英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年5月15日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月27日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年5月15日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018515日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 15, 2018

問:5月14日,美國駐以色列使館從特拉維夫遷往耶路撒冷。當(dāng)天,數(shù)萬名巴勒斯坦民眾在加沙地帶靠近以色列邊境處舉行抗議示威活動,與以色列軍警發(fā)生沖突,造成50多人死亡,超過2000人受傷。中方對此有何評論?

Q: On May 14, the US Embassy in Israel was relocated from Tel Aviv to Jerusalem. On that day, tens of thousands of Palestinians held protests and demonstrations in the Gaza Strip, close to the Israeli border. They clashed with the Israeli armed police, which ended in killing over 50 people and injuring more than 2,000 others. What is your comment?

 

答:中方對加沙邊境地帶暴力沖突造成大量人員傷亡表示嚴重關(guān)切,反對針對平民的暴力行為,呼吁巴以雙方、特別是以方保持克制,避免局勢進一步緊張升級。

A: China is deeply concerned about the heavy casualties caused by the violent conflict in the Gaza Strip and opposes the violence targeting civilians. We call on the Palestinians and Israelis, especially the Israeli side, to exercise restraint and avoid further escalation of the situation.

 

耶路撒冷地位和歸屬問題高度復(fù)雜敏感,是巴以爭端的核心問題之一,牽涉民族、宗教感情。中方一向認為,應(yīng)根據(jù)聯(lián)合國有關(guān)決議,盡快恢復(fù)巴以和談,通過對話解決耶路撒冷最終地位問題。

The status and ownership of Jerusalem is a highly complex and sensitive issue which is at the core of the Palestinian-Israeli dispute and involves national and religious feelings. China always believes that the issue of the final status of Jerusalem should be resolved through dialogue in accordance with the relevant UN resolutions and by resuming the Palestinian-Israeli peace talks at an early date.

 

中方始終堅定支持巴勒斯坦人民恢復(fù)民族合法權(quán)利的正義事業(yè),支持在“兩國方案”基礎(chǔ)上,通過巴以談判建立以1967年邊界為基礎(chǔ)、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權(quán)的、獨立的巴勒斯坦國。中方愿同國際社會有關(guān)各方一道,為推動巴勒斯坦問題最終妥善解決做出努力。

We firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights and stand behind efforts based on the two-state solution to establish an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 border through Palestinian-Israeli talks. China stands ready to join hands with relevant parties of the international community and work for the final proper settlement of the Palestinian issue.

 

問:據(jù)悉,中國將派代表團參加5月24至26日在俄羅斯舉行的圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇,請問是否可以證實?能否透露中國將由誰率團參會及代表團由哪些成員及企業(yè)組成?

Q: It is reported that a Chinese delegation will participate in the Saint Petersburg International Economic Forum which will be held from May 24 to 26 in Russia. Can you confirm it? If so, who will lead the delegation and who are the participating members and enterprises?

 

答:圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇是探討世界經(jīng)濟金融形勢等重大問題的國際性知名經(jīng)濟論壇之一。近年來,中方每年都派高級別代表團出席圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇。我們認為,這一論壇對促進中俄經(jīng)貿(mào)、投資等領(lǐng)域務(wù)實合作也發(fā)揮著重要作用。我們正在積極研究今年繼續(xù)派高級別代表團出席這一論壇事宜。

A: The St. Petersburg International Economic Forum is one of the world-renowned economic forums for discussions on international economic and financial situations. China has been sending high-level delegations to attend this forum annually in recent years. We believe that this forum also plays an important role in promoting China-Russia practical cooperation in the economic, trade and investment sectors. We are now definitely considering sending a high-level delegation to attend this year’s forum.

 

問:據(jù)朝方報道,昨天朝鮮勞動黨友好參觀團訪華。能否介紹下訪問目的和日程?有報道稱,朝鮮以無核化為代價換來了中國的階段性經(jīng)濟援助,中方對此有何立場?

Q: According to reports from the DPRK side, a friendship visiting group of the Workers’Party of Korea (WPK) arrived in China yesterday. Could you give us more details on the purpose and schedule of their visit? It is also reported that the DPRK traded its denuclearization for China’s phased economic aid. What is your position?

