喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年9月2日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年9月2日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 2, 2020
應二十國集團主席國沙特外交大臣費薩爾·本·法爾漢·阿勒沙特邀請,國務委員兼外交部長王毅將于9月3日在北京出席二十國集團外長視頻會議。會議將就人員跨境流動、邊境管理措施等議題進行討論。
Invited by Foreign Minister Faisal bin Farhan Al Saud of Saudi Arabia, currently the president of the G20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 Extraordinary Foreign Ministers Meeting via videolink on September 3 in Beijing. Items to be discussed include cross-border flows of personnel and border management.
央視記者:近日美國會眾議院新冠病毒特別調查委員會披露白宮調查報告稱,美政府官員涉疫情公開表態(tài)與報告內容矛盾,刻意掩蓋疫情,自6月以來導致額外超過5.8萬名美民眾死亡,對數(shù)百萬美國人的生命造成威脅。另外,美疾病控制與預防中心調查發(fā)現(xiàn),美醫(yī)護人員中,每20人就有1人曾感染新冠病毒,其中69%從未被檢出。越來越多的人認為美國的抗疫表現(xiàn)同中國形成了鮮明對比。你對此有何評論?
CCTV: The US House Select Subcommittee on Coronavirus Crisis released reports obtained from the White House task force, which indicate what the administration’s officials told the public are in contradiction with those reports they privately issued to states. They have been deliberately covering up the truth of the pandemic. As a result, more than 58,000 additional Americans have died since June and millions of American lives have been put at risk. The US Centers for Disease Control and Prevention found in a survey that among medical workers, roughly 1 in 20 had antibody evidence of a previous COVID-19 infection, but 69% of those infections had never been diagnosed. More and more people believe that in terms of epidemic response, the US stands in stark contrast with China. Do you have any comment?
華春瑩:我無意評判美方抗疫,但我記得福奇博士曾說過,數(shù)字不會騙人。
Hua Chunying: I have no intention of judging the US response to COVID-19, but I recall what Dr. Fauci said, “Numbers don’t lie.”
昨天,央視推出了非同尋常、令人感動的“開學第一課”,“共和國勛章”獲得者、國家衛(wèi)健委高級別專家組組長鐘南山院士、“人民英雄”國家榮譽稱號獲得者張伯禮、張定宇、陳薇等醫(yī)療科研專家給大家生動講述了感人至深的中國抗疫故事。節(jié)目分為團結、科學和擔當三個篇章,我想,這三個關鍵詞很好地回答了中國為什么能夠在這么短的時間內取得抗擊疫情重大戰(zhàn)略成果的“秘訣”。正如鐘南山院士所說,武漢1月23日關閉了離漢通道,這座英雄的城市經歷了整整76天、1814個小時的封鎖,換來了讓中國至少減少感染70萬人。這就是我們的國家,首先抓住人的生命是第一寶貴的。人的生命是最重要的人權!我們保住了這么多人的命,這就是我們最大人權的表現(xiàn)。中國黨和政府始終秉持“生命至上,人民至上”崇高理念開展疫情防控工作,不僅最大程度地保護了中國人民的生命安全和身體健康,也為全世界的抗疫斗爭、為維護世界人民的生命安全和健康作出了重要貢獻。
Yesterday, CCTV broadcast an unusual, touching program “First Class of the New Semester”, during which first-hand experience was shared by frontline medical experts and researchers including Dr. Zhong Nanshan, head of the high-level expert group of the National Health Commission, who was awarded the Medal of the Republic, and Zhang Boli, Zhang Dingyu and Chen Wei, who were awarded the national honorary title of “the People’s Hero”. The TV program had three sections: unity, science and responsibility. These three keywords, I believe, offer a good answer to why China is able to snatch a major strategic victory over the epidemic. As Dr. Zhong Nanshan said, after the outbound traffic from Wuhan was halted on January 23, this heroic city endured 76 days and 1,814 hours of lockdown. Thanks to such efforts, the number of infections in China has been reduced by at least 700,000. This is what our country believes in: nothing is more precious than life. Human life is the most important human right. We have saved so many lives, and this best manifests our human right. The CPC and the Chinese government have been putting the people front and center in the epidemic prevention and control endeavor. We have not only protected the safety and health of the Chinese people to the largest extent, but also made important contributions to the global fight against COVID-19 and the protection of life and health of people in the world.
