英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年6月25日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年6月25日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019625日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 25, 2019

 

一、國務(wù)院總理李克強(qiáng)將于7月1日至2日出席在大連舉行的第十三屆夏季達(dá)沃斯論壇。其間,李克強(qiáng)總理將出席論壇開幕式并發(fā)表特別致辭,會見論壇主席施瓦布和與會的外方領(lǐng)導(dǎo)人,并同工商、金融、智庫、媒體界人士對話交流。

Premier Li Keqiang of the State Council will attend the World Economic Forum’s 13th Annual Meeting of the New Champions in Dalian from July 1 to 2. Besides attending the opening ceremony and delivering a special speech, Premier Li will also meet with Executive Chairman Schwab and foreign leaders at the forum and hold exchanges with people from the business, financial, think tank and media communities.

 

本屆論壇主題為“領(lǐng)導(dǎo)力4.0:全球化新時代的成功之道”。來自100多個國家的1900余名政、商、學(xué)、媒體界代表將參會。

Under the theme of “Leadership 4.0: Succeeding in a New Era of Globalization”, this forum will be attended by more than 1,900 delegates in the political, business, academic and media circles from over 100 countries.

 

二、應(yīng)國務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請,孟加拉人民共和國總理謝赫·哈西娜將于7月3日至5日對中國進(jìn)行正式訪問。此前,哈西娜總理將出席在大連舉行的第十三屆夏季達(dá)沃斯論壇。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Sheikh Hasina of the People’s Republic of Bangladesh will pay an official visit to China from July 3 to 5. Prior to the visit, Prime Minister Hasina will attend the 13th Annual Meeting of the New Champions 2019 in Dalian.

 

三、應(yīng)國務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請,荷蘭王國首相馬克·呂特將于6月27日對中國進(jìn)行工作訪問。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Mark Rutte of the Kingdom of the Netherlands will pay a working visit to China on June 27.

 

四、應(yīng)國務(wù)委員兼外交部長王毅邀請,墨西哥合眾國外交部長馬塞洛·埃布拉德將于6月30日至7月2日對中國進(jìn)行正式訪問。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Marcelo Ebrard Casaubón of the United Mexican States will pay an official visit to China from June 30 to July 2.

 

問:你剛才宣布了孟加拉國總理哈西娜將訪華的消息。能否介紹此訪有關(guān)安排和中方對此訪的期待?中方如何評價當(dāng)前中孟關(guān)系?

Q: Regarding the upcoming visit by Prime Minister Hasina of Bangladesh you just announced, could you tell us more details as well as China’s expectation? How does China see the current China-Bangladesh relationship?

 

答:此訪是哈西娜總理連任后首次正式訪華,是兩國領(lǐng)導(dǎo)人在新形勢下進(jìn)一步規(guī)劃和引領(lǐng)中孟關(guān)系發(fā)展的重要機(jī)遇。訪華期間,習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理和栗戰(zhàn)書委員長將分別同哈西娜總理會見、會談,就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問題深入交換意見。除北京外,哈西娜總理將赴大連出席第十三屆夏季達(dá)沃斯論壇。

A: This will be the first visit to China by Prime Minister Hasina since her re-election. It will be an important opportunity for the leaders of the two countries to chart the course for bilateral relations in the future. During the visit, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet and hold talks with her respectively to exchange ideas on bilateral relations and issues of mutual interest. Besides Beijing, Prime Minister Hasina will also travel to Dalian for the 13th Summer Davos Forum.

中孟互為戰(zhàn)略合作伙伴。近年來,兩國政治互信不斷鞏固,經(jīng)貿(mào)合作持續(xù)深化,人文交流日益密切。雙方積極落實(shí)2016年習(xí)近平主席訪孟期間兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識,穩(wěn)步推進(jìn)“一帶一路”合作項(xiàng)目,為兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。中方期待以此訪為契機(jī),鞏固中孟傳統(tǒng)友好,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對接,深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動中孟戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系邁上新臺階。

China and Bangladesh are strategic cooperative partners with deepening political mutual trust, economic cooperation and cultural exchange in recent years. The two sides have been working to implement the important consensus reached when President Xi visited Bangladesh in 2016 and to advance BRI cooperation projects, bringing tangible benefits to the two peoples. We will take the visit as an opportunity to consolidate our traditional friendship, create greater synergy between our development strategies, deepen practical cooperation across the board and bring our relations to a new height.

