喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年9月28日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年9月28日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 28, 2020
總臺央視記者:前天,王毅國務委員兼外長出席并主持減貧與南南合作高級別視頻會議,中方如何評價此次會議成果?
CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and chaired the High-Level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation the day before yesterday. How does China view the outcomes of this meeting?
汪文斌:當前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,全球高達7000萬至1億人可能重陷極端貧困。國際減貧合作既是全球抗疫合作的重要組成部分,也是國際人權事業(yè)發(fā)展的優(yōu)先方向。
Wang Wenbin: The on-going COVID-19 may drive as many as 70 to 100 million people into extreme poverty. International cooperation on poverty eradication is an important part of global anti-epidemic efforts and a priority in the international human rights cause.
上周,習近平主席在紀念聯(lián)合國成立75周年系列高級別會議上宣布了一系列支持聯(lián)合國、促進世界和平與發(fā)展的重大舉措。中國和聯(lián)合國有關機構共同舉辦減貧與南南合作高級別視頻會議,就是貫徹落實習近平主席宣布的有關舉措、進一步推動減貧與南南合作的具體體現(xiàn)。
Last week, at the high-level meetings on the occasion of the 75th anniversary of the UN, President Xi Jinping announced a series of major approaches to support the UN and promote world peace and development. By co-hosting this high-level video conference on poverty eradication and South-South cooperation with UN agencies, China is taking a concrete approach to implement President Xi’s announced measures and further advance poverty alleviation and South-South cooperation.
中方在會上提出,各國要秉持“發(fā)展優(yōu)先”理念,將2030年議程置于更加重要位置,全面、平衡、有力推進各項可持續(xù)發(fā)展目標的落實;聚焦減貧合作,用發(fā)展這把總鑰匙打開消除貧困的大門;通過南南合作助力發(fā)展中國家群體性崛起,進一步提升發(fā)展中國家在國際事務中的代表性和發(fā)言權。各方高度評價中方立場主張,認為這再次體現(xiàn)了中國對多邊主義的承諾,以及對聯(lián)合國和南南合作的長期支持。
At this high-level conference, China noted that the international community must take a “development first” approach, place greater importance on the 2030 Agenda, and make comprehensive, balanced and robust efforts toward the sustainable development goals and targets. We must make poverty eradication front and center, and unlock the door toward no poverty using the master key of development. The international community needs to empower the collective rise of developing countries through South-South cooperation, and further increase the representation and say of developing countries in international affairs. All sides highly commended China’s position and proposals at the conference, which they believe demonstrate once again China’s commitment to multilateralism and longstanding support for the UN and South-South cooperation.
人類早已經(jīng)結成休戚與共的命運共同體。只有最后一個國家戰(zhàn)勝疫情,才是全球抗疫的最后勝利;只有最后一個國家擺脫貧困,才是國際減貧的最后勝利。中國將永遠同廣大發(fā)展中國家站在一起。我們將認真落實習近平主席宣布的一系列重大舉措,為全球抗疫合作以及全球減貧和發(fā)展事業(yè)作出新的貢獻。
Human beings have become a community with a shared future. The final victory against the virus won’t come until it is defeated in the last country, and the final victory of poverty alleviation won’t be ours unless poverty is eradicated in the last nation. China will always stand side by side with other developing countries. We will earnestly implement the important measures announced by President Xi, and further contribute to global anti-epidemic cooperation, poverty eradication and development.
彭博社記者:美國哥倫比亞特區(qū)聯(lián)邦法院裁定,暫緩實施美政府關于TikTok的下載禁令。外交部對此有何評論?
Bloomberg: Does the foreign ministry have any comment on a U.S. federal judge temporarily blocking President Trump’s ban on TikTok?
汪文斌:我們注意到有關報道。中方一貫反對美國泛化國家安全概念、濫用國家力量,無理打壓別國企業(yè)的霸凌行徑。我們希望美方切實尊重市場經(jīng)濟和公平競爭原則,遵守國際經(jīng)貿規(guī)則,為各國企業(yè)在美投資經(jīng)營提供公平、公正、開放、非歧視的營商環(huán)境。
Wang Wenbin: We noticed the reports. China opposes the US unjustified suppression and bullying against non-US companies by abusing the US state power under the weakest pretext of national security. We hope the US can earnestly respect the principles of market economy and fair competition, observe international trade rules, and foster an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating and investing in the US.
法新社記者:據(jù)報道,美國商務部要求美芯片公司在向中芯國際供貨之前必須申請許可,稱向中芯國際出口有可能被用于軍事用途,帶來不可接受的風險。中方對此有何評論?