1月23日,中方關閉離漢通道時,美國官方公布的新冠肺炎確診病例只有1例。1月31日,美國停飛中美直航航班。2月2日,美國對所有中國公民關閉邊境,當時美國公布的確診病例也只有10余例。時間線一清二楚,明明白白。在中國切斷疫情向世界傳播路徑之后,短短幾個月時間,為什么美國國內疫情出現(xiàn)如此大的變化,這是一個值得認真思考和深入調查的問題。
On January 23, outbound traffic from Wuhan was suspended. Back then there was only one confirmed case in the US. On January 31, American airlines suspended direct flights between the US and China. On February 2, the US closed borders to all Chinese citizens when there were only more than 10 confirmed cases reported in the US. The timeline is clear. After China blocked the outbound transmission routes of the epidemic, why did the situation in the US see dramatic changes within just a few months? This is a question that deserves careful pondering and in-depth inquiry.
我們同情美國人民當前的困難處境,希望并祝愿他們早日戰(zhàn)勝疫情。
We sympathize with the American people for their difficult situation. We hope they can overcome the epidemics at an early date.
澳門月刊記者:我們注意到,王毅國務委員兼外長剛剛結束了對意大利、荷蘭、挪威、法國、德國歐洲五國之行。有媒體評論稱這是中國向歐洲尋求外交突圍的舉措。請問中方對此有何評論?
Macau Monthly: We noticed that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his visits to Italy, the Netherlands, Norway, France and Germany, which is seen by some media as China’s engagement with Europe to break out of a diplomatic encirclement. I wonder what is your comment?
華春瑩:這種說法并不準確,準確地說,這是在當前國際形勢不確定因素上升背景下,中國同歐洲國家的一次非常重要的戰(zhàn)略溝通。當今世界正面臨著多邊與單邊、開放與封閉、合作與對抗的抉擇,而中歐在這些問題上存在著廣泛且重要的共識。
Hua Chunying: What you said is not accurate. To be precise, this is very important strategic communication between China and European countries when there are increasing uncertainties in the international landscape. The world now must choose between multilateralism and unilateralism, openness and isolation, and cooperation and confrontation. This is where China and Europe share broad and essential consensus.
訪問期間,王毅國務委員同五國領導人及外長進行了坦誠、深入交流,五國都表示高度重視對華關系,都希望盡快重啟同中方的交往合作,都愿意同中方加強溝通協(xié)調,共同應對全球性挑戰(zhàn)。同時,他們也都表示擔憂全球疫情繼續(xù)蔓延,世界經濟面臨深度衰退,擔憂單邊主義不斷抬頭,多邊主義遭受嚴重沖擊,擔憂人為制造“脫鉤”分裂,國際形勢中競爭和對抗加劇。
During the visit, State Councilor Wang Yi had candid, in-depth discussions with leaders and foreign ministers of the five countries. All the five countries said they attach high importance to their relations with China, that they would like to resume exchange and cooperation with China as soon as possible, and that they are ready to enhance communication and coordination with China and handle global challenges together. They also expressed concerns of the world economy falling into deep recession due to the spreading pandemic, rising unilateralism that gravely undermines multilateralism, and escalated international competition and confrontation caused by artificial decoupling and division.
中歐雙方達成了三點重要共識:
The two sides reached the following three important consensuses.