問:昨天,俄副外長里亞布科夫表示,現(xiàn)在沒有任何跡象表明中國有意考慮參加《中導(dǎo)條約》和其他形式核裁軍談判,你對此有何評論?

Q: Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov said yesterday that there’s no sign that China would consider joining the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty or other nuclear disarmament negotiations. What’s your comment?

 

答:《中導(dǎo)條約》是美俄間的重要雙邊條約,對維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定具有十分重要的意義。中方反對美退約行為。我們敦促美俄雙方通過建設(shè)性對話,妥善解決分歧,盡快恢復(fù)履約。美俄兩國擁有世界上90%以上的核武器,在核裁軍方面負(fù)有特殊優(yōu)先責(zé)任。兩國應(yīng)在切實(shí)維護(hù)現(xiàn)有條約基礎(chǔ)上,進(jìn)一步大幅削減核武器,為其他國家參加核裁軍談判創(chuàng)造條件。

A: As an important bilateral treaty between the US and Russia, the INF Treaty is of great significance to upholding global strategic balance and stability. The Chinese side opposes the US withdrawal from the Treaty. We urge the US and Russia to properly resolve differences through constructive dialogue and return to compliance with the Treaty at an early date. The US and Russia possess over 90% of the world’s nuclear arms and shoulder special and primary responsibilities in nuclear disarmament. On the basis of earnestly upholding the existing treaty, the US and Russia should continue to drastically reduce their nuclear stockpiles so as to create conditions for other countries’ participation in nuclear disarmament negotiations.

問:我們注意到,昨天,國際貨幣基金組織和世界貿(mào)易組織均發(fā)布報告,對當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)前景表示擔(dān)憂,認(rèn)為二十國集團(tuán)(G20)成員出臺的限制措施及其之間的貿(mào)易緊張局勢加劇了世界經(jīng)濟(jì)增長的不確定性,呼吁G20成員共同努力加以應(yīng)對。中方對此有何評論?

Q: We noted that the IMF and WTO in their reports released yesterday expressed concerns over the prospect of world economy, saying that the trade-restrictive measures applied by G20 members and the trade tensions among them have led to increased uncertainty of global economic growth and calling on G20 economies to join hands in addressing that. What’s your comment?

答:我們注意到這兩份報告,認(rèn)為報告有關(guān)內(nèi)容反映了當(dāng)前國際社會的普遍呼聲和共同關(guān)切。的確,當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)中不確定性、不穩(wěn)定性主要來源于貿(mào)易緊張局勢,而貿(mào)易緊張局勢主要來源于單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑。

A: We noted these two reports and we believe the relevant content has reflected the overwhelming call and shared concerns of the international community. Indeed, the instability and uncertainty in world economy are mainly attributable to trade tensions, which are largely caused by unilateralism, protectionism and bullying acts.

中方始終積極倡導(dǎo)自由貿(mào)易,維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制。我們是當(dāng)前諸多貿(mào)易限制措施的受害者,也始終站在反對單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑的第一線。中方愿在G20大阪峰會期間同各方就當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形勢深入交換意見,就促進(jìn)國際貿(mào)易增長、推動世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、完善全球治理、應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn)尋求共識和解決方案。

China always champions free trade and upholds rules-based multilateral trading system. As a victim of trade-restrictive measures, China always stands at the forefront of opposing unilateralism, protectionism and bullying. We stand ready to exchange in-depth views on world economy with G20 members in Osaka and seek consensus and solution to promote international trade growth, advance world economic development, improve global governance and address risks and challenges.