AFP: The US Commerce Department has reportedly ordered companies to get permission before selling equipment to Chinese chip-maker SMIC. It was said that equipment sold to the company poses an unacceptable risk of being diverted to military end use. What is China’s comment on the matter?
汪文斌:你可能注意到中芯國際已對此作出回應。作為原則,中方堅決反對美國政府泛化國家安全概念,違反市場經(jīng)濟和公平競爭原則,違背國際經(jīng)貿規(guī)則,濫用出口管制等限制措施無理打壓中國企業(yè),破壞正常的國際經(jīng)貿秩序。中方將繼續(xù)采取必要舉措維護中國企業(yè)的正當權益。
Wang Wenbin: You may have noticed the response made by SMIC. As a principle, China firmly opposes the unjustified suppression against non-US companies by abusing the US state power under the weakest pretext of national security, breaching the principles of market economy and fair competition, violating international trade rules, and abusing export restrictions. China will continue taking necessary measures to uphold the legitimate rights and interests of Chinese companies.
《中國日報》記者:富時羅素公司25日宣布將中國國債納入富時世界國債指數(shù)(WGBI),這是繼彭博和摩根大通將中國國債納入其主要指數(shù)后,第三家全球債券指數(shù)投資商明確將中國國債納入其時間表。外交部對此有何評論?
China Daily: FTSE Russell said Thursday it will add Chinese government bonds to its flagship World Government Bond Index (WGBI), the last of the three main index compilers to consider adding Chinese debt after Bloomberg Barclays and JPMorgan Chase. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌:你提到的是一個比較專業(yè)的問題。中國人民銀行有關部門負責人已就此作出了回應。
Wang Wenbin: Your question is quite technical. An official from the People’s Bank of China already responded to that.
我想強調的是,過去40多年來,中國堅持深化改革、擴大開放。我們的步伐從來沒有停歇,改革開放這一基本國策沒有也不會改變。即使面臨新冠肺炎疫情、世界經(jīng)濟深度衰退等嚴峻挑戰(zhàn),我們仍然持續(xù)不斷地推出有分量的改革開放新舉措。例如,《外商投資法》已經(jīng)于今年1月1日正式實施,進一步增強了外資企業(yè)在華發(fā)展的預期和信心。今年6月,中國頒布了2020年版外商投資準入負面清單和自貿區(qū)負面清單,可能你也注意到了,清單越來越短。本月初,習近平主席在中國國際服務貿易交易會上鄭重宣布,中國將建立健全跨境服務貿易負面清單管理制度,推進服務貿易創(chuàng)新發(fā)展試點開放平臺建設,繼續(xù)放寬服務業(yè)市場準入,主動擴大優(yōu)質服務進口。
I want to stress that China has made non-stop efforts in deepening reform and opening-up over the past four decades, and the basic state policy of reform and opening-up has not changed and will never change. Despite severe challenges like the COVID-19 pandemic and deep global economic recession, we have kept rolling out powerful new measures on this front. For example, the Foreign Investment Law, which came into effect on January 1, 2020, has boosted foreign investors’ expectation for and confidence in China. In June, China further shortened the negative lists for foreign investment access and the country’s free trade zones in their 2020 editions. At the 2020 China International Fair for Trade in Services earlier this month, President Xi Jinping pledged that we will continue to work on a negative list system for managing cross-border trade in services. We will develop open platforms for the pilot program of innovative development of the service sector. We will further ease market access and take greater initiative to increase imports of quality services.
此次中國國債被納入富時世界國債指數(shù),體現(xiàn)了中國債券市場和金融市場對外開放持續(xù)擴大的積極成果,反映的是國際投資者對中國推進資本市場改革開放成效的信心,以及對中國經(jīng)濟長期健康發(fā)展和投資營商環(huán)境持續(xù)改善優(yōu)化的信心。
The inclusion of China’s sovereign bonds into the WGBI reflects international investors’ confidence in China’s strive for deeper reform and opening up of the capital market, in China’s economic growth, and in an improving business environment for investment and operation.
中國經(jīng)濟已經(jīng)深度融入世界經(jīng)濟。無論外部環(huán)境如何變化,改革開放這條路我們都將堅定不移地走下去。
The Chinese economy has been deeply integrated into the world. No matter how the external environment may change, we will remain committed to the path of reform and opening up.
路透社記者:亞美尼亞和阿塞拜疆在“納卡”地區(qū)發(fā)生沖突,造成至少16名軍人和一些平民死亡,引發(fā)對南高加索地區(qū)穩(wěn)定的擔憂。這一地區(qū)是石油和天然氣管道的主要通道。中方對此有何評論?
