喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年8月25日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年8月25日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 25, 2020
新華社記者:昨天瀾湄合作第三次領導人會議以視頻方式舉行。李克強總理在會上強調,要推動次區(qū)域合作拓展深化,打造水資源合作亮點。你能否進一步介紹有關情況?
Xinhua News Agency: The third LMC leaders’ meeting was held in a video format yesterday. At the meeting, Premier Li Keqiang stressed the need to expand and deepen sub-regional cooperation and make water resources cooperation a highlight. Could you tell me more about it?
趙立堅:正如你所說,水資源合作確實是此次領導人會議的一大亮點。瀾湄合作因水而生,水資源一直是最重要的合作領域,也是每次領導人會議的重點。我可以簡單回顧一下歷次領導人會議成果:首次領導人會議倡議設立水資源合作中心,第二次領導人會議宣布制定水資源合作五年行動計劃,之后各國先后舉辦了首次水資源合作論壇、首次水資源合作部長級會議。在本次會議上,李克強總理宣布從今年開始與湄公河五國分享瀾滄江全年水文信息,共建瀾湄水資源合作信息共享平臺,這再次展示了中方作為上游國家對水資源合作所持的開放、透明態(tài)度。在當前全球氣候變化加劇、自然災害頻發(fā)的背景下,加強水文信息共享合作,將有利于瀾湄國家加強流域綜合治理,提高水資源管理能力,加強防災減災合作。
Zhao Lijian: Like you said, water resources cooperation is indeed a big highlight of this leaders’ meeting. The LMC was initiated to promote cooperation on water resources, and it is true that water resources have always been the most important area of cooperation and the focus of every leaders’ meeting. Let me briefly review the outcomes of the previous leaders’ meetings. The first leaders’ meeting proposed the establishment of a water resources cooperation center, and the second announced the formulation of a five-year action plan for water resources cooperation. Subsequently, countries held the first water resources cooperation forum and the first ministerial conference on water resources cooperation. At yesterday’s meeting, Premier Li Keqiang announced that starting this year, China will share with the five countries of the Mekong River the annual hydrological information of the Lancang River, and jointly build an information-sharing platform on water resources cooperation. This once again shows China’s open and transparent attitude towards such cooperation as the upstream country. In the context of intensified global climate change and frequent natural disasters, strengthening cooperation on hydrological information sharing will help Lancang-Mekong countries strengthen integrated river basin management, enhance water resources management capacity, and strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation.
這次會議的另一大亮點是推動瀾湄合作與“國際陸海貿易新通道”對接發(fā)展。“國際陸海貿易新通道”是涵蓋中國西部所有省區(qū)市、連接東盟和歐亞大陸的重要通道。一些湄公河國家已參與進來,通過這條通道將農產(chǎn)品和其他優(yōu)勢產(chǎn)品輸往中國,進而進入中亞和歐洲市場,貿易拉動效應非常明顯。今年前7個月,中國和越南(南寧—河內)跨境直通班列累計開行96班,同比增長256%。首批越南木材通過“陸海新通道”運往重慶,這比傳統(tǒng)江海聯(lián)運方式節(jié)約了近1個月的時間。當前各國都高度關注疫后經(jīng)濟復蘇,關注產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈暢通。瀾湄合作同“國際陸海貿易新通道”對接,將進一步暢通湄公河國家對外貿易,更好地分享數(shù)億人口的市場,是個重大利好。同時,這也將帶動產(chǎn)能、跨境經(jīng)濟、基礎設施等領域合作,深化區(qū)域聯(lián)通和發(fā)展,為瀾湄國家疫后復蘇提供新動力。
Another major focus of this meeting is to synergize the LMC with the New International Land-Sea Trade Corridor, which is an important route that covers all provinces, autonomous regions and municipalities in western China and connects them with ASEAN and the Eurasian continent. Some countries along the Mekong River have taken part in this Corridor. Through it, they export agricultural products and other competitive products to China and then to the markets of Central Asia and Europe, which has played a significant role in driving up trade. In the first seven months of this year, China-Vietnam (Nanning-Hanoi) cross-border direct freight trains made 96 trips, a 256% year-on-year increase. The first batch of Vietnamese timber was transported to Chongqing through the New International Land-Sea Trade Corridor. It saved nearly one month compared with the traditional river-sea combined transportation. At present, all countries are highly concerned about the post-epidemic economic recovery and whether the industrial and supply chains will remain unclogged. The coordination between the LMC and the New International Land-Sea Trade Corridor will further facilitate the foreign trade of the Mekong countries and make good use of markets of hundreds of millions of people. This is great news. It will also boost cooperation in production capacity, cross-border economy, infrastructure and other areas, and deepen regional connectivity and development. This will undoubtedly provide new impetus for the recovery of the Lancang-Mekong countries.
