喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年12月24日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年12月24日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 24, 2018
問:據(jù)報道,印尼西部巽他海峽22日晚海嘯已造成至少281人死亡、1016人受傷。中方是否將向印尼方面表示慰問或提供援助?
Q: Reports say that the tsunami that occurred on the evening of December 22 at the Sunda Strait in the west of Indonesia, has killed at least 281 people and injured 1,016 others. Has China sent messages of condolences or provided assistance to the Indonesian side?
答:印尼是中國的友好鄰邦,印尼巽他海峽發(fā)生海嘯,造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失,中方高度關注。習近平主席向佐科總統(tǒng)致電慰問,向遇難者家屬表示深切的哀悼,向受傷者和災區(qū)人民致以誠摯的慰問,相信在印尼政府領導下,印尼災區(qū)人民能夠戰(zhàn)勝困難,早日重建家園。
A: Indonesia is a friendly neighbor of China. China has been closely following the tsunami at the Sunda Strait which has caused heavy casualties and losses of properties. President Xi Jinping has sent messages of condolences to President Joko Widodo to convey deep condolences to the bereaved families and express sincere sympathy to the injured and people in the disaster-stricken areas. We are convinced that under the leadership of the Indonesian government, the people in the disaster-affected areas will rise above the difficulties and rebuild their homeland at an early date.
中方將通過紅十字會等渠道,為印尼救災提供力所能及的幫助。
The Chinese side will provide assistance to Indonesia’s disaster relief efforts as its capacity allows through the Red Cross and other channels.
問:加拿大外長周末稱,加方將推動其盟友對中方任意拘押2名加公民表達關切,并已向中方提出了被關押加公民的待遇問題。上周,英國、歐盟就2名加公民被拘押事表達了關切。請問中方對此有何回應?
Q: Canada’s Foreign Minister said over the weekend that Canada will press its allies to keep talking out about the case of the two Canadians detained by China. The Canadian Foreign Minister also said that she had discussed the conditions under which the Canadians have been detained with the Chinese side. Also last week, both Britain and the EU expressed concerns about the detention of the Canadians. What is your reaction?
答:中方對加拿大以及美國等個別國家發(fā)表的相關言論表示強烈不滿和堅決反對。加拿大公民康明凱、邁克爾涉嫌從事危害中國國家安全活動,中方有關部門理所當然依法對其采取強制措施。中方相關部門依法保障了他們的正當權(quán)益,并為加方正常履行領事職務提供了必要協(xié)助。我們敦促有關國家切實尊重中國司法主權(quán)。
A: The Chinese side is strongly dissatisfied with and firmly opposed to the relevant remarks made by these individual countries including Canada and the US. China’s competent authorities took compulsory measures in accordance with the law against the Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor because they engaged in activities undermining China’s national security. The relevant departments in China have ensured their legitimate rights and interests in accordance with the law and offered necessary assistance to the Canadian side to fulfill their consular duties. We urge the relevant countries to earnestly respect China’s judicial sovereignty.
關于英國、歐盟就加公民被拘押表達關切,我覺得很奇怪,這件事和英國、歐盟有什么關系?當初加方應美方要求非法拘押中國企業(yè)高管時,他們又在哪里呢?他們聲稱的所謂人權(quán)其實是對不同國家的公民有著不同的標準。
As for the UK and the EU expressing concern over the detention of the Canadian citizens, I wonder how they are involved in this case? Where were their voices when the senior manager of the Chinese company was illegally detained by the Canadian side at the behest of the US side? It is quite obvious that the human rights they are talking about have different standards when it comes to citizens of different countries.
我還想問問加方,加方當初應美方要求非法拘押連加方都承認沒有違反任何加拿大法律的中國企業(yè)高管,這種行為才是名副其實的任意拘押,于法不顧,于理不合,于情不容。加方口口聲聲稱對美方履行雙邊引渡條約的所謂法律義務,難道加方就可以無視和踐踏國際法基本準則和國際關系基本準則嗎?就可以不履行保護中國公民合法權(quán)益的責任和義務嗎?