Reuters: At least 16 military members and several civilians were killed on Sunday in heavy clashes between Armenia and Azerbaijan in the Nagorno-Karabakh region, igniting concerns about stability in the South Caucasus, which is a major corridor for oil and gas pipelines. What’s the ministry’s comment on this?
汪文斌:我們注意到有關報道。維護地區(qū)和平穩(wěn)定符合包括亞美尼亞和阿塞拜疆在內的各方利益。希望有關方保持冷靜和克制,采取措施避免局勢進一步升級,通過政治對話化解矛盾分歧。
Wang Wenbin: We noticed relevant reports. Maintaining peace and stability in the region serves the interests of all sides including Armenia and Azerbaijan. We hope relevant sides will stay cool-headed, exercise restraint, avoid further escalation and resolve differences through political dialogue.
《北京青年報》記者:近日,澳大利亞有關刊物發(fā)文,揭露澳安全情報機構與澳反華學者漢密爾頓、反華議員海斯蒂等人,聯(lián)手炮制“中國對澳大利亞進行滲透和間諜活動”的騙局,共同策劃反華“宣傳戰(zhàn)”,損害中澳關系。請問中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: An Australian magazine published articles exposing how Australian intelligence agencies colluded with anti-China academic Hamilton and MP Hastie to fabricate the false narrative of “China engaging in infiltration and espionage activities in Australia” and wage anti-China propaganda warfare to harm China-Australia relations. I wonder if China has any comment?
汪文斌:澳方一些反華機構和人員已經(jīng)不是第一次被有關媒體起底了。這些反華機構和人員背后的“操盤手”和慣用的手法,也早已不是秘密。這些人士熱衷于炮制聳人聽聞的“中國滲透論”謊言,對正常的中澳人員往來與務實合作,以及在澳華僑華人正常活動進行污名化、妖魔化,為的是挑動意識形態(tài)對立,毒化中澳雙邊關系氛圍,綁架澳政府決策和民意,最終要達到的是其一己私利和不可告人的政治目的。這種卑劣伎倆蒙騙不了澳大利亞人民和國際社會,也絕不會得逞。
Wang Wenbin: This is not the first time certain institutions and individuals in Australia were exposed by the media, and the forces behind them and their mode of operation are no longer secret. These people are obsessed with cooking up sensational lies on “China infiltration”. They stigmatize and demonize normal people-to-people exchange and cooperation between China and Australia and normal activities of the Chinese community in Australia to instigate ideological confrontation, poison the atmosphere for bilateral relations, and hijack the Australian government’s decision-making and public opinion. By doing so, their final aim is to achieve self-serving hidden political gains. Such despicable tricks cannot fool the Australian people and the international community. They simply won’t work.
我想告訴大家的是,中國曾經(jīng)遭受列強欺凌和干涉,我們深知獨立自主的寶貴。中方堅持己所不欲、勿施于人,奉行獨立自主的和平外交政策,從來不會、也沒有必要對其他國家搞什么“干涉”、“滲透”。我們再次敦促澳方一些人摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,多考慮一些澳大利亞人民的切身利益而不是一己政治私利,停止對中國抹黑污蔑,多做有利于中澳互信與合作的事。我們希望澳大利亞各界人士及國際各方能夠明辨是非,不要受到一小部分極端反華分子反華“宣傳戰(zhàn)”的蠱惑和裹挾,客觀理性看待中澳關系。
China was once a victim to bullying and interference of strong powers. We understand how valuable independence is. Guided by the principle of not doing to others what you would not want yourself, we uphold an independent foreign policy of peace. We never interfere in or infiltrate other countries. We don’t think there is any need for that. Once again we urge certain people in Australia to reject the Cold War mentality and ideological bias, give more consideration to Australian people’s interests instead of their own political gains, stop smearing China, and work to enhance mutual trust and cooperation with China. We also hope people from all walks of life in Australia and other countries can tell right from wrong, refuse to be deluded or blinded by a handful of radical anti-China propagandists, and view China and China-Australia relations in an objective and rational light.
日本共同社記者:據(jù)報道,王毅國務委員兼外長10月將訪問日本并同日本首相菅義偉舉行會晤。你能否證實?
Kyodo News: Reports say State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Japan and meet with Prime Minister Suga in October. Can you confirm this?
汪文斌:中方重視中日高層互動,這對引領兩國關系改善發(fā)展具有重要意義。我們愿同日本新政府一道,共同推動中日關系持續(xù)取得新的進展。關于你提到的有關問題,我沒有可以提供的信息。
Wang Wenbin: China attaches importance to high-level exchanges between China and Japan as they can lead the efforts to improve bilateral ties. Working with Japan’s new government, China is ready to strive for new achievements in bilateral relations. Regarding your question though, I have no information at the moment.
