喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年9月20日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年9月20日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 20, 2018
應(yīng)馬里共和國總統(tǒng)凱塔邀請(qǐng),國家主席習(xí)近平特使、全國政協(xié)副主席鄭建邦將赴馬里首都巴馬科出席于9月22日舉行的凱塔總統(tǒng)就職典禮。
At the invitation of President Ibrahim Boubacar Keita of the Republic of Mali, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Zheng Jianbang, as President Xi Jinping’s Special Envoy, will travel to Bamako, the capital of Mali, to attend the inauguration ceremony of President Keita on September 22.
中馬傳統(tǒng)友誼深厚。建交58年來,兩國關(guān)系發(fā)展順利,各領(lǐng)域合作成果顯著。中國始終是馬里的真誠朋友和可靠伙伴,兩國人民命運(yùn)緊密相連。中方高度重視中馬關(guān)系發(fā)展,愿同馬方一道努力,以落實(shí)中非合作論壇北京峰會(huì)成果為契機(jī),推動(dòng)兩國傳統(tǒng)友好合作關(guān)系邁上新的水平,更好造福兩國和兩國人民。
China and Mali enjoy profound traditional friendship. During the past 58 years since the establishment of diplomatic relations, our bilateral ties have been growing smoothly with notable outcomes in cooperation across the board. China remains a sincere friend and reliable partner of Mali. The destiny of the Chinese people is closely connected with that of the people in Mali. China attaches high importance to the development of its ties with Mali. We are willing to work with Mali to take the implementation of the outcomes of the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation as an opportunity to elevate our traditional friendly cooperative relations and deliver greater benefits to our two countries and two peoples.
問:19日,歐盟委員會(huì)公布題為《連接歐洲和亞洲—對(duì)歐盟戰(zhàn)略的設(shè)想》政策文件,這是歐盟迄今就歐亞互聯(lián)互通提出的最為全面系統(tǒng)的政策主張。文件提出將中國列為首要雙邊合作對(duì)象,并強(qiáng)調(diào)中歐互聯(lián)互通平臺(tái)合作、歐盟與亞投行的合作等。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: On September 19, the European Commission issued a policy document titled “the EU strategy on connecting Europe and Asia”, which represents the most comprehensive and systematic policies and proposals put forth by the EU on the Eurasian connectivity so far. The paper said that China would be a priority for bilateral cooperation and highlighted the China-EU cooperation on the connectivity platform as well as the cooperation between the EU and the Asian Infrastructure Investment Bank. What is your comment?
答:我們注意到歐盟昨天發(fā)布了關(guān)于歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略的政策文件。文件積極評(píng)價(jià)亞歐互聯(lián)互通的意義和對(duì)促進(jìn)亞歐經(jīng)濟(jì)增長的作用,倡導(dǎo)“全面、可持續(xù)和以規(guī)則為基礎(chǔ)的互聯(lián)互通”,并表示愿同包括中國在內(nèi)的亞洲國家加強(qiáng)合作。我們期待歐盟在促進(jìn)亞歐互聯(lián)互通方面發(fā)揮建設(shè)性作用,對(duì)外傳遞促進(jìn)亞歐各國經(jīng)濟(jì)合作、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的積極信號(hào)。
A: We have noted that the EU issued the policy document on the Eurasian connectivity yesterday. The document speaks highly of the significance of the Eurasian connectivity and its role in driving the Eurasian economic growth, advocates the “comprehensive, sustainable and rules-based connectivity” and expresses the EU’s willingness to strengthen cooperation with China and other Asian countries. We hope that the EU can play a constructive role in advancing the Eurasian connectivity and send out the positive signal of promoting the economic cooperation between the Eurasian countries and building an open world economy.