I also want to ask the Canadian side something. At the behest of the US side, it illegally detained the senior manager of the Chinese company who has violated no Canadian laws as the Canadian side itself has acknowledged. This action, which is far from legal, legitimate and reasonable, is what truly merits the name of arbitrary detention. The Canadian side cannot stop talking about its so-called legal obligations under its bilateral extradition treaty with the US. Does that mean that it can turn a blind eye to and trample on the basic norms of international law and international relations? Does that mean that it is okay for Canada to ignore its obligations in terms of protecting the legal rights and interests of Chinese nationals?
我們看到,美加有關行為已在加拿大、美國國內(nèi)和國際上遭到許多正義人士的批評和反對。大家都對此案的嚴重性質(zhì)和惡劣影響一清二楚。我們再次敦促加方糾正錯誤,立即釋放孟晚舟女士,切實保障她的合法、正當權(quán)益。我們也強烈敦促美方立即撤銷對孟晚舟女士的逮捕令。
We have all noticed that such moves by the Canadian and US sides have invoked severe criticism and strong opposition from people with a sense of justice in Canada, the US and other countries. The ugly nature and impacts of the Meng Wanzhou case cannot be clearer. Once again, we strongly urge the Canadian side to correct its mistakes, immediately release Ms. Meng Wanzhou, and ensure her legal and legitimate rights and interests. We also strongly urge the US side to immediately withdraw its arrest order for Ms. Meng Wanzhou.
問:肯尼亞《民族日報》日前報道稱,肯尼亞總審計長辦公室上月致函肯尼亞港務局,對該局與中國進出口銀行達成的蒙內(nèi)鐵路借貸協(xié)議以蒙巴薩港作抵押表示質(zhì)疑,認為肯方如不能償還債務或?qū)⑹γ砂退_港口的控制權(quán)。對此,肯尼亞總審計長辦公室19日予以澄清并表示個別媒體報道失之偏頗。肯尼亞港務局總經(jīng)理曼度庫也對媒體表示,不存在失去港口的風險,事實上肯方還具備提前還貸的能力。中方對此有何評論?
Q: The Daily Nation of Kenya recently reported that in a letter to the Kenya Ports Authority (KPA), the Office of the Auditor General of Kenya raised questions over its Mombasa-Nairobi Railway loan payment agreement with the Export-Import Bank of China which uses the Mombasa Port as a collateral, revealing that Kenya could lose the port if it defaults in the payment. In response to this, the Office of the Auditor General clarified the situation and dismissed the report on December 19. KPA Managing Director Daniel Manduku told the media that there is no risk of losing the port. In fact, they will pay this loan ahead of time. What is your comment?
答:關于你說的這件事情,經(jīng)中方向有關金融機構(gòu)了解,所謂肯方以蒙巴薩港作為抵押同中方金融機構(gòu)達成蒙內(nèi)鐵路借款協(xié)議的說法并不屬實。正如你剛才援引的有關報道,肯尼亞有關方面已經(jīng)就此作出明確澄清。
A: Regarding the issue you mentioned, we have checked with the relevant Chinese financial institution and found that the allegation that the Kenyan side used the Mombasa Port as a collateral in its Mombasa-Nairobi Railway payment agreement with the Chinese financial institution is not true. The report you just cited said that the Kenyan side also has made clarifications on it.
目前中肯雙方圍繞蒙內(nèi)鐵路等項目合作進展順利。中方企業(yè)和金融機構(gòu)在同包括肯尼亞等在內(nèi)的非洲國家開展合作時,一貫堅持共同深入做好項目可行性科學論證,并在此基礎上確定建設和融資方案以及規(guī)模,嚴防給非方造成債務風險或者財政負擔。
At present, the China-Kenya cooperation on the Mombasa-Nairobi railway is progressing smoothly. When cooperating with African countries including Kenya, Chinese companies and financial institutions will always conduct joint and thorough scientific study on the feasibility of the projects and then proceed to determine the construction and funding plans and scales to guard against causing debt risks and fiscal burdens for Africa.