我們希望大阪峰會能夠發(fā)出支持多邊主義、反對單邊主義,支持開放包容、反對保護(hù)主義,支持合作共贏、反對欺壓霸凌的強(qiáng)烈信號。我想,這也是G20作為國際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇在當(dāng)前形勢下應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)。

We hope this G20 summit will send out strong signals in support of multilateralism, openness, inclusiveness and win-win cooperation and against unilateralism, protectionism and bullying. I think this is the responsibility of G20 as a premier forum for international economic cooperation under the current circumstances.

問:你剛才宣布了荷蘭首相呂特將訪華的消息。能否介紹此訪有關(guān)安排和中方對此訪的期待?中方如何評價當(dāng)前中荷蘭關(guān)系?

Q: With respect to the visit by Dutch Prime Minister Rutte, could you share more information and what does China expect from it? Also, how does China see current bilateral relations?

答:呂特首相訪華期間,李克強(qiáng)總理將同他舉行會談,就中荷、中歐關(guān)系以及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。此外,李克強(qiáng)總理和呂特首相將共同出席氣候變化全球適應(yīng)中心中國辦公室揭牌儀式。

A: During the visit, Premier Li Keqiang will hold talks with Prime Minister Rutte to exchange views on bilateral relations, China-Europe relations and international and regional issues of mutual interest. The two will also attend an inauguration ceremony of the China office of the Global Center of Excellence on Climate Adaptation.

 

荷蘭是歐盟創(chuàng)始成員國,是中國在歐盟內(nèi)重要合作伙伴。近年來,中荷關(guān)系發(fā)展勢頭強(qiáng)勁,兩國高層交往密切,貿(mào)易、投資、農(nóng)業(yè)、水利、生態(tài)環(huán)保等領(lǐng)域合作成果豐碩,人文交流和地方合作豐富多彩。兩國在堅持自由貿(mào)易、維護(hù)多邊主義等方面擁有廣泛共識。中方高度重視發(fā)展中荷關(guān)系,愿同荷方進(jìn)一步挖掘潛力,拓展各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動中荷開放務(wù)實(shí)的全面合作伙伴關(guān)系不斷邁上新臺階。

The Netherlands is a founding member of the EU and an important cooperative partner for China in the EU. In recent years, bilateral relations have been growing with a strong momentum as evidenced by close high-level exchange, fruitful cooperation in trade, investment, agriculture, water conservancy and environment protection, and dynamic cultural and people-to-people exchange and sub-national cooperation. The two sides share extensive consensus on upholding free trade and multilateralism. China attaches importance to this relationship and stands ready to work with the Netherlands to tap into the potential for practical cooperation across the board and bring our open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation to a new height.

 

此系呂特首相就任以來第四次訪華,我們相信此訪將進(jìn)一步深化中荷政治互信,拓展務(wù)實(shí)合作,推動兩國關(guān)系長期健康穩(wěn)定向前發(fā)展。

This will be the fourth visit to China by Prime Minister Rutte since he took office. We believe it will further consolidate political mutual trust, expand practical cooperation and contribute to the sustained, sound and steady development of bilateral relations.

 

問:今天上午新華社發(fā)布了劉鶴副總理與萊特希澤貿(mào)易代表通話的消息,是否意味中美已重啟經(jīng)貿(mào)磋商?你能否確認(rèn)習(xí)近平主席將于本周六同特朗普會晤?據(jù)報道,為避免兩國元首會晤前局勢升溫,美國目前暫停對臺售武,特朗普也不會就香港人權(quán)和民主有關(guān)法案表態(tài),中方對此有何回應(yīng)?

Q: The Xinhua News Agency released the readout of Vice Premier Liu He’s telephone conversation with USTR Robert Lighthizer. Does that mean China and the US have restarted the trade talks? Can you confirm that President Xi Jinping will meet with President Trump on Saturday? According to reports, the US is suspending its arms sales to Taiwan to avoid escalation of tensions ahead of the two leaders’ meeting and President Trump is not going to make remarks on the bill related to human rights and democracy in Hong Kong. What’s your response?