過去兩年,老撾積極履行共同主席國職責,同中方和其他各方密切配合,推動瀾湄合作從快速拓展期進入目前的全面發(fā)展期,中方深表贊賞和感謝。緬甸已在昨天的會上以“云交接”方式,接過象征共同主席國職責的“船槳”。中方將積極支持緬甸擔任共同主席,加大資源投入,把握好合作方向,使瀾湄合作更好地聚焦發(fā)展、惠及民生。
Over the past two years, Laos has actively fulfilled its co-chairmanship in working closely with China and other parties to move the LMC from a period of rapid expansion to the current period of comprehensive development. China commends and deeply appreciates Laos’ efforts. At yesterday’s meeting, Myanmar took over the oar as a symbol of co-chairmanship in the form of “cloud transfer”. China will actively support Myanmar in executing its role as co-chair, increase resources input, keep to the cooperation direction, and ensure the LMC’s focus on development and livelihood.
彭博社記者:今天上午,中美雙方就第一階段經(jīng)貿協(xié)議有關問題進行了通話,雙方談及了保護知識產(chǎn)權、消除美國公司在金融服務和農業(yè)領域的障礙等內容,并同意為繼續(xù)執(zhí)行協(xié)議創(chuàng)造條件。我的問題是:第一,中方能否介紹更多細節(jié)?第二,雙方在通話中是否談及TikTok、WeChat等議題?
Bloomberg: The US and China reaffirmed their commitment to the phase one trade deal, discussing the protection of intellectual property rights and removing impediments to American companies in financial services and agriculture. Both sides also agreed to create conditions to push the deal forward. Does the foreign minister have anything further to add in relation to this reaffirmation of the phase one trade deal? And I’m also curious if TikTok and WeChat were discussed as part of the negotiations?
趙立堅:你的問題比較長,我的答案比較短:中方已發(fā)布了有關消息稿,具體情況請向主管部門詢問。
Zhao Lijian: This is a long question, to which I have a short answer. China has put out the press release. For more specific I would refer you to the competent authority.
深圳衛(wèi)視記者:《聯(lián)合國海洋法公約》第30次締約國會議剛剛舉行的國際海洋法法庭法官選舉中,中國候選人段潔龍大使成功當選國際海洋法法庭法官。你對此有何評論?
Shenzhen TV: During the 30th Meeting of States Parties to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) which was just concluded, Ambassador Duan Jielong, the Chinese nominee, was successfully elected as a member of the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS). Could you comment on that?
趙立堅:8月24日,國際海洋法法庭法官選舉在紐約聯(lián)合國總部舉行,中方候選人在第一輪投票中以149票成功當選,任期為2020年10月1日至2029年9月30日。我想借此機會對支持中方候選人的各締約國表示誠摯感謝,并對本次選舉中一道當選的喀麥隆、意大利、馬耳他、烏克蘭、智利籍法官表示祝賀。
Zhao Lijian: The election of members of the International Tribunal for the Law of the Sea was held on August 24 at the UN Headquarters in New York. The Chinese candidate was successfully elected with 149 votes during the first round of voting. His term will be from October 1, 2020 to September 30, 2029. Taking this opportunity, I’d like to thank all States Parties that supported the Chinese candidate, and congratulate the judges from Cameroon, Italy, Malta, Ukraine and Chile who are also elected members of the ITLOS.
