英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年5月4日 華春瑩

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年03月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年5月4日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

201854日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 4, 2018

問:據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)家納稅人聯(lián)盟(NTU)5月3日發(fā)表公開信,反對(duì)美國(guó)政府近期在貿(mào)易方面采取的保護(hù)主義措施。這封公開信由超過1100名經(jīng)濟(jì)學(xué)家聯(lián)合簽署。經(jīng)濟(jì)學(xué)家們表示,提高保護(hù)性關(guān)稅是一個(gè)錯(cuò)誤,將導(dǎo)致商品價(jià)格上漲,美國(guó)內(nèi)消費(fèi)者將為此埋單。高關(guān)稅措施還會(huì)影響美國(guó)的國(guó)際關(guān)系,不利于世界和平。這封公開信還告誡美國(guó)政府不要采取大蕭條初期時(shí)的貿(mào)易保護(hù)主義措施,重蹈1930年的覆轍。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: On May 3, the US National Taxpayers Union (NTU) sent an open letter, expressing its opposition to the protectionist measures recently adopted by the US government on trade. More than 1,100 economists have signed the letter. Economists are convinced that increased protective duties would be a mistake. They would operate, in general, to increase the prices which domestic consumers would have to pay. The policy of higher tariffs would affect their international relations and world peace. The letter also warned the US government against protectionist measures it imposed at the start of the Great Depression in 1930. What is your comment?

 

答:我注意到有關(guān)報(bào)道。大家都關(guān)注到了,近段時(shí)間以來(lái),國(guó)際社會(huì)各方頻頻呼吁美方尊重世貿(mào)組織,遵守多邊規(guī)則。美國(guó)國(guó)內(nèi)也有越來(lái)越多人公開反對(duì)美方采取貿(mào)易保護(hù)主義措施。你提到的美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家們的這封聯(lián)名公開信一針見血地指出了強(qiáng)征關(guān)稅行動(dòng)的實(shí)質(zhì)和危害,也再次表明,搞單邊主義和保護(hù)主義無(wú)異于修建自我隔離的圍城,不符合市場(chǎng)規(guī)律,不符合國(guó)際規(guī)則,最終必然損人害己。

A: I have noted relevant reports. You may all have noticed that in recent days, the international community has been repeatedly calling on the US to respect the WTO and multilateral rules. There are also more and more people in the US who came out opposing its trade protectionist measures. This open letter you cited which was signed by US economists unmasked the nature and consequences of enforced tariff actions and once again proved that unilateralism and trade protectionism are just like building a wall of self-isolation, which is against market principles, international rules, and will be detrimental to everyone.

 

問:王毅國(guó)務(wù)委員訪朝時(shí)表示,中朝兩國(guó)將就半島問題加強(qiáng)溝通,請(qǐng)問朝方是否認(rèn)可包括中方在內(nèi)的四方會(huì)談機(jī)制?

Q: State Councilor Wang Yi said during his visit to the DPRK that China and the DPRK will step up communication on the Korean Peninsula issue. Does the DPRK support the four-party talks mechanism with China included?

 

答:你可以認(rèn)真閱讀一下我們已經(jīng)發(fā)布的王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪問朝鮮的消息稿。

A: May I suggest you read the press release we issued on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to the DPRK.

 

王毅國(guó)務(wù)委員表示,朝方審時(shí)度勢(shì),果斷決策,引導(dǎo)朝鮮半島局勢(shì)出現(xiàn)積極變化。中方支持和祝賀北南領(lǐng)導(dǎo)人成功會(huì)晤并發(fā)表劃時(shí)代的《板門店宣言》。會(huì)晤為半島問題政治解決帶來(lái)了有利契機(jī),中方支持半島終止戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)、實(shí)現(xiàn)停和機(jī)制轉(zhuǎn)換,支持朝方戰(zhàn)略重心轉(zhuǎn)向經(jīng)濟(jì)建設(shè),支持朝方在推進(jìn)無(wú)核化進(jìn)程中解決自身正當(dāng)安全關(guān)切,中方愿意就此同朝方保持溝通,加強(qiáng)協(xié)調(diào)。

State Councilor Wang Yi said that the DPRK had a very good grasp of the situation, and take quick and decsive steps accordingly to lead in positive changes on the Korean Peninsula. China supports and expresses congratulations to the successful inter-Korean summit and the issuance of the epoch-making Panmunjom Declaration. The meeting presents favorable opportunities for the political settlement of the Peninsula issue. China supports the termination of the war status on the Peninsula and the replacement of armistice mechanism by peace regime, and supports the DPRK in shifting its strategic focus to economic development and addressing its legitimate security concern in the process of advancing denuclearization. China stands ready to maintain communication and strengthen coordination with the DPRK in this respect.