深圳衛(wèi)視記者:今天是中國和古巴建交60周年紀念日。中方如何評價過去60年的中古關系?對新時期中古關系發(fā)展有何期待?
Shenzhen TV: Today marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cuba. How does China view the bilateral relations over the past six decades? Does China have any expectation for China-Cuba relationship going forward?
汪文斌:60年前的今天,中國和古巴正式建立外交關系,古巴成為西半球第一個同新中國建交的國家。中古建交不僅譜寫了兩國關系的新篇章,也開啟了中國同拉美和加勒比地區(qū)關系的新紀元。60年來,中古政治互信日益增強,各領域務實合作成果豐碩,在國際事務中保持密切協(xié)作,成為國與國關系的典范,為推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,中古兩國領導人通過信函和通話的方式表達相互堅定支持,兩國在抗疫過程中同舟共濟、守望相助,樹立了不同國家共同應對全球性危機的榜樣。
Wang Wenbin: Exactly 60 years ago, China and Cuba officially established diplomatic relationship, making Cuba the first in the western hemisphere to have diplomatic ties with China. This move opened up a new chapter for China-Cuba relations, as well as for the relations between China and Latin America and the Caribbean region. Sixty years after the establishment of diplomatic ties, China and Cuba have stepped up political mutual trust, produced fruitful outcomes in practical cooperation, and maintained close coordination in international affairs. All this makes the bilateral ties an exemplar of state-to-state relations that contributes to the building of a community with a shared future for mankind. After COVID-19 broke out, the leaders of China and Cuba expressed firm support to each other through correspondence and via telephone, and the two countries have pulled through difficult times together with mutual assistance, setting an example for joint response to global crisis.
今天,中共中央總書記、國家主席習近平分別同古巴共產(chǎn)黨中央委員會第一書記勞爾·卡斯特羅、古巴國家主席迪亞斯-卡內爾互致賀電,熱烈慶祝兩國建交60周年。習近平主席表示,建交60年來,中古關系經(jīng)受住了國際風云變幻的考驗,歷久彌堅;愿以兩國建交60周年為契機,推動中古做永遠的好朋友、好同志、好兄弟。國務院總理李克強也同古巴總理馬雷羅互致賀電,表達了深化兩國友好合作關系的良好愿望。
Today, CPC Central Committee’s General Secretary and China’s President Xi Jinping exchanged congratulatory messages with Raul Castro, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba, and Cuban President Miguel Díaz-Canel Bermúdez to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties. President Xi noted that over the past 60 years, China-Cuba relationship has stood the test of changing international landscape and emerged even stronger. On this occasion of the 60th anniversary, we stand ready to continue being good friends, good comrades, and good brothers for always. Premier Li Keqiang and Cuban Prime Minister Manuel Marrero Cruz sent congratulatory messages to each other to express the wish for deepening friendly and cooperative relationship.
展望未來,中方將倍加珍惜來之不易的中古友誼,愿與古方一道,共同致力于把它繼承好、發(fā)展好,在新的歷史起點上不斷深化政治互信,拓展兩國合作廣度和深度,推動中古特殊友好關系在各領域不斷結出新的碩果。我們堅信,中古關系必將迎來更加美好的未來!
Looking ahead, China will further cherish and advance our friendship with Cuba. Standing at the new historical starting point, we will continue to deepen political mutual trust, expand and deepen bilateral cooperation, and move forward the special friendship for new outcomes in various fields. We are firmly convinced that China-Cuba relations will have a brighter future.
《環(huán)球時報》記者:25日,美國國務院網(wǎng)站發(fā)布《中國破壞環(huán)境》事實清單,就溫室氣體排放、海洋垃圾、非法捕魚、販運野生動物等問題指責中方。中方對此有何評論?
Global Times: On September 25, the US Department of State published a fact sheet of China’s Environmental Abuses on its website, attacking China on its greenhouse gas emissions, marine debris, illegal fishing, wild life trafficking and other issues. Do you have any comment on this?
汪文斌:這是美國出于政治目的上演的又一出反華鬧劇。美方發(fā)布的所謂“事實清單”,實際上是一份謊言清單。
Wang Wenbin: This is another anti-China farce played by the US out of political purposes. The US so-called “fact sheet” is nothing but a list of sheer lies.