亞歐大陸加強(qiáng)互聯(lián)互通有利于為地區(qū)以及世界經(jīng)濟(jì)的增長開辟新的空間,為亞歐國家合作增加新的動(dòng)力,符合各方的共同利益。中方始終積極支持亞歐互聯(lián)互通,這也是“一帶一路”倡議的一個(gè)重要目標(biāo)。中歐領(lǐng)導(dǎo)人已就推動(dòng)“一帶一路”倡議同歐盟的互聯(lián)互通規(guī)劃對(duì)接達(dá)成共識(shí),雙方還建立了中歐互聯(lián)互通平臺(tái)。我們相信在中歐雙方共同努力下,亞歐大陸互聯(lián)互通一定能夠不斷取得新進(jìn)展,不斷造福地區(qū)各國人民。
Strengthening the connectivity of the Eurasian continent will help open up new room for the economic growth of the region as well as the world and inject new impetus into the cooperation between the Eurasian countries. It serves the common interests of all relevant parties. The Chinese side always actively supports the Eurasian connectivity, which is also an important goal of the Belt and Road Initiative. The leaders of China and the EU have reached consensus on seeking synergy between the Belt and Road Initiative and the EU’s connectivity plan. Our two sides have also established the China-EU connectivity platform. We believe that with the concerted efforts of China and the EU, the China-EU connectivity will continuously make new progress and deliver benefits to the people of all countries in the region.
問:幾個(gè)在境外的中國維吾爾族人說已經(jīng)有一年多時(shí)間無法同其在中國的家人取得聯(lián)系,擔(dān)心自己的家人被“隔離”。你能否告訴我們到底發(fā)生了什么?
Q: Several Chinese Uygurs living abroad say they haven’t been able to contact their relatives for over a year. They fear that their family members in China may have been “segregated”. Can you tell us what happened?
答:你最近一段時(shí)間可能沒有來,我已經(jīng)多次回答了類似的問題。
A: You may have missed our press conferences in recent weeks, and I already took similar questions.
你剛才提到的有關(guān)具體情況,我并不掌握。但我們注意到,近一段時(shí)間以來,外界對(duì)中國新疆比較關(guān)注,這里我可以再簡要介紹一下有關(guān)情況。
I’m not aware of the case you mentioned. But we noted that there has been much interest in Xinjiang recently, and I could say a few words about that.
中國新疆實(shí)施的一系列政策措施,旨在促穩(wěn)定、促發(fā)展、促團(tuán)結(jié)、促民生,同時(shí)依法打擊民族分裂和暴恐犯罪活動(dòng),維護(hù)國家安全,保護(hù)人民群眾的生命和財(cái)產(chǎn)。當(dāng)前,新疆社會(huì)大局穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢頭良好,各民族人民和諧相處,享有充分的宗教信仰自由。
The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people’s livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people’s life and property. Xinjiang enjoys social stability, sound economic growth and harmonious coexistence of ethnic groups. People there enjoy full freedom of religious belief.
這里我舉一些數(shù)字說明情況。2017年,新疆接待境內(nèi)外游客人數(shù)突破1億人次、同比增長32.4%。今年1-7月,新疆接待境內(nèi)外游客人數(shù)達(dá)到7833萬人次、增長38.7%。如果新疆不安全、不穩(wěn)定、不和諧,就不會(huì)有這么多中外游客去新疆參觀、游覽。我想這也能從一個(gè)側(cè)面證明當(dāng)前新疆的良好局面。
I would like to share with you some statistics here. In 2017, the number of visitors travelling to Xinjiang from at home and abroad topped 100 million, increasing by 32.4% compared to the previous year. From January to July this year, the number hit 78.33 million, rising by 38.7%. If Xinjiang were unsafe, unstable and inharmonious, there wouldn’t have been so many Chinese and foreign visitors going there. I believe this in part proves the sound situation in Xinjiang.
問:今天,日本首相安倍晉三當(dāng)選自民黨總裁。中方對(duì)此有何期待?
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe was reelected President of the Liberal Democratic Party (LDP). What is China’s expectation?
答:中方注意到日本首相安倍晉三連任自民黨總裁。期待安倍首相繼續(xù)重視中日關(guān)系,推動(dòng)兩國關(guān)系不斷改善發(fā)展。
A: We have noted Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s reelection as the president of the Liberal Democratic Party (LDP). We hope Prime Minister Shinzo Abe will continue to attach importance to China-Japan relations and move forward the continuous improvement and development of our bilateral relations.