 

答:新華社已經(jīng)發(fā)布了劉鶴副總理應(yīng)約同美方通話的消息,我這里沒有可以進(jìn)一步補(bǔ)充的內(nèi)容。

A: The Xinhua News Agency released the readout of Vice Premier Liu He’s telephone conversation upon invitation with the US side and I have nothing more to add.

 

關(guān)于中美元首即將在G20大阪峰會期間舉行的會晤,據(jù)我了解,雙方團(tuán)隊(duì)正就會晤安排進(jìn)行溝通。至于美方在涉臺、涉港等問題上的一些舉措,中方的立場美方非常清楚,無論是涉臺還是涉港問題,都是中國內(nèi)部事務(wù),我們堅決反對美方的干涉。

Regarding the upcoming meeting between Chinese and US heads of state at the G20 Osaka Summit, as far as I know, the teams from both sides are in communication on scheduling the meeting. As to the measures related to Taiwan and Hong Kong by the US, I think the US side knows China’s position very well. Taiwan and Hong Kong-related issues are China’s internal affairs and we firmly oppose US interference.

問:24日,美國總統(tǒng)特朗普簽署針對伊朗采取懲罰性金融措施的行政令,禁止伊朗最高領(lǐng)袖哈梅內(nèi)伊及其助手從美管轄范圍內(nèi)取得任何金融資產(chǎn),伊斯蘭革命衛(wèi)隊(duì)8名高級指揮官也被列入制裁名單。此外,美國副總統(tǒng)彭斯日前稱,美國準(zhǔn)備與伊朗進(jìn)行無前提條件的談判,但伊必須放棄核武器。伊朗外交部發(fā)言人稱,美方制裁意味著永遠(yuǎn)關(guān)閉了外交渠道。中方對此有何評論?

Q: On June 24, US President Trump signed an executive order to impose punitive financial measures on Iran, denying Iran’s Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei and his aides access to any assets within US jurisdiction. Eight senior commanders of the Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) are also included in the sanction list. Previously Vice President Mike Pence said that the United States is ready to talk with Iran with no pre-conditions, except one that Tehran gives up the nuclear weapons. Iran’s foreign ministry spokesman said the latest US sanctions are closing the channel of diplomacy forever. What’s your comment?

答:中方對當(dāng)前海灣地區(qū)的緊張局勢感到擔(dān)憂,我們希望有關(guān)方面保持冷靜克制,避免局勢進(jìn)一步緊張升級。中方一貫反對單邊制裁和所謂“長臂管轄”,認(rèn)為一味“極限施壓”無助于解決問題。事實(shí)證明這些舉措已經(jīng)產(chǎn)生相反的效果并加劇了地區(qū)動蕩。

A: China is concerned about the tensions in the Gulf region and hopes that relevant party will stay calm and exercise restraint to avoid further escalation. China as always opposes unilateral sanctions and so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction” and believes that the constant “maximum pressure” campaign will not help resolve the issue. Facts have shown that these measures have only aggravated instability in the region.

當(dāng)前,海灣地區(qū)缺的不是緊張和遏制,而是對話和談判。我們希望有關(guān)方面展現(xiàn)出政治勇氣和政治智慧,能夠在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,通過對話、協(xié)商以和平方式妥善解決彼此間的矛盾分歧,同各方一道維護(hù)海灣地區(qū)的和平與穩(wěn)定。  

What the region calls for is not tension and containment, but dialogue and negotiation. We hope relevant party will demonstrate political courage and wisdom, properly resolve conflicts and differences through such peaceful means as dialogue and negotiation on the basis of equality and mutual respect and join us in safeguarding peace and stability in the Gulf region.

問:有報道稱,美法官認(rèn)為,在調(diào)查朝鮮違反制裁案中,上海浦發(fā)銀行拒絕遵守法院傳票、藐視法庭,因而可能被切斷與美金融系統(tǒng)的聯(lián)系。中方對此有何評論?

Q: Reports say Shanghai Pudong Development Bank could lose access to the US financial system after US judge found them in contempt for refusing to comply with subpoenas in the North Korean sanctions violation investigation. Is the Foreign Ministry aware of this and does it have any comments?