 

答:關(guān)于你的第一個問題,5月14日,應(yīng)中共中央對外聯(lián)絡(luò)部邀請,朝鮮勞動黨友好參觀團開始對中國進行友好訪問。此訪是落實習(xí)近平總書記和金正恩委員長重要共識的具體舉措。據(jù)我了解,參觀團將參觀了解中國國內(nèi)經(jīng)濟建設(shè)和改革開放成就,促進兩黨治國理政經(jīng)驗交流。

A: Regarding your first question, at the invitation of the International Department of the CPC Central Committee, a group of the WPK officials commenced a friendship visit to China on May 14, as a concrete step to implement the important consensus reached between General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un. The visiting group will make some tours to learn about China’s achievements in economic development and reform and opening-up and promote an exchange of views between the WPK and the CPC on state governance.

 

關(guān)于你講的第二個問題,我們已發(fā)布習(xí)近平總書記同金正恩委員長在大連會晤的消息稿,詳細介紹了兩黨兩國最高領(lǐng)導(dǎo)人對中朝關(guān)系和半島形勢等的看法和達成的重要共識。建議你仔細閱讀。

Regarding your second question, we have released the press readout for the Dalian meeting between General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un which details the perspectives and important consensus of the top leaders of the two parties and two states on China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation. May I suggest you read it carefully?

 

問:昨天,巴基斯坦和阿富汗官員在伊斯蘭堡舉行會議,雙方同意落實《阿富汗-巴基斯坦和平與團結(jié)行動計劃(APAPPS)》,以消除恐怖主義,維護和平穩(wěn)定。中方對此有何評論?

Q: Yesterday, officials from Pakistan and Afghanistan held a meeting in Islamabad and they agreed to actively implement the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS) towards eliminating terrorism and achieving peace and stability. What is China’s comment?

 

答:我們注意到有關(guān)報道,中方高度贊賞并予以堅定支持。我們認為這有利于為阿富汗早日實現(xiàn)和平創(chuàng)造良好環(huán)境,有利于共同維護阿巴兩國和這一地區(qū)的和平與發(fā)展。作為阿巴兩國共同的鄰居和朋友,我們愿繼續(xù)為阿巴改善關(guān)系發(fā)揮建設(shè)性作用,我們也愿意積極推進中阿巴三方合作。

A: We have taken note of relevant reports. China highly commends and firmly supports this development. We believe that it will help create an enabling environment for the realization of peace in Afghanistan at an early date and contribute to the joint efforts to uphold peace and development of the two countries as well as the whole region. As a neighbor and friend to both Afghanistan and Pakistan, China is willing to continue with its constructive role in improving the Afghanistan-Pakistan relations and actively advancing China-Afghanistan-Pakistan trilateral cooperation.

 

問:我還有一個關(guān)于巴以沖突造成人員傷亡的問題。美國國務(wù)院發(fā)言人在答記者問時稱,哈馬斯應(yīng)對此負責(zé)。中方對此持何立場?

Q: A question again on the casualties following the Palestinian-Israeli conflict. When the spokesperson of the US State Department was questioned, they suggested it was the fault of Hamas. What is China’s position on this?

 

答:剛才,我已經(jīng)比較完整地闡述了中方對近期加沙邊境地帶發(fā)生的暴力沖突的立場。這個暴力沖突已經(jīng)造成了這一地區(qū)近年來最大規(guī)模的一次人員傷亡,特別是有大量平民傷亡。中國政府對這一事態(tài)表示嚴重關(guān)切,我們反對針對平民的暴力行為。在當(dāng)前情況下,我們主張有關(guān)各方,特別是以色列方面,能夠保持克制,避免事態(tài)進一步升級,避免造成更大的動蕩和人員傷亡,這是當(dāng)務(wù)之急。當(dāng)前事態(tài)的起因,國際社會都知道,是圍繞耶路撒冷地位問題。關(guān)于耶路撒冷地位的歸屬問題,剛才我也已經(jīng)非常詳細地闡述了中方有關(guān)立場,我也介紹了中方對最終解決巴以問題的主張。

