喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年4月20日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年4月20日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 20, 2018
問:4月19日,古巴新一屆全國人民政權(quán)代表大會正式選舉產(chǎn)生新一屆國家領(lǐng)導(dǎo)人,勞爾·卡斯特羅卸任國家元首,原國務(wù)委員會第一副主席兼部長會議第一副主席米格爾·迪亞斯—卡內(nèi)爾當(dāng)選新任國務(wù)委員會主席兼部長會議主席。中方對此有何評論?
Q: On April 19, Cuba’s new National Assembly of People’s Power officially elected the new national leadership. Raul Castro left the post of head of state and former First Vice President of the Council of State and Council of Ministers Miguel Diaz-Canel was elected as the new President of the Council of State and Council of Ministers. What is your comment?
答:中方熱烈祝賀古巴選舉產(chǎn)生新一屆國家領(lǐng)導(dǎo)人,尊重和支持古巴人民的選擇。中共中央總書記、國家主席習(xí)近平已分別致電勞爾·卡斯特羅同志和迪亞斯—卡內(nèi)爾同志表示祝賀,李克強(qiáng)總理也已向迪亞斯—卡內(nèi)爾同志致賀。中方領(lǐng)導(dǎo)人高度評價中古政治互信,表示愿同古方領(lǐng)導(dǎo)人一道努力,不斷拓展兩國合作廣度和深度,努力創(chuàng)造屬于新時代的中古友誼光輝業(yè)績。
A: China warmly congratulates the election of the new leadership in Cuba and we respect and support the choice of the Cuban people. General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping has sent congratulatory messages to comrade Raul Castro and comrade Miguel Diaz-Canel respectively and Premier Li Keqiang has also sent a message of congratulation to comrade Miguel Diaz-Canel. The Chinese leadership commends the political mutual trust between China and Cuba and stands ready to work with the Cuban leadership to expand and deepen bilateral cooperation and score glorious achievements in China-Cuba friendship in a new era.
中古友誼深厚,合作基礎(chǔ)堅實(shí)。我們衷心祝愿古巴社會主義發(fā)展道路越走越寬廣,相信有風(fēng)格、有擔(dān)當(dāng)?shù)墓虐蛯⒗^續(xù)在國際和地區(qū)舞臺上發(fā)出響亮聲音。
China and Cuba enjoy profound friendship and a solid basis for cooperation. We sincerely hope that Cuba’s path of socialist development can become wider and wider and believe that a responsible Cuba with its own characteristics can continue to utter its loud voice at the world stage.
問:第一,據(jù)報道,本月早些時候,3艘澳大利亞軍艦在穿越南海時遭遇到來自中國軍艦的“挑戰(zhàn)”。中方能否介紹具體情況?第二,澳大利亞政府稱,澳方擁有開展“航行自由”的權(quán)利,并將在未來繼續(xù)行使這一權(quán)利。中方對此有何回應(yīng)?
Q: First, do you have any details on the reported “challenge” by the Chinese warships to three Australian ones in the South China Sea early this month? Second, what is your response to the Australian government’s view that they have a right to conduct freedom of navigation and will continue to do so in the future?
答:關(guān)于第一個問題,我不清楚澳方提到的“挑戰(zhàn)”具體指什么。這個問題請向國防部了解。
A: With regard to your first question, I do not know what the word “challenge” mentioned by the Australian side refers to. I may refer you to the Ministry of National Defense for relevant information.
關(guān)于第二個問題,中方一貫尊重并積極維護(hù)各國依據(jù)國際法在南海享有的航行和飛越自由。如果澳方指的是依據(jù)國際法所享有的正常航行自由,這沒有任何問題。如果澳方在這個問題上有什么其他想法,我們希望澳方還是要正視現(xiàn)在南海形勢趨于穩(wěn)定向好的勢頭,同中國以及其他地區(qū)國家一道共同努力維護(hù)好南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定,為這個地區(qū)多注入一些正能量。
Regarding your second question, China always respects and actively upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in the South China Sea in accordance with international law. If the Australian side refers to the normal freedom of navigation according to international law, there is no problem with it. If the Australian side has other calculations, we hope that it can see that the situation in the South China Sea now is stabilizing and improving and join hands with China and other regional countries to uphold the peace and stability in the South China Sea and inject more positive energy into this region.