一是要堅持多邊主義,抵制單邊主義行徑。歐洲五國最強烈的呼聲就是要堅決捍衛(wèi)多邊主義,認為中歐要加強協(xié)調,堅持多邊理念,采取多邊行動,遵守多邊協(xié)議,強化多邊機構。
First, to stay committed to multilateralism and oppose unilateral practices. The strongest call of the five European countries is to firmly uphold multilateralism. They believe China and Europe need to enhance coordination, stick to multilateralism, take multilateral actions, observe multilateral agreements and strengthen multilateral institutions.
二是要加強團結合作,反對分裂“脫鉤”。雙方都主張,要加強中歐抗疫合作,盡快重啟雙方人員往來和務實合作,為世界經濟恢復增長作出“中歐貢獻”。雙方也都同意要共同抵制煽動分裂、“脫鉤”和對抗的逆流,避免世界重回“叢林法則”。
Second, to strengthen solidarity and cooperation and reject division and decoupling. Both sides agree to further cooperate in fighting the epidemics and resume people-to-people exchange and practical cooperation as soon as possible, which will be a China-Europe contribution to world economic recovery and growth. Both sides also agree to jointly reject the setbacks of instigation, division, decoupling and confrontation, so that the world will not be subject to the law of the jungle again.
三是要維護中歐關系大局,妥善管控分歧。雙方都認為,要堅持中歐全面戰(zhàn)略伙伴關系定位,把握好中歐關系向前發(fā)展的主導面。對于中歐之間存在的分歧,要通過平等對話加深了解,通過坦誠溝通增進互信,通過互惠合作實現(xiàn)共贏,通過建設性方式加以管控。
Third, to uphold the big picture of China-Europe relations and properly manage differences. Both sides believe it is important to stick to the comprehensive strategic partnership and lead the mainstream effort to advance China-Europe relations. To resolve differences between the two sides, we must deepen mutual understanding and trust through equal-footed dialogue and candid discussion, achieve win-win results through mutually beneficial cooperation, and manage the differences through constructive means.
今年是中國同歐盟建交45周年,雙方都有強烈意愿,要共同努力推動中歐關系取得更大發(fā)展,下一步中歐有六件事情需要攜手做好:
This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. Both sides share a strong will to work together to further advance bilateral relations. In the next phase we have the following six goals.
一是要籌辦好下一階段中歐高層交往,為中歐合作指明方向。二是年內完成中歐投資協(xié)定談判。三是要盡快簽署《中歐合作2025戰(zhàn)略規(guī)劃》。四是要打造中歐綠色伙伴。五是要加強數(shù)字經濟合作。六是要加強支持多邊機構。
First, to prepare for and conduct China-EU high-level exchange, which will guide bilateral cooperation. Second, to conclude the negotiations on a China-EU investment agreement within this year. Third, to sign the China-EU 2025 Strategic Agenda for Cooperation as early as possible. Fourth, to foster a green partnership. Fifth, to strengthen digital economic cooperation. Sixth, to enhance support for multilateral institutions.
事實證明,中歐關系的發(fā)展在為雙方人民帶來巨大福祉的同時,也為世界和平穩(wěn)定和發(fā)展作出了重要貢獻。中方愿同歐方繼續(xù)攜手努力,不僅推動中歐關系發(fā)展,而且為維護多邊主義,維護自由貿易,促進世界和平與穩(wěn)定貢獻更多正能量。
As proven by facts, the development of China-EU relations not only brings great benefits to the two peoples, but also contributes greatly to world peace, stability and development. China is ready to continue working with the European side to advance bilateral ties and uphold multilateralism, free trade and world peace and stability.
總臺國廣記者:據報道,8月31日,蘇丹過渡政府同國內主要反對派武裝聯(lián)盟“蘇丹革命陣線”在南蘇丹首都朱巴簽署和平協(xié)議,蘇國內和平進程取得重大進展。中方對此有何評論?