A: Just now I have expounded on China’s position on the recent violent conflict in the Gaza Strip. This violent conflict has become the deadliest in that area over the past few years, especially in terms of heavy civilian casualties. The Chinese government is gravely concerned about the situation and we are opposed to violent activities targeting civilians. Under the current circumstances, we believe that all relevant parties, the Israeli side in particular, should exercise restraint, prevent the situation from further escalation, and avoid causing greater turmoil or casualties. This is the pressing task at the moment. The current situation, as is well known by the international community, is a fallout of the dispute regarding Jerusalem’s status. Just now I have also expounded on China’s position on that as well as China's proposition on the final settlement of the Israeli-Palestinian issue.

 

問:最近,美國哈佛大學(xué)學(xué)者發(fā)布了一個報告,稱中國通過向亞太地區(qū)的16個發(fā)展中國家提供貸款,為自己謀取戰(zhàn)略優(yōu)勢。中方對此有何回應(yīng)?

Q: A recent report by the Harvard University researchers said that China seeks to gain strategic advantage by offering loans to 16 developing countries in the Asia Pacific. What is your response?

 

答:一般來說,我們不對一些學(xué)術(shù)報告發(fā)表評論。我不知道你援引的這些觀點是不是這一報告的主要或有代表性的觀點。如果是,我只能說這是一個非常不負責(zé)任的說法?;蛘哒f,這一報告的作者是在用他們熟悉的思維方式揣測中國政府開展對外援助和對外合作時的考慮和立場。

A: We usually make no comments on academic reports, and I am not sure whether the opinion you cited is the main idea of this report or very representative of this report. If so, then I have to say it is a highly irresponsible accusation. In other words, this report is written by those who are stuck in their habitual mindset to speculate on the considerations and positions of the Chinese government’s foreign aid and cooperation.

 

中方在開展對外合作,包括經(jīng)濟、金融領(lǐng)域合作時,秉持的是共商共建共享、相互尊重、合作共贏的原則。至于這些合作的具體成效怎么樣,應(yīng)該說,只有與中方開展合作的國家的政府和人民才最有發(fā)言權(quán)。至于你提到的上述其他方,最好不要以己之心度人之腹,不要認為中國同其他發(fā)展中國家開展的相關(guān)南南合作都懷有他們所熟悉的那些不可告人的政治目的。

When China cooperates with others, including in the economic and financial fields, it follows the principle of shared benefits through consultation and contribution, mutual respect and win-win results. As for how such cooperation translates into concrete results, the governments of our cooperative partners and their peoples are in the best position to say. The third party you mentioned had better stop gauging, based on their own mindset, what other people may think. They are so wrong to believe that South-South cooperation between China and other developing countries harbors ulterior political motives that they are get used to.

 

問:GAP公司已經(jīng)就某款T恤所印不完整中國地圖向中方道歉。你對此有何評論?中國政府是否曾對GAP公司表達不滿,或者GAP僅僅是對中國消費者要求做出回應(yīng)?

Q: GAP has apologized for publishing this incomplete map of China on one of its T-shirts. What is your comment? Has the Chinese government made a complaint to the company? Or is it simply a reaction to what Chinese consumers are saying?

 

答:我注意到,據(jù)報道,GAP集團已經(jīng)就此發(fā)表聲明致歉,表示該集團尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,正進行內(nèi)部檢查,將盡快糾正有關(guān)錯誤。聲明還說,該集團嚴格遵守中國法律法規(guī),以后會嚴格審查,防止類似失誤再次發(fā)生。

A: I have noted from press reports that GAP Inc. has already issued an apology, saying that it respects China’s sovereignty and territorial integrity and that an internal inspection is underway to correct the relevant mistake as soon as possible. The statement also mentioned that GAP Inc. strictly follows Chinese laws and regulations and rigorous reviews will be put in place to avoid similar mistakes.

 

我們已經(jīng)注意到了這個聲明,我們將繼續(xù)聽其言,觀其行。

We have noted what they said in this statement, and we will continue to follow how it acts.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市外洋新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