喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年10月10日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年10月10日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 10, 2018
問:最近美國領導人多次聲稱,過去20多年,美國對華貿易產生了巨額逆差,送給了中國大量財富,相當于美國“重建”了中國。中方有何評論?
Q: US leaders have said on many occasions that the US has run a huge deficit with China over the past two decades and gifted China an immense amount of wealth, which is like the US helping “rebuild” China. What’s your comment?
答:美國領導人的說法把中國的發(fā)展成就歸功到美國身上,不僅完全不符合事實,邏輯上也根本站不住腳。
A: Their words sound like the US is claiming credit for China’s development achievements, which is not only untrue but also illogical.
第一,任何國家的發(fā)展從根本上都是靠自己。中國迄今取得的巨大發(fā)展成就,靠的是中國共產黨的正確領導和中國特色社會主義道路,靠的是堅定不移推進深化改革和擴大開放,靠的是全體中國人民的勤勞和智慧。當然,中國不是關起門來搞建設,而是敞開大門同各國開展互利共贏合作。作為近14億人口的大國,中國的發(fā)展不可能指望別人的施舍和恩賜??峙乱矝]有哪個國家有這個實力來“重建”中國!
First, fundamentally speaking, one country has to rely on itself to realize development. China has made remarkable development achievements because we have the right leadership of the Communist Party of China and the path of socialism with Chinese characteristics, because China is committed to deepening comprehensive reform and opening-up, and because we Chinese people are hardworking and full of wisdom. That said, it doesn’t mean that we mind our own business with doors closed. Instead, what we have been doing is seeking mutually beneficial and win-win cooperation with others with doors wide open. A country with nearly 1.4 billion people cannot be expected to grow up and grow strong on others’ almsgiving and charity. Besides, I’m afraid no country has what it takes to “rebuild” China!
第二,美國對華貿易逆差是多重客觀因素共同作用的結果。我們在今年9月發(fā)布《關于中美經貿摩擦的事實與中方立場》白皮書中,已對此作了全面的闡述,概括地說,美對華貿易逆差是由中美兩國比較優(yōu)勢和國際分工格局決定的。對此美國的經濟學家早有公論。中國的對外貿易一向遵循市場規(guī)律,做的是公平買賣。美國從中國買的多、向中國賣的少,特別是在向中國出口高附加值產品方面長期自我設限,自然會出現(xiàn)逆差。美方就此指責中方,既不公平、也不合理。
Second, the US trade deficit with China is a result of multiple objective factors. The white paper titled the Facts and China’s Position on China-US Trade Friction issued in September explained that in detail. To sum up, that deficit is caused by the comparative strengths of the two countries and the international division of labor, something American economists have already concluded long ago. China has been conducting its foreign trade in compliance with market rules and in a fair manner. With China, the US does more imports than exports. Besides, it chooses to restrict its exports of high value-added goods to China which has been going on for a long time. All these naturally give birth to deficits. Therefore, it is not fair and reasonable to blame China on the deficit issue.
第三,中美雙邊貿易絕非所謂美國向中國輸送財富的“單行道”。長期以來,美國從中美經貿合作中獲得廣泛、巨大的經濟利益。根據(jù)美中貿易全國委員會等機構估算,中美貿易平均每年為每個美國家庭節(jié)省850美元成本。根據(jù)中國商務部的統(tǒng)計,2016年美國企業(yè)實現(xiàn)在華銷售收入約6068億美元,利潤超過390億美元。德意志銀行今年6月發(fā)布的研究報告認為,美國實際上在中美雙邊貿易過程中獲得了比中國更多的商業(yè)凈利益。這些數(shù)據(jù)和分析都說明,中美經貿合作本質上是互利共贏的。吃虧做買賣的事沒人愿意干,更別說長達20多年。
Third, the China-US bilateral trade is by no means the so-called “one-way street” where wealth only goes from the US to China. Over the years, the US has benefited extensively and enormously from economic cooperation and trade with China. As estimated by the US-China Business Council, US trade with China has helped each American family save an average of 850 dollars each year. According to statistics from the Chinese Ministry of Commerce, the sales revenue of US businesses in China reached around $606.8 billion in 2016, with a profit of over $39 billion. The research report published by the Deutsche Bank in June said that the US has in fact realized more net profits for their businesses through bilateral trade with China than China has. All these statistics and analyses demonstrate that the China-US trade and economic cooperation is mutually beneficial in its essence. No one would like to do a loss-making deal, let alone do that continuously for over 20 years.
我們敦促美方端正心態(tài)、尊重事實,停止對中國的無端指責,正確看待中國、中美經貿關系,多做有利于中美兩國工商界和消費者的事。
We urge the US to adjust its attitude and respect facts, stop its unfounded accusations against China, adopt a correct perspective on China and China-US trade ties, and do more to serve the business communities and consumers on the two sides.