答:中國政府一向以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,全面落實(shí)聯(lián)合國安理會的各項(xiàng)決議,不但要求金融機(jī)構(gòu)、企業(yè)和個人嚴(yán)格遵守聯(lián)合國制裁決議,也要求中資金融機(jī)構(gòu)在海外的分支機(jī)構(gòu)嚴(yán)格遵守當(dāng)?shù)乇O(jiān)管法律法規(guī),依法合規(guī)經(jīng)營,配合好當(dāng)?shù)厮痉▓?zhí)法部門的監(jiān)管行動。

A: The Chinese government has all along fully implemented UN Security Council resolutions in a serious and earnest manner. It not only requires financial agencies, businesses and individuals to strictly abide by UN sanction resolutions, but also asks overseas branches of Chinese financial institutions to obey local regulatory laws and rules in their operation and cooperate with local judicial and law enforcement authorities on regulation.

與此同時,我們一貫反對美方對中國企業(yè)進(jìn)行所謂“長臂管轄”。希望美方加強(qiáng)同各國在金融監(jiān)管等領(lǐng)域的雙邊合作,包括合乎各方國內(nèi)法的信息交流,通過雙方司法協(xié)助和監(jiān)管合作渠道解決跨境信息共享問題。

Having that said, we always oppose the so-called “l(fā)ong-arm jurisdiction over Chinese businesses by the US. We hope the US will step up bilateral cooperation with other countries in financial regulation and other fields, including exchange of information in accordance with respective domestic law, and addressing the problem of cross-border information sharing through such channels as bilateral mutual legal assistance and regulation cooperation.

問:某研究團(tuán)隊(duì)稱,有黑客針對30多個國家的十多個電信公司發(fā)起網(wǎng)絡(luò)攻擊,以獲取企業(yè)和個人數(shù)據(jù)。研究人員認(rèn)為,這些黑客使用的是一個中國黑客團(tuán)隊(duì)之前使用過的工具。中方對有關(guān)指控有何回應(yīng)?

Q: A research group said hackers targeted over a dozen telecom companies in more than 30 countries, taking corporate and personal data. The researchers said the hackers used tools previously used by a Chinese hacking group. What is your response?

答:這是誰做的研究報告?

A: Who did that research?

記者:美國和以色列的機(jī)構(gòu)。

Journalist: A US-Israeli research group.

答:我沒有看到過你提到的這個報告。

A: I haven’t seen this report you mentioned.

首先,我要重申,中方堅決反對并依法打擊任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊,不允許任何國家或個人在中國境內(nèi)或利用中國基礎(chǔ)設(shè)施從事網(wǎng)絡(luò)攻擊等非法活動。

First of all, I need to reiterate that China firmly opposes and legally cracks down on all forms of cyber attack and allows no country or individual to engage in cyber attack and other illegal activities on Chinese soil or using Chinese infrastructure.

第二,網(wǎng)絡(luò)空間虛擬性強(qiáng),溯源難,行為體多樣,在調(diào)查和定性網(wǎng)絡(luò)事件的時候應(yīng)拿出充分的證據(jù),憑空指責(zé)既不專業(yè),也不負(fù)責(zé)任。真正長期關(guān)心網(wǎng)絡(luò)安全問題的人一定不會忘記“棱鏡門事件”,也應(yīng)該聽說過“方程式組織”,更應(yīng)該知道個別國家動輒就對他國發(fā)動“網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)”。就在幾天前,就有一個國家聲稱對伊朗發(fā)動了網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)。這些事件給全球網(wǎng)絡(luò)空間的和平與安全敲響了警鐘。

Second, with the cyberspace being a highly virtual one filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace, one should present abundant evidence when investigating and determining the nature of a cyberspace activity. Making groundless accusations are neither professional nor responsible. I’m sure those who have long been following cybersecurity issues must still remember the “PRISM” program and have heard of the Equation Group. They may also have known that a certain country has been wantonly waging “cyber war” against other countries. Just a few days ago, a certain country said it launched a cyber war against Iran. These incidents have sounded the alarm for peace and security of global cyber space.