問:繼緬北果敢、德昂、若開三支民地武發(fā)布和平聲明之后,12月21日緬國防軍總司令部發(fā)表和平聲明,宣布將于即日起至2019年4月30日在緬北地區(qū)停止一切軍事行動,并同民地武商談?;鹗乱?。緬各界對此反響熱烈。請問中方對此有何評論?
Q: In response to a joint peace statement by the Myanmar National Democratic Alliance Army (MNDAA), Ta’ang National Liberation Army (TNLA) and Arakan Army (AA), the Office of the Commander-in-Chief of the Defense Services of Myanmar made a peace announcement on December 21 on an immediate suspension of all its military actions in Northern Myanmar until April 30, 2019, and it will negotiate for ceasefire with ethnic armed groups. This development has been warmly welcomed by all sectors in Myanmar. What is your comment?
答:日前,緬北有關民地武和緬甸軍方先后發(fā)表和平聲明,宣布停止軍事行動,致力于通過對話和談判解決問題,這是緬甸和平進程取得的重要積極進展,中方對此表示歡迎和支持。
A: The relevant ethnic armed groups in northern Myanmar and the Myanmar military released peace statements successively on halting military actions and reaffirming their commitment to resolving issues through dialogue and negotiation. This marks an important positive step in the peace process in Myanmar. China welcomes and supports that.
和平是緬各族人民的共同心聲。早日實現(xiàn)緬甸國內(nèi)和平和解符合緬甸國家根本利益。對話協(xié)商是解決問題的唯一正確途徑。作為緬甸的友好鄰邦,中方衷心希望緬甸各方順應和平大勢,抓住當前重要機遇,進一步相向而行,積極地接觸和對話,早日實現(xiàn)國家和解、和平與發(fā)展。
Peace is what all ethnic groups in Myanmar aspire for. An early realization of peace and reconciliation in Myanmar serves Myanmar’s fundamental interests. Dialogue and consultation represent the only right way out of the current issue. China, as a friendly neighbor, sincerely hopes that all parties in Myanmar could seize the trend for peace, act on the current important opportunities, meet each other halfway, and actively engage in contacts and dialogues so that Myanmar could realize national reconciliation, peace and development at an early date.
中國應緬甸各方要求,一直為推動緬各方對話與和解發(fā)揮積極和建設性作用。我們愿繼續(xù)同緬方一道,共同維護中緬邊境地區(qū)和平穩(wěn)定,堅定支持推進緬甸和平進程。
China has been playing a positive and constructive role in promoting dialogue and reconciliation among all Myanmar parties at their request. We will continue to work with Myanmar to jointly ensure peace and stability of the China-Myanmar border areas and act as a staunch supporter for Myanmar’s peace process.
問:我們注意到韓美涉朝工作組會議21日舉行。韓外交部和平交涉本部長李度勛稱,韓美認為現(xiàn)在到明年初是構(gòu)建半島永久和平機制的關鍵時期,同意共促美朝對話早日重啟。雙方并商定對韓朝跨境鐵路和公路等項目提供制裁豁免。美國朝鮮政策特別代表比根稱,美無意放松對朝制裁,但將繼續(xù)考慮積累美朝互信。中方對此有何評論?
Q: We noted that the ROK and the US held the DPRK-related working group meeting on December 21. Special Representative for Korean Peninsula Peace and Security Affairs of the ROK Ministry of Foreign Affairs Lee Do Hoon said that the ROK and the US believed that the period from now to the beginning of next year is the critical stage to establish a permanent peace regime on the Korean Peninsula and that they agreed to jointly promote the resumption of US-DPRK dialogue. The two sides agreed to waiver sanctions on such cross-border projects as railways and highways between the ROK and the DPRK. Stephen Biegun, the US Special Representative for the DPRK issue said that the US would not ease sanctions on the DPRK but it would still consider accumulating the mutual trust between the US and the DPRK. What is your comment?
答:我們注意到有關報道。
A: We have noted relevant reports.