國際海洋法法庭是依據(jù)《聯(lián)合國海洋法公約》建立的重要國際司法機構,中方一直高度重視并大力支持法庭工作。中方候選人段潔龍大使得到了絕大多數(shù)《公約》締約國的廣泛支持,反映了國際社會對中方推薦的候選人資質的認可,是對中方20多年來對法庭工作貢獻的肯定,體現(xiàn)了國際社會維護多邊主義和國際法治的決心。中方勝選再度證明,個別國家出于一己私利圍堵打壓中方候選人是不得人心的、徒勞的。相信當選法官們將會公正履職,為法庭工作、和平解決海洋爭端作出應有的貢獻。
The ITLOS is an important international judicial institution established according to the UNCLOS. China always attaches high importance to and fully supports the Tribunal’s work. Ambassador Duan Jielong received broad support from most States Parties, which demonstrates the international community’s recognition of his capacity and China’s contribution to the Tribunal over the past two decades or so, as well as the world’s resolve to uphold multilateralism and international rule of law. China’s success in the election illustrates once again that certain country’s suppression of the Chinese nominee out of selfish interest is both unwelcome and futile. We believe the elected ITLOS members will faithfully fulfill their duties and contribute to the Tribunal’s work and peaceful settlement of maritime disputes.
香港中評社記者:據(jù)美國國務院網(wǎng)站消息,蓬佩奧國務卿訪問以色列期間同內塔尼亞胡總理共見記者時稱,我們圍繞“中國共產(chǎn)黨對全球構成重大威脅”這一話題交流了看法。我相信國際社會對“中共威脅”看得清清楚楚。中方有何評論?
China Review News: According to the US State Department website, during his visit to Israel, Secretary of State Pompeo said at press availability with Israeli Prime Minister Netanyahu that they exchanged views on “the Chinese Communist Party posing a major threat to the world” and he believed that the international community clearly sees such a threat from the CCP. What is China’s comment?
趙立堅:一段時間以來,你提到的這個政客出于意識形態(tài)偏見和一己私利,大肆對中國污蔑抹黑。中方絕不會任由其胡作非為、混淆視聽。你應該注意到,中方有關媒體發(fā)布了《蓬佩奧涉華演講的滿嘴謊言與事實真相》,其中大量的事實和真相都能夠證明蓬佩奧之流無視歷史、罔顧現(xiàn)實、充斥冷戰(zhàn)思維和零和博弈理念的謊言是多么荒謬可笑。
Zhao Lijian: For some time now, this politician you mentioned has been vilifying and smearing China out of ideological bias and selfish interests. But China will never allow it to run amok and confuse the public. You should have noticed that the relevant Chinese media published Fact check: Pompeo’s fact-twisting China speech versus the truth. It documents Pompeo’s preposterous lies which are born of ignorance of history and reality and Cold War and zero-sum game mentality.
這里我再補充兩點:
Let me add two more points here:
第一,美國個別政客把中國共產(chǎn)黨和中國政府當作“異教徒”,妄圖搞“意識形態(tài)十字軍東征”,用心險惡。只要中國堅持走獨立自主、和平發(fā)展的道路,只要不走“美國設計的道路”,他們就視中國為“眼中釘”,逢中必反。我要正告這些人,中國共產(chǎn)黨的領導地位是歷史和人民的選擇。“沒有共產(chǎn)黨,就沒有新中國”是中國人的普遍信仰。任何人都無法對中國共產(chǎn)黨受到中國人民擁護和支持的現(xiàn)實視而不見。任何改變甚至遏制中國的企圖都不會得逞,注定失敗。
First, some US politicians paint the Communist Party of China and the Chinese government as “heretics” to justify their sinister intentions of waging an “ideological crusade”. As long as China stays committed to the path of peaceful development it independently chooses for itself and does not follow the path designed by the United States, they will see China as an eyesore and oppose China whenever they could. I would like to tell these people that the leadership of the Communist Party of China is a choice of history and the people. “Without the CPC, there would be no New China” is a fact wholeheartedly acknowledged by the Chinese people. No one can turn a blind eye to the fact that the CPC is endorsed and supported by the Chinese people. Any attempt to change or even contain China will not succeed and is bound to fail.