CRI: It is reported that on August 31, the Sudanese transitional government and the Sudan Revolutionary Front (SRF) which groups the armed opposition parties signed a peace agreement in Juba, capital of South Sudan, marking significant progress in the Sudan’s domestic peace process. What is China’s comment?
華春瑩:中國是蘇丹的友好國家,我們對蘇丹過渡政府同國內的有關派別簽署和平協(xié)議表示歡迎和支持。我們愿意同國際社會一道,繼續(xù)為推動蘇丹的和平穩(wěn)定發(fā)展發(fā)揮建設性作用。
Hua Chunying: As a friendly country to Sudan, China welcomes and supports the signing of the peace agreement between the transitional government of Sudan and relevant parties in Sudan. China is ready to work with the international community to continue making constructive efforts in promoting peace, stability and development of Sudan.
英國獨立電視臺記者:英國獨立電視臺在土耳其采訪了一位醫(yī)生。這名醫(yī)生稱她參與了中國共產黨對新疆地區(qū)采取的人口控制計劃。維族婦女是否被強制絕育或者流產?這是否是維族人口數(shù)量下降的原因?另有美國媒體透露美方正在醞釀將中國對待新疆維吾爾族穆斯林的做法貼上“種族滅絕”的標簽,你有何評論?
ITV: ITV news has spoken to a doctor in Turkey who says that she was part of a population control plan run by the Communist Party in Xinjiang. Have Uyghur women there been sterilized and forced to have abortions and does that explain the drop in population among that ethnic community? Some American media say the US is going to pin the label of “genocide” to how China treats Uyghurs in Xinjiang. What’s your comment?
華春瑩:在涉疆問題上,個別國家、一些人制造了太多謊言,包括他們援引某某人說的話。事實一再證明,很多人其實只是被人利用的演員而已。所以,當你聽到有人說新疆對維吾爾少數(shù)民族做了什么事,應該多一點自己的判斷,認真辨別真?zhèn)巍?
Hua Chunying: On Xinjiang, several countries and some people have created so many lies regarding Xinjiang, including those quotations they made. The truth is that they are just actors at someone else’s disposal. So whenever you hear that Xinjiang is doing something to its Uyghur population, you should process what you hear through a sieve, eliminating the false and retaining the true.
既然你關心,我愿意介紹一下。首先我想說,所謂中國迫害新疆維吾爾族穆斯林的論調本來就是個偽命題。這是一些反華勢力蓄意炮制的聳人聽聞的話題,是出于遏制打壓中國的目的污蔑抹黑中國的鬧劇。
Since you are interested, I can offer you some information. First of all, it must be pointed out that the claim that China is persecuting the Uyghur Muslims in Xinjiang is a false proposition. This is a sensational headline concocted by some anti-China forces, another farce designed to smear and discredit China.
中國共有56個民族,維吾爾族是中華民族大家庭中的平等一員,中國政府一貫一視同仁地保護少數(shù)民族合法權益。中國人口政策長期以來對包括維吾爾族在內的少數(shù)民族更為優(yōu)待。你提到維族控制人口問題,實際上,新疆維吾爾族人口一直在持續(xù)增長。1978年,新疆維吾爾族人口555萬,根據新疆方面公布的最新統(tǒng)計,到2018年已經達到1271萬,是40年前的兩倍多。僅2010年至2018年8年間,新疆維吾爾族人口就增加了254萬,增幅達到25%,高于全疆人口的增幅,比同期漢族人口增幅的10倍還多。
There are 56 ethnic groups in China. The Uyghurs are equal members of the big family of the Chinese nation. The Chinese government always protects the legitimate rights and interests of ethnic minorities. China’s population policy has long favored ethnic minorities, including the Uyghurs. You mentioned population control. The truth is that the Uyghur population in Xinjiang has continued to grow. In 1978, the population of Uyghurs in Xinjiang was 5.55 million. But according to the latest data, by 2018, it had grown to 12.71 million, more than double the number of 40 years ago. During the 8-year span from 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang had a 25% increase of 2.54 million. This increase rate is not only higher than that of the entire Xinjiang population, but also more than ten times of the growth rate of the Han population over the same period.