今年以來,半島局勢出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)機,這些進展來之不易,也符合各方和國際社會期待,值得各方倍加珍惜。我們看到,當前半島形勢與和談進程處在關鍵階段,美朝正在協(xié)商落實領導人會晤共識,朝韓雙方也在持續(xù)地推進和解以及合作。
Since this year, there has been a big turnaround regarding the situation on the Korean Peninsula. Those hard-won progresses meet the shared aspirations of all relevant parties as well as the international community and should be cherished by all relevant parties. We have seen that the situation on the Korean Peninsula and the peace talks are at a crucial stage. The US and the DPRK are discussing the implementation of the consensus reached during their leaders’ meeting. The DPRK and the ROK are also continuously promoting reconciliation and cooperation.
我們希望有關各方能夠把握機遇,相向而行,互釋善意,協(xié)調(diào)推進半島無核化和建立半島和平機制進程,照顧彼此合理關切,不斷增進政治互信,推動半島問題政治解決進程持續(xù)向前邁進。
We hope that the relevant parties can seize the opportunity, meet each other halfway, demonstrate goodwill to each other, advance the denuclearization of the Korean Peninsula and the establishment of a permanent peace regime on the Peninsula in a coordinated way, address each other’s legitimate concerns, continuously enhance political mutual trust and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
問:據(jù)了解,美國推動給聯(lián)合國維和攤款比額設定25%的上限,但未能成功。中方對此有何評價?
Q: The US has failed at its push to cap its share of UN peacekeeping funding at 25%. What is your comment?
答:12月23日,聯(lián)合國大會第五委員會就聯(lián)合國會員國2019-2021年度會費和維和攤款比額達成一致并通過決議。決議維持了現(xiàn)行比額計算方法,發(fā)出的核心信息是,堅持支付能力原則,堅持多邊主義。這也是中方的一貫立場。我們對聯(lián)大通過上述決議表示歡迎和支持。我們希望各方認真執(zhí)行好這個聯(lián)大的決議,確保聯(lián)合國有穩(wěn)定、可預測的財政基礎。
A: On December 23, the Fifth Committee of the UN General Assembly reached consensus and adopted a resolution on the annual contribution and peacekeeping funding shares of UN members for the period 2019-2021. The resolution maintained the current share calculating methods and sent out the core message that the principle of capacity to pay and multilateralism must be upheld, which is also China’s consistent position. We welcome and support the adoption of this resolution by the General Assembly. We hope that all parties could earnestly implement this resolution to ensure a stable and predictable fiscal foundation for the UN.
問:“維基解密”網(wǎng)站21號公布的一批文件顯示,美國駐多國大使館都曾購買間諜設備。今年8月,美國駐薩爾瓦多使館發(fā)布一份采購需求,其中包含94件間諜設備,包括能安裝在汽車里的夜視攝像頭,偽裝在鋼筆、打火機、襯衫紐扣、眼鏡等日常用品中的攝像頭。美國駐烏克蘭使館則采購了錄音機和隱蔽無線電設備等。美國駐法蘭克??傤I館可能是美國在歐洲進行黑客行動的秘密中心。你對此有何評論?
Q: Papers released by WikiLeaks on December 21 showed that US embassies in many countries have been buying spying tools. For instance, in August, the US Embassy in El Salvador requested a list of items including 94 spying devices, such as night vision cameras that can be installed in cars and the cameras masqueraded as everyday objects, including pens, lighters, shirt buttons, and glasses. The US Embassy in Ukraine has stocked up on covert radios and voice recorders, among other items. The release also highlights that the US Consulate-General in Frankfurt is a covert base for US hacking operations across Europe. What is your comment?
答:相信許多看到這條消息的人都和我有著同樣的疑問:美國駐外使館為什么要購買這么多間諜設備?準備拿它們來做什么?針對的都是些什么人?用于什么目的?
A: I believe many people after seeing this piece of news will have the same question as I do: why do they need so many spying tools? What are they going to do with them? For whom and for what purposes are these items meant?
就在幾天前,美國還糾集了幾個盟友指責中國長期破壞美國網(wǎng)絡安全。你剛剛提到的“維基解密”公布的這批文件恰恰證明,美方可能又自編自導自演了一出賊喊捉賊的好戲。
Just a few days ago, the US drew some of its allies together to accuse China of sabotaging US cyber-security over a long period of time. These papers released by WikiLeaks just proved that the US who is so good at a thief crying “stop thief’ is putting on the show again.