第三,我愿再次強(qiáng)調(diào),網(wǎng)絡(luò)安全是全球性問題,事關(guān)各國共同利益,需要國際社會共同維護(hù)?!袄鋺?zhàn)色彩”的對抗性思維只會毒化合作環(huán)境,無助于網(wǎng)絡(luò)空間的和平與安全。

Third, I would like to stress once again that cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. The “cold-war” and confrontational mindset will only poison the cooperation environment and contribute nothing to the peace and security of cyber space.

問:瑞典日前拒絕了中方關(guān)于將喬建軍引渡回國的請求,但隨后又應(yīng)美要求拘捕了喬,中方是否將繼續(xù)尋求引渡?

Q: Sweden said it has detained a Chinese citizen Qiao Jianjun at the request of the US after turning down a Chinese extradition request. Will China continue to call for his extradition to China?

答:我也是剛剛看到消息,需要進(jìn)一步了解核實(shí)有關(guān)情況。我這里能告訴你的是,長期以來,中國高度重視保護(hù)和促進(jìn)人權(quán),中國司法體系有效保障犯罪嫌疑人各項(xiàng)合法權(quán)利,司法領(lǐng)域人權(quán)保障建設(shè)成就有目共睹。中國已從歐洲、亞洲、非洲、拉美等許多國家成功引渡了260多名犯罪嫌疑人,這充分說明國際社會對中國司法制度有信心。這是我現(xiàn)在能作出的原則回應(yīng)。具體情況我需要再進(jìn)一步了解核實(shí)。

A: I just heard the news and will need to get more information and check on that. What I can say here is that China attaches importance to protecting and promoting human rights. The Chinese judicial system guarantees the legal rights of all criminal suspects. The progress in human rights protection through judicial means is there for all to see. We have extradited more than 260 criminal suspects from Europe, Asia, Africa and Latin America, a testament of the international community’s faith in China’s judicial system. This is my principled response. I will need to get more information on the details.

問:有關(guān)孟加拉國總理訪華。中國在“一帶一路”倡議框架下對孟加拉國進(jìn)行了大量投資,孟加拉國總理訪華會討論有關(guān)合作。你能否提供中國在孟加拉國投資總額的官方數(shù)據(jù)?

Q: Further to the visit of the Bangladesh Prime Minister, China has made extensive investment in Bangladesh under the BRI and you also said there would be a discussion on the BRI. Do you have an official data of Chinese investment in Bangladesh?

答:我現(xiàn)在手頭沒有,可以幫你去了解一下。

A: I don’t have information at hand. I will check on that and get back to you.

問:你剛才提到中美雙方團(tuán)隊(duì)正為兩國元首會晤做準(zhǔn)備。中方是否希望此次會晤達(dá)成協(xié)議?

Q: You mentioned earlier how the teams from America and China are working towards preparations for the Xi-Trump meeting. Is China hopeful of a deal being reached at that meeting?

答:如果你關(guān)注新聞的話,應(yīng)該注意到不久前習(xí)近平主席應(yīng)約同特朗普總統(tǒng)通了電話。在通話中,兩國元首同意在G20大阪峰會期間舉行會晤,這將是一次非常重要的會晤,兩國元首將就事關(guān)兩國關(guān)系的根本性問題交換意見。

A: If you follow the news, you may have noticed that President Xi recently upon invitation held a telephone conversation with President Trump. During the call, the two heads of state agreed to have a meeting on the sidelines of the G20 Osaka Summit. It will be an important meeting where the two leaders will exchange views on fundamental issues in bilateral relations.

我們當(dāng)然希望會晤能有助于促進(jìn)雙方加深互信,化解分歧,有助于解決雙方當(dāng)前面臨的一些突出問題。中方始終致力于同美方一道,發(fā)展以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。我們希望美方能同中方相向而行,共同為此作出努力。這符合兩國利益,也是國際社會的共同期待。

We certainly hope that the meeting will help enhance mutual trust, resolve differences and address outstanding issues in bilateral relations. China is committed to working with the US to foster a relationship featuring coordination, cooperation and stability. We hope the US will meet us halfway and work toward this end. It serves the interests of both countries and is also the shared expectation of the international community.