有媒體透露美方一些人正在醞釀給新疆維吾爾族人的情況貼上“種族滅絕”標簽。我剛才說了,新疆維吾爾族人口從555萬增加到1271萬,增幅明明白白,何來“種族滅絕”一說?相反,美國歷史上對印第安人通過大規(guī)模驅逐、同化和屠殺導致印第安人口從500萬減至25萬,這才是“種族滅絕”。
Some media disclosed that the US is considering labeling the situation in Xinjiang as “genocide”. I just said that the Uyghur population jumped from 5.55 million to 12.71 million. With such an increase in the Xinjiang Uyghur population, how come it is called “genocide”? On the contrary, the eviction, assimilation and slaughter of American Indians in the US history caused their population to drastically drop from 5 million to 250,000. This is what “genocide” is.
我還必須指出,國外一些反華勢力抹黑攻擊中國治疆政策的素材基本都來自一個德國籍的所謂“學者”鄭國恩。媒體多次披露,鄭國恩實際上是美國情報機構操縱設立的“新疆教培中心研究課題組”骨干,以炮制涉疆謠言、誹謗中國為生。他別有用心地引用一些數(shù)據,請來幾個“演員”按照他偽造的“腳本”和“臺詞”輪番上臺扮演所謂證人。他這種造謠誹謗的行為非常令人不齒,也應該受到法律的嚴懲和制裁。關于你提到的維吾爾族人口問題,近日新疆自治區(qū)政府舉行了專場新聞發(fā)布會,建議你認真讀一讀。
I must also point out that most of the materials used by the anti-China forces in some western countries to smear and discredit China’s policies on Xinjiang came from Adrian Zenz, a German “scholar”. The media has repeatedly disclosed that Adrian Zenz is a key member of the Xinjiang Education and Training Center Research Group set up by the US intelligence agency, making a living from fabricating rumors about Xinjiang and slandering China. He selectively used some data and staged several “actors” to play the role of “witnesses” according to his fabricated “scripts” and “l(fā)ines”. His rumor-mongering and deceitful behavior is contemptible and should be punished by the law. On more facts on the Uyghur population issue, the government of the Xinjiang Autonomous Region held a special press conference. I suggest you watch it carefully.
我還要強調,觀察和評論中國事務時,一定要以事實為依據,搞清真實情況,千萬不能偏聽偏信,更不能以訛傳訛。同時,我們很歡迎國際社會任何真正關心新疆的人都能去新疆親眼看一看那里的少數(shù)民族包括維吾爾族、哈薩克族和漢族和睦相處的情況。一切的謠言就不攻自破了。
I would also like to stress that in observing and commenting on China’s affairs, one should always base their observations on facts, grasp the real situation, and tell the whole truth apart from biased opinions, still less spreading falsehoods and rumors. In the meantime, we welcome those who truly care about Xinjiang to visit Xinjiang and see with their own eyes how ethnic minorities in Xinjiang, like Uyghur, Kazakh and Han people, are living together in harmony. All the rumors will collapse in the face of the truth.
新華社記者:據報道,德國外長馬斯在與王毅國務委員共見記者時表示,德中強調保留伊核全面協(xié)議的重要性。此外,9月1日,伊核全面協(xié)議聯(lián)委會政治總司長級會議在維也納召開。你能否介紹中歐在維護伊核協(xié)議方面有無進展?
Xinhua News Agency: At a press conference jointly held with State Councilor Wang Yi, German Foreign Minister Heiko Maas said Germany and China stressed the importance of preserving the JCPOA. Separately, a meeting of the JCPOA Joint Commission at the level of political directors was convened in Vienna on September