謊言在鐵的事實面前一戳即破。中國應對氣候變化成就有目共睹。截至2019年底,中國單位國內生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年降低48.1%,非化石能源占比達15.3%,超額完成了2020年氣候行動目標。2000年以來,全球新增綠化面積的1/4來自中國,目前中國新能源汽車保有量占全球一半以上。在9月22日第75屆聯(lián)大一般性辯論中,習近平主席宣布中國將提高“國家自主貢獻”力度,二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取于2060年前實現(xiàn)碳中和;中國累計已經(jīng)淘汰消耗臭氧層物質超過28萬噸,占發(fā)展中國家淘汰總量半數(shù)以上;中國已有74個城市實施了《環(huán)境空氣質量標準》,天藍不藍,大家都看得見;中國早已淘汰手工和小規(guī)模采金的生產(chǎn)工藝,到今年底還將淘汰汞公約限控的主要添汞產(chǎn)品的生產(chǎn)和進出口;中國是全球對野生動物保護立法、執(zhí)法最為嚴格的國家之一;中國為增加全球森林資源、可持續(xù)林產(chǎn)品和貿易的發(fā)展作出重要貢獻;中國將在2020年底基本實現(xiàn)固體廢物零進口,全國城市垃圾無害化處理率接近99%,沿海城市已全部建立垃圾分類和“海上環(huán)衛(wèi)”機制;“一帶一路”建設的底色本就是綠色,我們和有關國家及國際組織共同發(fā)起了“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,發(fā)布“一帶一路”綠色投資原則;中國海洋垃圾在國際上屬于中低水平,處于較好可控狀態(tài);中國實行了世界上最嚴格的遠洋漁船船位監(jiān)測制度,“零容忍”打擊違法違規(guī)行為,積極會同國際社會打擊“非法、未報告和不受管制”捕魚活動;中方宣布將與湄公河國家分享瀾滄江全年水文信息,瀾湄六國同意建設信息共享平臺,加強聯(lián)合研究,攜手應對挑戰(zhàn)。
Lies are so easily exposed by truth. China’s achievements in addressing climate change are widely recognized. By the end of 2019, China’s CO2 emissions per unit of the GDP were cut by 48.1 percent compared with that in 2005, and the share of non-fossil fuel reached 15.3 percent, fulfilling our 2020 climate action targets ahead of schedule. The new afforestation in China accounted for 25 percent of the global total, and over 50 percent of the world’s new energy vehicles are in China. At the general debate of the 75th UNGA session on September 22, President Xi Jinping announced that China will enhance the nationally determined contribution targets, and strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. China has phased out over 280,000 tonnes of ozone-depleting substance (ODS), accounting for more than half of the total by developing countries. China’s ambient air quality standards are implemented in 74 cities, and I believe you have all witnessed how blue the skies are. China has eliminated artisanal and small-scale gold mining, and we will eliminate the manufacture, import and export of mercury-added products listed in the Minamata Convention on Mercury by the end of this year. China is one of the countries that have the most stringent legislation and law enforcement on the protection of wildlife. We contributed greatly to global forest resources, sustainable forest products and trade. By the end of 2020, China will basically achieve the goal of zero import of solid waste. Nearly 99 percent of China’s urban household waste goes through innocuous disposal. Our coastal cities all have garbage classification and marine sanitation mechanisms. The Belt and Road Initiative is green in nature. China, relevant countries and international organizations jointly launched the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition and published the Green Investment Principles. China’s marine debris is of a lower middle level in the world, which is in a controllable state. China implements the world’s most rigorous Vessel Monitoring System (VMS) and fights illegal, unreported and unregulated fishing activities with zero tolerance. The future of six Lancang-Mekong countries is closely linked, and water resources cooperation in this region is getting more vibrant. China announced the decision to share the Lancang River’s hydrological data for the whole year with the Mekong countries. The six countries agreed to support the building of an information sharing platform of Lancang-Mekong water resources cooperation, enhance joint research and deal with challenges together.
面對中方一系列實實在在的環(huán)保舉措,美方卻在不停地抹黑、攻擊中國,但美方自己又做得怎么樣呢?我們應該問問美國,為什么美國不批準《京都議定書》、退出《巴黎協(xié)定》?美國什么時候能夠承諾碳中和?美人均排放是全球平均水平的3倍、中國的2倍還要多,曾經(jīng)高達中國近5倍,累積排放量約是中國的3倍,美國是否應該給受氣候變化嚴重負面影響的發(fā)展中國家人民,特別是小島嶼國家人民一個交代?美國在全球環(huán)境基金的巨額欠款以及欠荒漠化公約、氣候變化公約的應繳會費什么時候能夠還?美國常年將大量垃圾出口到發(fā)展中國家,是不是應該有個說法?這些方面美國都欠國際社會一個交代。
Despite our concrete measures on environmental protection, the US has been attacking China a lot, but what has it done? We’d like to ask: why did the US refuse to ratify the Kyoto Protocol and withdraw from the Paris Agreement? When will it pledge carbon neutrality? As a country with per capita emissions three times of that of the global average, more than twice – once almost five times – of that of China’s, and with accumulated emission about three times of that of China’s, shouldn’t it explain itself to the people in developing countries, especially small island countries, that are severely affected by climate change? When will it pay the huge amounts of contributions it owes to the Global Environment Fund, the United Nations Convention to Combat Desertification, and the UNFCCC? What does it say about its export of large amounts of garbage to developing countries every year? The US owes the international community an explanation.
