社記者:英國(guó)外交大臣拉布表示,出于對(duì)“強(qiáng)迫勞動(dòng)”和其他人權(quán)問(wèn)題的擔(dān)憂(yōu),英方將出臺(tái)新規(guī),阻止新疆產(chǎn)品進(jìn)入供應(yīng)鏈。你對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: The UK will introduce new rules for companies to try to prevent goods linked to Xinjiang entering the supply chain, according to Foreign Secretary Raab who cited forced labor and other human rights concerns. Do you have any comment on these new rules?

 

趙立堅(jiān):中方對(duì)此予以堅(jiān)決反對(duì)。我們注意到,除英國(guó)之外,加拿大外交部也發(fā)布消息稱(chēng)將禁止由“強(qiáng)迫勞動(dòng)”生產(chǎn)的商品。英國(guó)和加拿大方面對(duì)中方反復(fù)澄清的事實(shí)和真相充耳不聞,卻基于謊言和虛假信息出臺(tái)針對(duì)別國(guó)的所謂“措施”,這樣的外交政策還有什么嚴(yán)肅性可言?這些所謂“措施”在事實(shí)和道義上根本站不住腳!

Zhao Lijian: We firmly reject that. We noticed that besides the UK, the foreign ministry of Canada also said they would prohibit goods produced by “forced labor”. The UK and Canada have been ignoring all facts and truth presented repeatedly by China, while taking so-called “measures” against another country based on lies and disinformation. Is there the slightest seriousness in their foreign policies? Their “measures” cannot hold water on both factual and moral grounds.

 

新疆不存在所謂的“集中營(yíng)”,所謂“教培中心關(guān)押百萬(wàn)維吾爾人”,更是毫無(wú)事實(shí)根據(jù)的造謠污蔑。美國(guó)媒體早已報(bào)道,由美國(guó)政府支持的非政府組織“中國(guó)人權(quán)捍衛(wèi)者網(wǎng)絡(luò)”僅憑對(duì)8名境外維吾爾人的采訪(fǎng)和粗略估算,就得出了“新疆地區(qū)2000萬(wàn)人口中,10%的人被拘押在‘再教育營(yíng)’”的荒謬結(jié)論。

There are no “camps” in Xinjiang, and the claim of “a million Uyghurs detained in re-education centers” is a baseless rumor and slander. It has already been reported by American media that the Network of Chinese Human Rights Defenders, a non-governmental organization supported by the US government, drew a ridiculous conclusion that one tenth of the 20 million people in Xinjiang are detained in the so-called re-education camps only based on interviews with just eight Uyghurs and rough estimates.

 

所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”問(wèn)題,完全是美國(guó)等一些西方國(guó)家機(jī)構(gòu)和人員憑空捏造的謊言,我和我的同事已在不同場(chǎng)合多次闡述中方立場(chǎng),澄清事實(shí)真相。新疆實(shí)施積極的勞動(dòng)就業(yè)政策,有力維護(hù)各族群眾就業(yè)基本權(quán)利。少數(shù)民族務(wù)工人員根據(jù)自己的意愿選擇職業(yè),本著平等自愿原則,與有關(guān)企業(yè)依法簽訂勞動(dòng)合同,獲取相應(yīng)報(bào)酬,哪里有什么“強(qiáng)迫勞動(dòng)”?

The so-called “forced labor” is nothing but a lie fabricated by certain institutions and individuals in Western countries, and my colleagues and I already stated China’s position and clarified the truth on multiple occasions. Positive labor and employment policies have been enacted in Xinjiang to effectively safeguard the local people’s basic right to employment. Workers from ethnic minority groups in Xinjiang choose their occupati

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市灶具廠(chǎng)宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