問:據(jù)報道,中國外交部副部長孔鉉佑、俄羅斯副外長莫爾古洛夫以及朝鮮副外相崔善姬近日在莫斯科舉行會談,就半島局勢進行了磋商。你能否介紹有關情況?三方達成了哪些共識?
Q: According to reports, Chinese Vice Foreign Minister Kong Xuanyou, Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov and DPRK Vice Foreign Minister Choe Son Hui recently met in Moscow to discuss the situation on the Korean Peninsula. Do you have more details? What consensus has been reached by the three parties?
答:10月9日,孔鉉佑副部長同俄羅斯外交部副部長莫爾古洛夫和朝鮮外務省副相崔善姬在莫斯科就半島問題舉行了對話。
A: On October 9, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou, Russian Deputy Foreign Minister Igor Morgulov and DPRK Vice Foreign Minister Choe Son Hui held a dialogue on the Korean Peninsula issue in Moscow.
根據(jù)我目前掌握的情況,這次對話對外釋放的一個重要信息是,半島問題應通過和平的政治外交方式解決。三方對一段時間以來半島形勢出現(xiàn)積極變化表示歡迎,支持朝美對話不斷取得進展,支持朝韓持續(xù)改善關系,支持有關各方努力推動半島問題政治解決進程。三方認為,應均衡推進半島無核化和構建半島和平機制進程。有關各方應保持對話勢頭,采取相應措施,相向而行,不斷推動半島和談取得積極進展,盡早實現(xiàn)半島和本地區(qū)持久和平。
The message from this dialogue, as far as I know, is that the Korean Peninsula issue should be resolved in a peaceful way through political and diplomatic means. The three parties welcomed the recent positive changes on the Korean Peninsula and expressed support to the continuous progress in the DPRK-US talks, sustained improvement of inter-Korean relations and the efforts by relevant parties to promote the political settlement process of the Peninsula issue. The three parties agreed that it is imperative to advance in a balanced way the denuclearization of the Peninsula and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula. Relevant parties should maintain the momentum for dialogue, take corresponding measures to meet each other halfway, continuously promote progress in the peace talks on the Peninsula, and realize long- lasting peace of the Peninsula and the region at an early date.
問:據(jù)報道,美國領導人昨天稱,如果中國繼續(xù)采取反制措施,美將繼續(xù)向價值2670億美元的中國輸美產品加征關稅。中方對此有何評論?
Q: The US leader reportedly said yesterday that if China continues to retaliate, the US will bring in the latest round of tariffs on $267 billion worth of Chinese imports. What is your comment?
答:你應該已經無數(shù)次聽到過中國政府在這個問題上的立場。如果需要我重復,我可以重申一遍,這個立場沒有變化。
A: You might have heard a lot of times the Chinese government’s position on this issue. Our position remains unchanged. I can repeat it for you if you need it.
我剛才也說過,中美經貿合作本質上是互利共贏的。我們不認為擴大貿易摩擦、甚至打貿易戰(zhàn)符合中美任何一方的利益,這對全球經濟也不是一件好事。同時中方維護自身利益的決心也是堅定不移的,任何人對此不要抱有任何幻想。
Like I just said, trade and economic cooperation between the two sides is in nature mutually beneficial. We don’t believe that escalating trade frictions or even fighting a trade war is in any side’s interest or bodes well for the global economy. Meanwhile, China is resolutely determined to safeguard its own interests. No one shall entertain any illusion about this.
問:據(jù)報道,9日,美國總統(tǒng)特朗普宣布,已接受美常駐聯(lián)合國代表黑利的辭職申請,可能在未來2至3周任命繼任者。中方如何評價黑利在擔任美常駐聯(lián)合國代表期間所做工作以及與中方合作情況?對中美在聯(lián)合國框架下開展多邊合作有何期待?
Q: On October 9, US President Trump announced that he has accepted Nikki Haley’s resignation as UN Ambassador, and will probably name a successor in two or three weeks. How does China look at Haley’s work and cooperation with the Chinese side as US Ambassador to the United Nations? What are China’s expectations for China-US multilateral cooperation under the UN framework?
答:黑利女士擔任美國常駐聯(lián)合國代表期間,同中方在很多問題上保持了對話與合作。中美都是聯(lián)合國安理會常任理事國,共同肩負著維護和促進國際和平與安全的重要職責。中方愿同美方繼續(xù)在聯(lián)合國框架下保持溝通與合作。
A: Ambassador Nikki Haley has engaged in dialogue and cooperation with the Chinese si