第二,美國個別政客言必稱“中國威脅”,但無論是《中國共產(chǎn)黨章程》還是《中華人民共和國憲法》都明確表明,中國堅持和平發(fā)展道路、反對霸權主義。相比之下,美國從未作出過像中國這樣的政策宣示。放眼當今地區(qū)和國際熱點敏感問題,試問有哪個是中國造成的?!又有哪些問題的背后沒有美國個別政客“忙前忙后”的影子?!這些人必須認清并接受的現(xiàn)實是,對包括美國在內的國際社會而言,中國是促進全球和平繁榮的積極力量而不是消極因素,是機遇而不是威脅。
Second, some politicians in the US want to make “China threat” a catchphrase, but both the Constitution of the People’s Republic of China and the Constitution of the Communist Party of China explicitly stipulate that China adheres to the path of peaceful development and opposes hegemony, a pledge that has never been made by the US side. Take a look at the current regional and international hot-spot and sensitive issues, which one is China’s fault? And are there any issues that don’t have some American politicians running around on the stage and behind the curtain? These people must recognize and accept the fact that for the international community, including the United States, China is a positive force for global peace and prosperity, not a negative factor; an opportunity, not a threat.
彭博社記者:關于澳大利亞政府不批準中國蒙牛乳業(yè)收購澳當?shù)厝槠菲髽I(yè)事,澳財政部稱有關收購“違背國家利益”。請問澳方是否向中方解釋原因?中方是否接受?對此有何評論?
Bloomberg: Does the ministry have any comment on Australia effectively blocking the purchase of Lion Dairy& Drinks to China’s Mengniu Dairy? The Treasury of Australia said the purchase was “contrary to national interest”. Did Australia give any further explanation to China? And does China accept this reasoning? Does the ministry have any comment on this?
趙立堅:我不了解你提到的情況,請你向主管部門詢問。
Zhao Lijian: I’m not aware of that and suggest you place your inquiries with the companies concerned and the competent authority.
作為原則,中國政府一貫要求中國企業(yè)在遵守國際規(guī)則和當?shù)胤煞ㄒ?guī)的基礎上開展對外合作,也希望澳方為所有外國企業(yè)在澳投資興業(yè)提供開放、公平、非歧視性的環(huán)境。
In principle, the Chinese government always asks Chinese businesses to abide by international rules and laws and regulations of their host countries when pursuing cooperation overseas. We hope Australia will provide an open, fair and non-discriminatory environment for all foreign companies investing and operating there.
法新社記者:你能否介紹王毅外長訪問法國的具體安排?訪法期間,王毅外長是否將同法國總統(tǒng)舉行會見?
AFP: Could you please give us more details on Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to France? Could you confirm whether he will meet with President Emmanuel Macron?
趙立堅:王毅國務委員兼外長訪問法國期間,將會見法國領導人,并分別同勒德里昂外長和博納總統(tǒng)外事顧問舉行會談會見,就深化中法、中歐關系,積極推進各領域雙方交流合作,共同維護多邊主義,以及其它雙方共同關心的國際議題深入交換意見。
Zhao Lijian: During his visit to France, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with French leaders and hold talks and meetings with Foreign Minister Le Drian and Diplomatic Counselor to French President Bonne respectively to exchange views on deepening China-France and China-Europe relations, promoting exchange and cooperation in various areas, upholding multilateralism and other international issues of mutual concern.