 

金正恩委員長(zhǎng)表示,朝方高度評(píng)價(jià)中方為朝鮮半島和平穩(wěn)定所做出的積極貢獻(xiàn),愿同中方加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通。實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化是朝方的堅(jiān)定立場(chǎng)。一段時(shí)間以來(lái),半島局勢(shì)出現(xiàn)的積極變化是有意義的,有利于半島問題的和平解決。朝方愿意通過恢復(fù)對(duì)話,建立互信,探討消除威脅半島和平的根源。

Chairman Kim Jong-un said that the DPRK highly appraises China’s positive contributions to peace and stability of the Korean Peninsula and is willing to enhance strategic communication with China. He also said that realizing the denuclearization of the Peninsula is the firm position of the DPRK. The positive changes that have taken place recently on the Peninsula are meaningful and conducive to the peaceful settlement of the Peninsula issue. The DPRK is willing to discuss how to eliminate the root causes that endanger peace on the Peninsula through resumption of talks and establishment of mutual trust.

 

中方一直在為推動(dòng)政治解決半島問題做出不懈的建設(shè)性努力,接下來(lái)還會(huì)繼續(xù)同各方保持密切溝通。

China has been making relentless and constructive efforts to promote the political settlement of the Peninsula issue and we are willing to maintain close communication with various parties in the future.

 

問:據(jù)報(bào)道,印度北部嚴(yán)重沙塵暴和暴雨導(dǎo)致大量人員傷亡。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: A violent dust storm and torrential rain in northern India has caused major casualties. What is your comment?

 

答:我們對(duì)印度部分地區(qū)遭遇嚴(yán)重沙塵暴和暴雨襲擊造成大量人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失表示深切同情和誠(chéng)摯慰問。我們對(duì)遇難者表示哀悼,希望傷者能夠早日康復(fù)。

A: We express our deep sympathy and sincere condolence to the major casualties and property loss caused by the severe dust storm and heavy rain in northern India. We mourn for the victims, and wish the injured a speedy recovery. 

 

問:有新聞報(bào)道說(shuō)在吉布提的中國(guó)軍方基地使用激光對(duì)附近美國(guó)基地的美軍飛機(jī)進(jìn)行了干擾,美國(guó)國(guó)防部發(fā)言人說(shuō),美方已經(jīng)就此向中方提出抗議。請(qǐng)問您對(duì)此有何回應(yīng)?美國(guó)軍方所披露的上述情況,對(duì)美中關(guān)系以及美中兩軍關(guān)系會(huì)造成什么影響?

Q: Media reports said that lasers from the Chinese base in Djibouti harassed US military aircrafts near the US base. The Pentagon’s spokesperson said the US side has formally complained to China. What’s your reaction to this? How will the above-mentioned remarks by the US military affect the relations between the two countries and military?

 

A: The Chinese Defense Ministry has responded to this already. I will tell you that after thorough verification, we have explicitly told the US side that their so-called accusations are completely at odds with facts.

 

問:據(jù)報(bào)道,多米尼加總統(tǒng)梅迪納昨天表示,多方希望中國(guó)大陸能夠接收那些目前在臺(tái)灣獲得獎(jiǎng)學(xué)金的留學(xué)生。請(qǐng)問大陸是否會(huì)接收多方在臺(tái)留學(xué)的獎(jiǎng)學(xué)金生?

Q: President Danilo Medina of the Dominican Republic said yesterday that they hope the Chinese mainland will admit Dominican students studying in Taiwan with scholarships. Will the Chinese mainland admit them ?

 

答:中方十分關(guān)心目前在臺(tái)灣留學(xué)的多米尼加獎(jiǎng)學(xué)金生,只要他們有意轉(zhuǎn)到大陸學(xué)習(xí),我們?cè)敢饨邮铡N覀兿嘈?,大陸將成為他們溫暖的新家?

A: China cares a lot about the Dominican scholarship receivers who are now studying in Taiwan. As long as they wish to study in the mainland, we will admit them. I believe that the mainland will become a warm new home for them.

 

中方愿以中多建交為新起點(diǎn),拓展兩國(guó)人文交流,包括促進(jìn)兩國(guó)高校間合作,為今后中多青年學(xué)生赴對(duì)方國(guó)家留學(xué)、參訪提供更多便利。

Taking the establishment of diplomatic ties as a new starting point, China is willing to expand our people-to-people and cultural exchanges, including promoting cooperation between universities so as to offer more convenience to our young students for their study in and visit to the other country.