問:昨天,朝韓領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)晤并簽署了《9月平壤共同宣言》。美國對(duì)此表示祝賀。特朗普總統(tǒng)表示,我與金正恩委員長將很快會(huì)晤。蓬佩奧國務(wù)卿發(fā)表聲明稱,美準(zhǔn)備立即參與談判以轉(zhuǎn)變美朝關(guān)系。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Yesterday the DPRK and ROK leaders held a meeting and inked the Pyongyang Joint Declaration of September. The US sent its congratulations on that. President Trump said he will be meeting Chairman Kim Jong Un soon. Secretary of State Mike Pompeo said in a statement that the United States is prepared to engage immediately in negotiations to transform US-DPRK relations. What’s your comment?
答:正如王毅國務(wù)委員兼外長今天上午所說,我們對(duì)朝韓領(lǐng)導(dǎo)人再次會(huì)晤并簽署《9月平壤共同宣言》表示熱烈祝賀,予以堅(jiān)定支持。我們注意到美方積極評(píng)價(jià)此次朝韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,并對(duì)朝美對(duì)話作出積極表態(tài)。中方支持并希望朝美雙方加緊接觸商談,照顧彼此合理關(guān)切,不斷增進(jìn)互信,落實(shí)好兩國領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤共識(shí),推動(dòng)半島無核化和政治解決進(jìn)程持續(xù)取得進(jìn)展。
A: Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, we express warm congratulations on and lend staunch support to the meeting of the DPRK and ROK leaders once again and the signing of the Pyongyang Joint Declaration of September. We noted that the US speaks positively of this inter-Korean summit and makes positive remarks on talks between the DPRK and the US. The Chinese side supports and looks forward to the efforts by the DPRK and the US to step up contact and negotiations, accommodate each other’s legitimate concern, enhance mutual trust, implement the consensus reached at the DPRK-US summit and make new progress in the denuclearization of the Peninsula and the political settlement process.
問:根據(jù)《9月平壤共同宣言》,朝方?jīng)Q定將首先在相關(guān)國家專家的見證下永久廢棄東倉里導(dǎo)彈發(fā)射臺(tái)和發(fā)動(dòng)機(jī)試驗(yàn)場。如果美國根據(jù)6月12日簽署的朝美聯(lián)合聲明精神采取相應(yīng)措施,朝有意采取諸如永久廢棄寧邊核設(shè)施等追加措施。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to the Pyongyang Joint Declaration of September, the DPRK decided that it would first permanently close the missile launch pad and the engine testing site in Tongchang-ri in the presence of experts from relevant countries. If the US took reciprocal steps according to the spirit of the joint statement it signed with the DPRK on June 12, the DPRK was ready to take such additional measures as permanently disassembling its nuclear facilities in Yongbyon. What is your comment?
答:朝方在朝韓領(lǐng)導(dǎo)人平壤會(huì)晤時(shí)重申無核化意志,并就進(jìn)一步采取無核化舉措作出表態(tài),這值得充分肯定。
A: The DPRK reaffirmed its will for denuclearization and made statements on taking further steps in this regard during the DPRK-ROK summit in Pyongyang, which deserves full recognition.
希望朝美雙方相向而行,為實(shí)現(xiàn)半島無核化和持久和平作出切實(shí)努力。有關(guān)各方也都應(yīng)該行動(dòng)起來,朝著這一目標(biāo)作出共同努力。
We hope that the DPRK and the US can meet each other halfway and make earnest efforts to achieve the denuclearization and lasting peace of the Korean Peninsula. All relevant parties should also make joint efforts towards this goal.
問:安倍首相今天宣布將繼續(xù)推動(dòng)修改憲法。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Prime Minister Shinzo Abe announced today that he would continue to work on the revision of the Constitution. What’s your comment?
答:在日本修憲問題上,我們已經(jīng)多次闡明過立場。
A: We already stated our position clearly on the issue of Japan’s revision of the Constitution many times.
由于歷史的原因,日方在這一問題上的動(dòng)向一直受到國際社會(huì)的關(guān)注。我們希望日方能夠深刻汲取歷史教訓(xùn),恪守承諾,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國和國際社會(huì)。
Due to what happened in history, the issue of Japan’s revision of the pacifist Constitution has been followed by the international community. We hope that the Japanese side will draw lessons from history, honor the commitment it has made, adhere to the path of peaceful development and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市西塘新村英語學(xué)習(xí)交流群