誰在行動,誰在空談;誰在做貢獻,誰在攪局,世界人民心里都有一本賬。事實證明,美國才是國際環(huán)境合作的最大破壞者,美國才是全球環(huán)境的最大威脅。我們奉勸美方停止政治操弄和惡意誹謗,為保護全球環(huán)境多做實事,少添麻煩。
People across the world know clearly who’s acting and contributing, and who’s talking empty words and creating chaos. The fact is, the US itself is the biggest perpetrator damaging international environmental cooperation, and the US itself poses the biggest threat to the global environment. We urge the US to stop political manipulation and slandering, and make tangible contributions to the protection of global environment instead of stirring up troubles.
韓聯(lián)社記者:據(jù)報道,中韓正就王毅國務委員兼外長訪問韓國事宜進行協(xié)商。請問你能否證實?
Yonhap News: Media reports say China and the ROK are talking about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s future visit to the ROK. Can you confirm this?
汪文斌:中韓政治外交等渠道的交往溝通很密切。雙方如商定團組交流互訪方面的具體安排,我們會及時發(fā)布消息。
Wang Wenbin: China and the ROK have close exchange via political and diplomatic channels. If both sides reach agreement on the specific arrangements of visits, we will release the information in due course.
法新社記者:自從新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,全球已有超過一百萬人死亡。中方對病毒溯源問題有何看法?
AFP: More than one million people have died worldwide from the coronavirus since the outbreak in December, according to AFP calculations. Does China have any comment on the global death toll exceeding one million people?
汪文斌:面對新冠肺炎疫情這一嚴峻的全球性挑戰(zhàn),國際社會應當團結協(xié)作,共同抗擊疫情。要支持世衛(wèi)組織發(fā)揮關鍵領導作用,支持各國協(xié)調一致挽救生命,抗擊疫情。在這樣一個重要時刻,任何借病毒搞污名化、把疫情政治化、對別國“甩鍋”推責的行徑都是極不負責任的。
Wang Wenbin: In the face of the severe global challenge posed by the COVID-19 pandemic, the international community should work together to fight it. We should support the WHO’s leading role in the concerted efforts of countries to save lives and combat the pandemic. At such an important moment, attempts to stigmatize the virus, politicize the pandemic and shift the blame are highly irresponsible.
新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國同世衛(wèi)組織開展了密切合作,也盡己所能為國際社會抗擊疫情提供了大力支持和幫助。今年7月11日至8月2日,世衛(wèi)組織專家來華開展新冠病毒溯源科研合作預備性磋商,雙方根據(jù)第73屆世界衛(wèi)生大會決議精神,研究制定了全球新冠病毒溯源科學合作計劃的中國部分。近日,習近平主席在第75屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的講話中也重申,中國將積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學研究。中國將同世衛(wèi)組織就此保持密切溝通協(xié)調,推進雙方合作,為全球病毒溯源和抗疫合作作出貢獻。
Since the outbreak of COVID-19, China has worked closely with the WHO and provided strong support and assistance to the international community to the best of its ability. From July 11 to August 2, WHO experts came to China to conduct preparatory consultations on scientific cooperation in tracing the origin of the novel coronavirus. Following the resolution on COVID-19 response adopted at the 73rd WHA, experts of the two sides formulated the China part of a global scientific cooperation plan on origin-tracing. In his recent speech at the general debate of the 75th United Nations General Assembly, President Xi Jinping reiterated that China will actively participate in global scientific research on the origin and transmission routes of the virus. China will maintain close communication and coordination with the WHO in this regard to advance bilateral cooperation and contribute to global cooperation on tracing the virus source and fighting the pandemic.
我還想指出,溯源作為一個科學問題,是一個持續(xù)發(fā)展的過程,可能涉及多國多地。希望各國都能像中國一樣采取積極態(tài)度,同世衛(wèi)組織開展協(xié)調合作。
I want to stress that origin tracing is an ongoing process that may involve multiple countries and localities. We hope that all countries will adopt a positive attitude like China and carry out coordination and cooperation with the WHO.