相信大家對五年前的“棱鏡門”事件還記憶猶新。根據(jù)披露的消息,美方在全球范圍內(nèi)進行大范圍監(jiān)聽監(jiān)控活動,包括美國的盟友。五年過去了,美方還欠世界人民一個交代。這次“維基解密”又曝出新情況,美方也應向國際社會作出清楚的解釋。我也想提醒一下美國的那幾個盟友,在網(wǎng)絡安全問題上,不要好了傷疤忘了疼。
I believe the PRISM case is still fresh in our memory though five years have passed. According to the disclosed information at that time, the US carried out massive spying and espionage activities around the globe. Its own allies were also targeted. The US still owes the world an explanation to that. Now with the new information exposed by the WikiLeaks, the US also needs to clarify it. I also want to remind these allies of the US that on the issue of cyber-security, they should not forget what they have been through just because time has passed and the wounds may have healed.
問:聯(lián)合國大會剛剛通過2019-2021年會費和維和攤款比額決議,中國將成為聯(lián)合國第二大會費國和維和攤款國。中方對此有何評論?
Q: The UN General Assembly just adopted a resolution on members’ financial contributions and peacekeeping shares for the period 2019-2021. China will become the second-largest financial contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping operations. What is your comment?
答:聯(lián)合國確定會費的核心原則是各國支付能力。中國經(jīng)濟總量大,但人均國民收入水平低,屬于發(fā)展中國家,這是衡量中國支付能力的重要依據(jù)。
A: The core principle of the UN in determining its budget contributions is the capacity to pay. China’s total economic volume is huge, but its per capita national income is low and it still belongs to the group of developing countries, which serves as the main basis to determine China’s capacity to pay.
根據(jù)聯(lián)大剛剛通過的決議,未來3年中國承擔的聯(lián)合國會費和維和攤款都將大幅增長,承擔12%的會費、15.2%的維和攤款。這是中國作為世界第二大經(jīng)濟體,近年來經(jīng)濟總量和人均國民總收入增長的結(jié)果,也是中國國際影響力上升的體現(xiàn)。
In accordance with this resolution just adopted by the General Assembly, China’s contributions to the UN’s regular budget and peacekeeping operations will surge substantially in the next three years, shouldering 12% and 15.2% respectively. This is a result of the increase in China’s economic aggregate and per capita national income in recent years as world’s second largest economy and a reflection of China’s growing international influence.
中國堅定維護多邊主義,將履行作為發(fā)展中國家對聯(lián)合國應盡的財政義務,既為世界和平發(fā)展作出貢獻,也堅決維護自身合法權(quán)利。同時,我們也敦促各國都及時、足額繳納聯(lián)合國會費和維和攤款,支持聯(lián)合國為維護世界和平、促進共同發(fā)展發(fā)揮更大作用。
China is firmly committed to upholding multilateralism and fulfilling its financial obligations to the UN as a developing country. While contributing to world peace and development, we will also resolutely safeguard our legitimate rights. Meanwhile, we urge all countries to pay their shares for regular budget and peacekeeping operations in time and in full to support the UN in playing a bigger role in maintaining world peace and promoting common development.
問:請問因被指控在華非法就業(yè)而被拘押的加拿大籍人Sarah Mciver 的遣返日期是否已確定?
Q: Has there been a date set for the deportation of Sarah McIver, who is charged of working illegally in China?
答:中方有關部門將依法處理。
A: The competent Chinese authority will deal with it in accordance with the law.
問:近期有些西方媒體炒作涉疆問題。昨天,《華爾街日報》報道,過去一年左右,中國新疆加大了對穆斯林的大規(guī)模監(jiān)視、拘留和同化行動,并將有關做法復制到中國其他穆斯林地區(qū)。你對此有何評論?
Q: Recently, some western media have been hyping up Xinjiang-related issues. Yesterday, the Wall Street Journal reported that over the past one year or so, Xinjiang stepped up its program of mass surveillance, detention and assimilation of Muslims and relevant practices are being replicated in other parts of China with Muslim communities. What is your comment?