 

問:第一,據(jù)報(bào)道,法國(guó)總統(tǒng)昨天在訪問澳大利亞期間談到中國(guó)崛起時(shí)表示,不應(yīng)允許任何國(guó)家在亞太地區(qū)享有任何形式的霸權(quán)。你對(duì)此有何評(píng)論?第二,美國(guó)昨天警告說(shuō)中國(guó)在南海地區(qū)擴(kuò)充軍力,搞“軍事化”,將承擔(dān)由此造成的后果,你對(duì)此有何評(píng)論?

Q: First, French President Emmanuel Macron, who was visiting Australia yesterday, said that no country should be allowed to any kind of hegemony in the Asia-Pacific region when talking about China’s rise. Do you have any comments? Second, the US warned yesterday that China would face consequences for the buildup of Chinese military and “militarization” in the South China Sea. What’s your comment?

 

答:我還沒有看到你提到的講話原文。你提到了“霸權(quán)”這個(gè)詞。在世界人民眼中,當(dāng)今這個(gè)世界到底是哪個(gè)國(guó)家才稱得上是霸權(quán),或者說(shuō)在世界各地行使各種各樣的軍事霸權(quán)或經(jīng)濟(jì)霸權(quán)?!我覺得有關(guān)人士在發(fā)表評(píng)論前,最好先把這個(gè)問題搞搞清楚。

A: I haven’t seen the full transcript of those remarks as you mentioned. But you mentioned the word “hegemony”. I am curious that in the eyes of all the people around the world, which country can be called as a hegemon and which country is exercising hegemony worldwide in various ways both militarily and economically. The relevant person had better get the answer right before making comments.

 

關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,其實(shí)我昨天已經(jīng)闡述了中方立場(chǎng)。中國(guó)在南沙群島自己的領(lǐng)土上開展和平建設(shè)活動(dòng),包括部署必要的國(guó)土防御設(shè)施,是維護(hù)中國(guó)主權(quán)和安全的需要,也是主權(quán)國(guó)家享有的當(dāng)然權(quán)利,與有些人欲給中國(guó)扣上的帽子“軍事化”沒有任何關(guān)系。中國(guó)將繼續(xù)同各國(guó)共同努力,維護(hù)好南海地區(qū)的和平穩(wěn)定。需要指出的是,美方在南海地區(qū)不斷強(qiáng)化軍事部署,不時(shí)炫耀武力,這才是對(duì)南海的“軍事化”,他們需要考慮由此帶來(lái)的后果。我們敦促美方停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論,反思自身的錯(cuò)誤做法,真正為維護(hù)南海地區(qū)的和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。

As for your second question, I have talked about China’s position yesterday. China’s peaceful construction activities on the Nansha Islands, which is part of its own territory, including the deployment of necessary national defense facilities, are meant to safeguard China’s sovereignty and security, and it is also a right that any sovereign state is entitled to. It bears not the slightest resemblance to “militarization”, a label someone is trying to pin on us. China will continue to work with all countries to maintain peace and stability in the South China Sea. It is worth mentioning that the US has been upping its military deployment and flexing its muscles in the South China Sea. That is exactly “militarization”. They need to think about the consequences. We urge the US side to stop making these irresponsible remarks and think over what it has done so wrongly, and truly play a constructive role in preserving peace and stability in the South China Sea.

 

問:昨天開始的中美經(jīng)貿(mào)磋商是不是已經(jīng)結(jié)束了,有沒有什么成果?

Q: Have the China-US trade negotiations starting from yesterday wrapped up already? What are the outcomes?

 

答:目前我沒有授權(quán)可以發(fā)布的消息。

A: I have no authorized information to release so far.

 

問:不久后,美國(guó)總統(tǒng)特朗普和朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩將舉行會(huì)晤,據(jù)說(shuō)是在蒙古或者新加坡,也有消息說(shuō)是在板門店。有沒有可能特朗普總統(tǒng)取道北京出席這次會(huì)晤?

Q: US President Trump and the DPRK supreme leader Kim Jong-un will meet soon, allegedly in Mongolia or Singapore. Some also said that may take place in Panmunjom. Is that possible that President Trump will travel via Beijing?

 

A: You may refer to the US spokespersons for this question. On China’s part, we support and welcome all efforts that are conducive to promoting talks among various parties of the Peninsula issue and to the political settlement of that issue. 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市臨泉安居工程英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