新華社記者:據(jù)報道,馬里過渡總統(tǒng)巴·恩多近日宣誓就職,馬里進入政治過渡期。中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: Bah N’DAW has been sworn in as Mali’s interim president for a transition period. I wonder if you have any comment?
汪文斌:馬里過渡總統(tǒng)巴·恩多宣誓就職是馬里過渡進程的重要一步。中方歷來尊重馬方自主選擇國家發(fā)展道路,希望馬有關各方繼續(xù)共同努力,平穩(wěn)推進過渡進程,早日實現(xiàn)國家的穩(wěn)定與發(fā)展。作為馬里的好朋友,中方愿繼續(xù)同國際社會一道,為馬里的穩(wěn)定和發(fā)展作出努力。
Wang Wenbin: The swearing-in of Mali’s interim President Bah Ndaw is an important step in Mali’s transition period. China respects Mali’s independent choice of development path. We hope all parties in Mali can continue making joint efforts to smoothly advance the transition and realize national stability and development as early as possible. As Mali’s good friend, China will continue working with the international community for Mali’s stability and development.
總臺央廣記者:25日,習近平主席同安哥拉總統(tǒng)洛倫索通電話。雙方是否討論暫緩國家債務償付或免除安哥拉債務等相關問題?
CNR: On September 25, President Xi Jinping and Angolan President Jo?o Louren?o held a telephone conversation. Did the two sides discuss debt suspension or exemption?
汪文斌:9月25日,習近平主席同安哥拉總統(tǒng)洛倫索通電話,兩位領導人就深化兩國關系進行了全面深入的交流并達成廣泛共識。有關情況中方已經(jīng)發(fā)布了消息稿。
Wang Wenbin: During their telephone conversation on September 25, President Xi Jinping and Angolan President Jo?o Louren?o had comprehensive and in-depth exchanges on deepening bilateral relations and reached broad consensus. The Chinese side already put out a press release.
安哥拉是中國在非洲的重要合作伙伴,長期以來雙方在投融資領域進行了富有成效的互利合作。當前,安方在債務方面遇到較大壓力,中方想方設法幫助安方渡過難關。據(jù)我所知,中方有關金融機構一直同安方就緩解債務壓力保持密切溝通,有關商談已取得重要進展。中國進出口銀行為安方向國際貨幣基金組織申請緊急財政援助提供了必要支持,發(fā)揮了積極作用,并愿與安方共同努力,盡快在二十國集團緩債倡議框架內就緩債安排達成一致。中國其他非官方債權人也同安方積極協(xié)商,目前已就債務重組方案基本達成一致,有望于近期同安方簽署有關協(xié)議。
Angola is China’s important cooperation partner in Africa. The two sides have long had fruitful mutually-beneficial cooperation in investment and financing. Currently, as Angola is facing much debt pressure, China has been doing what it can to help Angola tide over the difficulties. To my knowledge, relevant Chinese financial institutions have been in close communication with the Angolan side on relieving debt pressure, with major progress in discussions. The Export-Import Bank of China offered necessary support for and played an active part in Angola’s application for emergency financial assistance with the International Monetary Fund. It also stands ready to work together with Angola for an early agreement on debt suspension arrangement under the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI). Other non-official Chinese creditors are also in active consultation with the Angolan side, reaching basic consensus on a debt restructuring plan. An agreement is expected to be signed in the near future.
自從二十國集團達成緩債共識以來,中方一直積極全面落實二十國集團緩債倡議。中方愿同國際社會一道,對包括非洲國家在內的疫情特別重、壓力特別大的國家提供更多支持。
Since consensus was reached on the G20 DSSI, the Chinese side has been actively implementing it. We will work together with the international community to offer more support for countries hard-hit by the pandemic and under enormous pressure, including those in Africa.
《北京日報》記者:據(jù)報道,25日,美總統(tǒng)軍控事務特使比林斯利稱,過去33年來,中國一直自由發(fā)展各種中程彈道導彈和巡航導彈。美將幫助韓國應對鄰國導彈威脅,但發(fā)展和部署何種國防能力由韓決定。中方對此有何評論?
Beijing Daily: US Special Presidential Envoy for Arms Control Marshall Billingslea said on September 25 that “for the past 33 years, China has been free to develop all kinds of intermediate-range and medium-range ballistic and cruise missiles, and they have done exactly that.” He also said the United States will help South Korea prepare against threats posed by intermediate range missiles from its neighbors, but what defense capabilities will be developed and deployed in South Korea will be entirely up to Seoul. What’s China’s comment on this?