答:首先我想指出,在涉疆問題上,近期有一些西方媒體為了制造聳人聽聞的新聞,扮演了不光彩的角色,發(fā)揮了不好的作用。他們往往基于道聽途說,或者援引一些根本就是虛假或虛構(gòu)的消息源進行不負責任的報道。大家都知道,真實性是新聞報道的生命線。近期已爆出不少西方媒體這方面的丑聞,希望有關媒體能夠恪守新聞職業(yè)道德。
A: First of all, I want to point out that with regard to Xinjiang-related issues, recently some western media, in order to fabricate sensational news, has played a disgraceful role and led to negative effects. They reported Xinjiang in a very irresponsible way either based on hearsay or citing false or fictional sources. We all know that respecting truth is the lifeline of media reports. Recently we have seen many scandals involving the western media in this regard. We hope that the relevant media can observe the professional ethnics of the press.
我必須指出,一些西方國家政客和媒體在涉疆問題上犯了一個根本性錯誤。他們偷梁換柱、移花接木,將中國新疆反恐維穩(wěn)和去極端化的努力定性為專門針對維吾爾族或穆斯林的行動。近期中方已經(jīng)就此進行了多次闡述,介紹說明了有關情況??紤]到近期一些西方媒體的炒作,我想有必要再強調(diào)幾點:
I have to point out that some western politicians and media have made a fundamental mistake on Xinjiang-related issues since they have replaced the concept in a disguised way and defined the efforts China has taken to fight terrorism, uphold stability and eliminate extremism in Xinjiang as the actions specifically targeted at Uygurs or Muslims. Regarding this issue, recently, we have made quite a few clarifications and explanations. Given the recent hyping up by some western media, I think it is necessary for me to stress a few more points.
第一,中國政府的一貫立場是,反對將恐怖主義同任何特定的民族和宗教掛鉤。
First, opposing linking terrorism with certain nationality or religion is the consistent position of the Chinese government.
第二,維吾爾族是中國56個民族大家庭的一員。據(jù)我了解,新中國建國初期,維吾爾族人口只有300多萬,而現(xiàn)在已經(jīng)增長到近1200萬。絕大多數(shù)維吾爾族群眾與中國其他55個民族都和睦相處,安居樂業(yè)。大家也知道,中國有不少家喻戶曉的明星是維吾爾族,他們活躍在各自的藝術舞臺上,使新疆少數(shù)民族的文化和藝術得到了很好傳承,并且在中國各大舞臺以及媒體上大放異彩。
Second, the Uygur ethnic group is a member of the big family of 56 nationalities in China. According to my information, in the early years after the founding of the People’s Republic of China, the population of Uygur ethnic group was only over 3 million, and now it has increased to around 12 million. The vast majority of the Uygur people live in harmony with people of other 55 nationalities and enjoy a happy and contented life. You all know that quite some well-known stars in China are Uygurs. They are active on the artistic stage to carry forward the cultures and arts of the ethnic minority groups in Xinjiang and make these cultures and arts shine brilliantly on stages across China and through the media outlets.
第三,針對一些受到恐怖主義和極端思想影響的人,新疆自治區(qū)通過采取包括職業(yè)技能教育培訓在內(nèi)的標本兼治的舉措,幫助他們學習語言、學習法律、學習技能,擺脫恐怖主義和宗教極端思想的控制和影響,回歸正常社會生活。打個比方,這就如同中醫(yī)藥方中的“君臣佐使”,各味藥效不同,但相互配合產(chǎn)生最佳效果,達到正本清源、固本強基和治病救人的目的。事實證明,這兩年新疆方面采取的反恐維穩(wěn)措施的效果是顯著的、積極的。前幾年,新疆地區(qū)各類暴恐事件頻發(fā),但現(xiàn)在已經(jīng)連續(xù)24個月沒有發(fā)生任何暴恐案件,新疆各族人民群眾的安全感都得到了極大提升。
Third, as for the people affected by terrorism and extremism, the Xinjiang Uygur Autonomous Region has taken a series of measures, including setting up vocational education and training institutions, to address both the symptoms and root causes. Steps have been taken to help those people learn languages, study laws and acquire skills so as to get rid of the control of religious extremism and return to normal life. This can be compared to the principle of “Jun-Chen-Zuo-Shi” in traditional Chinese medicine prescriptions. Jun-Chen-Zuo-Shi, four kinds of herbs with different effects, can achieve the optimal result of treating the root cause of the illness, enhancing each other’s effects and curing the disease and saving the patient after being used together as they can coordinate with each other. Facts have proven that the steps taken to fight terrorism and uphold stability in Xinjiang in the past two years have achieved positive and remarkable results. A couple of years ago, Xinjiang witnessed frequent violent terrorist attacks, but now there has not been a single violent terrorist attack in Xinjiang in the past 24 months and the sense of security of people of all ethnic groups there has been greatly enhanced.