中法是全面戰(zhàn)略伙伴,中法關系長期走在中國同西方國家關系前列。當前中法關系保持良好發(fā)展勢頭。今年以來,習近平主席4次同馬克龍總統(tǒng)通電話,王毅國務委員12次同勒德里昂外長和博納總統(tǒng)外事顧問通電話。面對疫情,兩國同舟共濟、守望相助。雙方都堅定支持聯(lián)合國和世界衛(wèi)生組織在國際抗疫合作中發(fā)揮領導作用,在疫情緩解后率先恢復高級別機制性對話,為推進國際社會團結抗疫、維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定作出了積極貢獻。
China and France are comprehensive strategic partners. China-France relations have long been leading China-Europe relations. There has been a sound momentum in bilateral relations. From the beginning of this year, President Xi had four telephone conversations with President Macron and State Councilor and Foreign Minister Wang have had 12 with Foreign Minister Le Drian and Diplomatic Counselor to French President Bonne. Confronted with the pandemic, China and France stood together with solidarity and mutual support. Both are committed to supporting the leading role of the UN and WHO in international anti-epidemic cooperation, and took the lead in resuming high-level institutional dialogue after the situation eased, playing a positive role in enhancing international solidarity against the pandemic and ensuring the stability of global industrial and supply chains.
疫情加速百年未有之大變局的演進,國際局勢中不穩(wěn)定性不確定性因素增加,單邊主義、保護主義肆虐,持續(xù)威脅人類和平、安全和發(fā)展。中法作為聯(lián)合國安理會常任理事國和擁有獨立自主傳統(tǒng)的大國,有必要繼續(xù)以兩國元首共識為指引,高舉多邊主義旗幟,加強在聯(lián)合國、二十國集團等多邊框架內溝通協(xié)調,深化各領域戰(zhàn)略和務實合作,共同為推動中法、中歐關系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,維護世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展作出應有貢獻。
As the COVID-19 pandemic has accelerated the profound changes unseen in a century and added to instability and uncertainties in the international landscape, rampant unilateralism and protectionism poses a persistent threat to mankind’s peace, security and development. China and France, as permanent members of the UN Security Council and major powers with a tradition of independent decision-making, need to stay true to the direction pointed out by the two heads of state’s consensus, uphold multilateralism, strengthen communication and coordination in multilateral fora like the UN and G20, deepen strategic and practical cooperation in all sectors and jointly contribute to the sustained sound development of China-France and China-Europe relations as well as world peace, stability and development.
共同社記者:我的問題同新冠肺炎疫苗有關。世界衛(wèi)生組織近日呼吁各國參與“新冠肺炎疫苗實施計劃”(COVAX)。24日,譚德塞總干事表示,已有170多個國家愿意參加該計劃。中方是否計劃參與?
Kyodo News: My question is about COVID-19 vaccine. WHO recently called on countries to join COVAX. On August 24, Director General Tedros said more than 170 countries have expressed readiness to join. So does China have any plan to join COVAX?
趙立堅:中方堅定支持發(fā)展中國家衛(wèi)生事業(yè)建設,積極履行疫苗公共產(chǎn)品化的承諾,將繼續(xù)利用自身在疫苗研發(fā)和生產(chǎn)能力等方面的優(yōu)勢,同國際社會一道,共同推動全球免疫事業(yè)取得積極進展。
Zhao Lijian: China firmly supports developing countries’ efforts in the health sector and honors its pledge of turning COVID-19 vaccine a global public good. We will continue to draw on our strength in vaccine R&D and production and work with the international community for progress in the global cause of vaccination.
《金融時報》記者:你能否介紹二十國集團“暫緩最貧困國家債務償付倡議”相關進展?中方是否已同相關國家就其債務重組達成一致?具體到安哥拉,是否已同安方達成協(xié)議?
Financial Times: Can you give us an update on progress for the G20 debt standstill scheme? Has China come to any agreements to restructure debt with specific countries? In particular, has an agreement been reached with Angola? And if so, can you give us any details?