問:據(jù)報道,24日,伊利諾伊州中部地區(qū)聯(lián)邦法院陪審團(tuán)裁定,克里斯滕森2017年綁架和謀殺章瑩穎罪名成立。報道稱,此案暫時休庭并將于7月8日進(jìn)入量刑階段,克里斯滕森將面臨終身監(jiān)禁或者死刑判決。中方對此有何評論?

Q: According to media reports, a jury in a federal court in Illinois found Christensen guilty of kidnapping and murdering Zhang Yingying in 2017. Reports also say that the court is adjourned and will mete out sentences on July 8. Christensen will face life imprisonment or death penalty. Do you have a comment?

答:我們一直密切關(guān)注章瑩穎案的進(jìn)展,也注意到最新的庭審情況。中方要求美國的司法部門依法公正審理此案,將兇手繩之以法,使正義得到伸張。同時,中國駐芝加哥總領(lǐng)館將繼續(xù)為章瑩穎的家屬在美處理相關(guān)事務(wù)提供大力協(xié)助。

A: We have been closely following the case and note the latest developments. China asks the US judicial departments to hold a just trial and bring the murderer to justice. Also our Consulate-General in Chicago will continue to assist Zhang Yingying’s family in handling relevant matters in the US.

問:據(jù)報道,阿根廷內(nèi)閣首席部長培尼亞正在中國訪問,并將會晤中方相關(guān)官員。此訪主題是什么?中方對此訪有何期待?中方是否希望推進(jìn)在布宜諾斯艾利斯的核電站項(xiàng)目?

Q: I want to ask about the visit from Marcos Pe?a, chief of cabinet of ministers of Argentina. He is in China for a visit and is expected to meet with some Chinese officials. So what will be the topics and what does China expect from this visit? Does China expect to advance the plan to build a nuclear plant in Buenos Aires, Argentina?

 

答:阿根廷是中國全面戰(zhàn)略伙伴。2018年底,習(xí)近平主席成功對阿根廷進(jìn)行國事訪問,同馬克里總統(tǒng)舉行了富有成果的會談。此次培尼亞內(nèi)閣首席部長訪華,雙方將重點(diǎn)推進(jìn)落實(shí)兩國元首達(dá)成的各項(xiàng)共識,探討深化互利友好合作。

A: Argentina is China’s comprehensive strategic partner. At the end of 2018, President Xi Jinping paid a successful state visit to Argentina and held fruitful discussions with President Macri. During chief of cabinet of ministers Pe?a’s visit to China, the two sides will work to implement the two Presidents’ consensus and deepen mutually-beneficial cooperation.

 

阿根廷同中國經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),合作潛力大,在包括核能在內(nèi)的各領(lǐng)域開展了廣泛合作。中方愿繼續(xù)本著互利共贏的原則,同阿方推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,造福兩國人民。

With highly complementary economies, there is huge potential in China-Argentina cooperation. We have extensive cooperation in various areas, including nuclear energy. Going forward, China will continue to advance mutually-beneficial cooperation with Argentina to the benefits of our peoples.

 

問:據(jù)美國媒體報道,美總統(tǒng)特朗普私下考慮讓美國退出《美日安保條約》,他認(rèn)為該條約對美國不公平,中方對此有何評論?

Q: According to US media reports, President Trump is privately considering withdrawing from the US-Japan Security Treaty because he thinks it is not fair for the US. Would you like to comment on that?

 

答:我還沒有看到你提到的消息,需要了解一下。我們一直主張,任何國家之間簽署的雙邊協(xié)定,開展的雙邊合作都應(yīng)該符合時代潮流,有助于增進(jìn)地區(qū)國家之間的互信,有助于維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定。

A: I have not seen relevant news and need to get more information. With respect to any bilateral agreement between countries, we always believe that such bilateral agreement and cooperation should go with the trend of the times and be conducive to enhancing mutual trust between regional countries and maintaining regional peace and stability. 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市周巷中國食品城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