第四,你提到有美國媒體報道說,中國在新疆加大了監(jiān)控力度,安裝了很多監(jiān)控設施。安置監(jiān)控設施是各國為維護安全和穩(wěn)定采取的通常做法。我看到有公開的研究報告稱,早在2010年,也就是8年前,英國建成的監(jiān)控攝像頭就達420萬個,占當時全世界監(jiān)控攝像頭總量的25%,幾乎覆蓋全國所有城市的大街小巷和高速公路,僅倫敦市區(qū)就有約50萬個。美國紐約警方建設的城市監(jiān)控系統(tǒng),針對行人和車輛的監(jiān)控裝置遍布紐約各個角落,并對個人手機信息進行追蹤盤查。這些攝像頭或者監(jiān)控設施本身是沒有思想的,是不會有任何偏見的。不能說英美等國使用監(jiān)控設備就是公正的、合理的、必要的,而中國使用就變成了不公正、歧視性、不合理的。監(jiān)控設施它本身不會自動去辨認針對某個特定的族群,它震懾的是壞人,保護的是好人。同樣的事情,為什么西方國家做了就是保護人權(quán),而中國做了就是侵犯人權(quán)呢?我想只有一個解釋,就是赤裸裸的雙重標準。
Fourth, you mentioned some US media reported that China has stepped up program of surveillance and installed a lot of surveillance facilities in Xinjiang. Installing surveillance facilities is a common practice in countries around the world to maintain security and stability. According to a research report that I once read, as early as in 2010, that was eight years ago, there were 4.2 million surveillance cameras in Britain, accounting for 25% of the world’s total and covering the streets, alleys and expressways in almost all cities. There were about 500 thousand surveillance cameras in the downtown of London alone. The New York police also built a city surveillance system, where the surveillance devices targeting pedestrians and vehicles can be found in every corner of New York and the information in personal mobile phones is being tracked and examined. These surveillance cameras or devices are unconscious and unbiased. We cannot say that the use of surveillance devices in Britain, the US and other countries is unbiased, justified and necessary while the use of them in China is biased, discriminatory and unjustified. The surveillance devices themselves cannot discriminate and target certain ethnic group. Instead, they are used to deter bad people and protect good people. Why western countries taking these measures is protecting human rights while China doing the same thing is violating human rights? I think there is only one explanation: double standards are applied here.
最后,我還想指出,新疆自治區(qū)為維護安全穩(wěn)定采取的反恐維穩(wěn)和去極端化措施是對預防性反恐的一種有益、有效和積極的探索。我們愿與其他同樣面臨恐怖主義和極端思想危害的國家加強這方面的經(jīng)驗交流,不斷完善和改進。但我們堅決反對個別國家官員和媒體在這一問題上奉行雙重標準,將中方反恐和去極端化的努力和措施政治化、污名化,對中國的民族宗教政策進行惡毒攻擊。
At last, I also want to point out that the measures taken by Xinjiang Uygur Autonomous Region to fight terrorism, eliminate extremism and safeguard security and stability are useful, effective and positive explorations in terms of taking preventative steps to counter terrorism. We are willing to step up the exchange of experiences with other countries that are beset with terrorism and extremism so as to achieve continuous improvement. But we firmly oppose that certain countries’ officials and media apply double standards on this issue, politicize and stigmatize the efforts and measures