趙立堅:中方高度重視新冠肺炎疫情對非洲等發(fā)展中國家的影響,對有關國家遇到的債務困難感同身受,支持國際社會共同行動,幫助他們減輕債務負擔,集中資源應對疫情、穩(wěn)定經(jīng)濟。今年4月二十國集團(G20)通過“暫緩最貧困國家債務償付倡議”以來,中方按照G20共識,全面落實G20緩債倡議。目前,中方收到了20多個國家的緩債申請,截至7月底已同10余個國家就緩債協(xié)議達成一致,并正同其他提出申請的國家溝通協(xié)商,有關工作進展良好。
Zhao Lijian: China attaches high importance to addressing the impact of COVID-19 on African countries and other developing countries. We relate to their financial difficulties and support the international community in working together to relieve their debt burden, so that those countries can focus their resources on handling the virus and stabilizing their economies. Since the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) was adopted in April, China has been implementing the DSSI following the consensus of G20 countries. Now we have received debt relief requests from over 20 countries, and have reached agreement with more than 10 of them by the end of July. Consultations are being held between China and other requesting countries and progress has been made in this regard.
中方認真履行習近平主席在世界衛(wèi)生大會和中非團結抗疫特別峰會上作出的鄭重承諾,同國際社會一道加大對疫情特別重、壓力特別大的國家的支持力度,同時鼓勵中國有關金融機構參照G20緩債倡議,根據(jù)市場原則同非洲國家就商業(yè)主權貸款安排進行友好協(xié)商,相關工作也取得了積極進展。
China earnestly implements the solemn commitments made by President Xi Jinping at the World Health Assembly and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19. We are working with the international community to give greater support to countries that are hardest hit by the coronavirus and are under heavy financial stress. We also encourage Chinese financial institutions to respond to the DSSI and to hold friendly consultations with African countries according to market principles to work out arrangements for commercial loans with sovereign guarantees. Positive outcomes have been achieved.
對不少發(fā)展中國家而言,世界銀行等多邊開發(fā)銀行是重要甚至是主要的債權人,發(fā)達國家的商業(yè)機構也持有可觀份額。這些機構積極參與緩債對解決發(fā)展中國家債務問題不可或缺。中方呼吁相關方加緊行動,全面兌現(xiàn)承諾。中方將同G20成員一道落實G20緩債倡議,并呼吁G20在落實當前緩債倡議基礎上進一步延長相關國家的緩債期限。
For many developing countries, the World Bank and other multilateral development banks are their important and even main creditors. Commercial institutions in developed countries also hold much of their debt. It is imperative that these institutions take part in the debt relief process. China calls on relevant sides to accelerate actions and fully deliver their commitments. China will work with other G20 members to implement the DSSI and, on that basis, urge the G20 to extend debt service suspension still further for countries concerned.
關于你提到的具體國別情況,建議你向中方主管部門詢問。
Regarding your question on a specific country, I’ll leave that to the competent authorities.
彭博社記者:據(jù)報道,一些在新加坡的中國公民向中國駐新使館表示,他們在當?shù)責o法完成乘機回國必需的醫(yī)學檢測。對此你有何評論?中國駐新使館為滯留當?shù)氐闹袊俗隽四男┕ぷ??此外,近期從新加坡赴華航班上被確診的新冠肺炎病例數(shù)量有所增多,是否影響中新“快捷通道”的運行?
Bloomberg: This is a question about Chinese nationals in Singapore. We understand that Chinese nationals in Singapore have expressed concern to the embassy there that they’re unable to get COVID-19 test that they need to enter China. Can you explain why this is so and what is the Chinese embassy doing to help Chinese nationals stuck in Singapore? Also, there has been an increased number of COVID-19 cases from people flying from Singapore to China. Could this threaten the green lane agreement China has with Singapore?
趙立堅:目前我還沒看到相關報道。我想強調的是,中國駐外使領館在中方有關部門指導下,一直向海外中國公民提供力所能及的幫助。對海外中國公民來說,中國駐外使領館就是他們的家,是他們的強大后盾。
Zhao Lijian: I haven’t read reports on that. I’d like to stress that the Chinese diplomatic and consular missions, under the guidance of Chinese authorities, have been providing assistance to overseas Chinese to the best of their capability. For Chinese nationals abroad, our diplomatic and consular missions are the home that always has their back.