汪文斌:中國始終不渝走和平發(fā)展道路,堅定奉行防御性國防政策,一貫在相互尊重的基礎上與各國發(fā)展睦鄰友好合作關系。中國發(fā)展國防力量完全是為了維護國家主權、安全和發(fā)展利益,維護國際和地區(qū)和平,無意也不會對任何國家構成威脅。美方對中國的指責沒有道理。中方對此堅決反對。
Wang Wenbin: China is committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. We develop friendly cooperation with our neighbors based on mutual respect. China’s national defense development is entirely aimed to safeguard national sovereignty, security and development interests, as well as regional and international peace. We don’t intend to and will not pose any threat to other countries. The US accusations don’t make any sense. China firmly opposes them.
作為全球唯一超級大國,美國2019財年軍費預算高達7160億美元,是排名其后的9個國家軍費開支的總和。盡管如此,美國仍在大肆發(fā)展軍力,在全球范圍推進包括導彈、反導系統(tǒng)在內的前沿軍事部署,建立了400多個海外軍事基地,并到處耀武揚威、制造混亂,嚴重破壞地區(qū)和國際和平與安全,成為當前世界和平與安全面臨的最大威脅。
As the world’s only super power, the US military budget reached as much as $716 billion in the fiscal year 2019, which equals the total of that of the next 9 countries in the ranking. The US is still spending an incredible amount of money on its military and advancing forward deployment of missiles, anti-missile systems and others across the globe. It built over 400 military bases overseas, and constantly shows off muscles and creates chaos, severely undermining regional and international peace and security. It has become the biggest threat to world peace and security.
美方不斷渲染所謂“中國威脅論”,抹黑中國國防建設和武器裝備發(fā)展,實質是為美國自身增加軍費和擴張軍力、挑撥其他國家同中國關系、拉緊美同盟關系等尋找借口。我們敦促美方擯棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈的舊觀念,客觀理性看待中國國防建設和軍力發(fā)展,停止在中國周邊煽風點火、尋釁滋事,以實際行動維護亞太地區(qū)和平與安全。
By hyping up “the China threat” and smearing China’s national defense and military equipment development, the US is in fact making pretexts for its expansion of military budgets and power, sowing discord between China and neighboring countries, and tightening its alliance with other countries. We urge the US to reject the outdated Cold-War and zero-sum game mindset, view China’s national defense and military development in an objective and rational manner, stop stirring up troubles in China’s neighborhood, and uphold peace and security in the Asia Pacific with concrete actions.
總臺國廣記者:美國國務院昨天發(fā)表聲明稱,中國違背無意在南沙群島搞“軍事化”的承諾。中方對此有何評論?
CRI: The US State Department released a statement yesterday, saying China breached its pledge of not intending to pursue militarization of the Nansha Islands. Do you have any comment on this?
汪文斌:南沙群島是中國領土。中國在自己領土上開展建設活動,主要是為南海各類民事需求服務,更好地向本地區(qū)和國際社會提供更多公共產(chǎn)品和服務,履行中國承擔的國際責任和義務。同時,中國在南沙有關島礁部署必要的國土防御設施,是行使國際法賦予的自保權和自衛(wèi)權,是中國主權范圍內的事,合情合理合法,與軍事化無關,這與各國在本國領土上布防本質上沒有任何不同。
Wang Wenbin: The Nansha Islands are Chinese territory. China’s construction on our own territory is aimed to meet the civilian need in the South China Sea, provide more public goods and services to the region and beyond, and fulfill our international responsibilities and obligations. Deployment of necessary defense facilities on the Nansha Islands is an exercise of China’s right to self-preservation and self-defense under international law. It is reasonable, legal and within our sovereignty. It has nothing to do with militarization and is no different from the defense measures other countries take on their territory.
美國頻頻拿“軍事化”說事,實際上是為其加強在南海軍事部署和活動、維護其海上霸權制造借口。我們看到,美國軍艦戰(zhàn)機常年在南海開展頻繁密集活動,大搞各類軍事演習和抵近偵察,蓄意加劇南海緊張局勢,耀武揚威。美國才是南?!败娛禄钡淖畲笸剖帧?
By bringing up “militarization” now and then, the US is in fact making pretexts for strengthening its own military deployment and activities to pursue maritime hegemony in the South China Sea. The US military vessels and aircraft have been frequently carrying out exercises and close-in reconnaissance in the South China Sea, intending to increase tensions and flex muscles. The US itself is the major factor driving “militarization” in the South China Sea.
一段時期以來,美國極力利用南海問題挑撥離間本地區(qū)國家關系。美國