問:第一,據(jù)報道,印度總理莫迪本周在倫敦稱巴基斯坦是一個“恐怖主義出口工廠”。中方對此有何評論?第二,下周一將在北京舉行的上海合作組織外長會是否會討論反恐議題?中方是否會在會議上支持上合組織成員國采取措施打擊其領(lǐng)土上活動的恐怖分子?
Q: First, speaking in London this week, Indian Prime Minister Narendra Modi reportedly described Pakistan as an “export factory of terrorism”. What is your comment? Second, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Foreign Ministers’ Meeting will be held in Beijing on Monday. Will terrorism be one of the issues that will be discussed? Will China be supportive of moves to get all the SCO members to take steps to crack down terrorism emanating from their soil?
答:關(guān)于第一個問題,恐怖主義是國際社會公敵,各方應(yīng)加強(qiáng)協(xié)作,攜手應(yīng)對。我們希望國際社會積極支持巴基斯坦的反恐努力,繼續(xù)同巴方在反恐領(lǐng)域展開有效合作。
A: With regard to your first question, terrorism is the common enemy of the international community, which calls for stronger cooperation through concerted efforts by all parties. We hope that the international community will lend active support to Pakistan’s counterterrorism efforts and continue to work with Pakistan to conduct effective cooperation in fighting terrorism.
關(guān)于第二個問題,維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定、促進(jìn)成員國共同發(fā)展繁榮是上合組織的宗旨。成立以來,上合組織始終把安全領(lǐng)域作為重點(diǎn)合作方向。即將舉行的上合組織成員國外長會議將就各領(lǐng)域合作以及重大國際和地區(qū)問題交換意見。我們希望并相信各方將以本次會議為契機(jī),大力弘揚(yáng)“上海精神”,鞏固睦鄰友好和團(tuán)結(jié)互信,凝聚更多合作共識,共同推動上合組織取得新發(fā)展。
As to your second question, it is the purpose of the SCO to uphold regional security and stability and promote the common development and prosperity of its member states. Since its inception, the SCO has always taken security as a priority for cooperation. The upcoming meeting of the Council of Foreign Ministers of the SCO will be an occasion to exchange views on across-the-board cooperation and major international and regional issues. We hope and believe that all parties will take this meeting as an opportunity to carry forward the Shanghai Spirit, consolidate good neighborliness, solidarity and mutual trust and build up cooperation consensus with a view to promoting new progress of the SCO.
問:新加坡總理李顯龍18日在《華盛頓郵報》發(fā)表署名文章表示,征收單邊關(guān)稅并非解決問題的正確方法,必將嚴(yán)重?fù)p害基于規(guī)則的多邊體系。此外,國際貨幣基金組織總裁拉加德19日在出席IMF和世界銀行春季年會時敦促各國摒棄貿(mào)易保護(hù)主義,稱事實(shí)證明單邊貿(mào)易限制政策是沒有用的,各國應(yīng)共同努力解決貿(mào)易分歧。中方對上述言論有何回應(yīng)?
Q: Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong said in a signed opinion piece published by the Washington Post on April 18 that unilateral tariffs are not the right solution and will gravely undermine the rules-based multilateral system. In addition, at the Spring Meetings of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank on April 19, Managing Director of the IMF Christine Lagarde urged countries to steer clear from protectionism, saying that unilateral trade restrictions have not been proven helpful and countries should work together to resolve differences over trade. What’s your response?
答:我看到了有關(guān)報道。我也注意到李顯龍總理在這篇文章中還表示,貿(mào)易逆差問題是由國內(nèi)原因引起的,當(dāng)國內(nèi)消費(fèi)大于生產(chǎn)時,就會產(chǎn)生貿(mào)易逆差。貿(mào)易限制措施既不是造成貿(mào)易逆差的原因,也不是解決逆差的方案。中方一直認(rèn)為,貿(mào)易不平衡問題當(dāng)然要解決,但是不能找錯原因,更不能開錯藥方。歷史已經(jīng)一再證明,封閉最終只能走進(jìn)死胡同,只有開放合作,道路才能越走越寬廣。
A: I have seen these reports and also noted that Prime Minister Lee Hsien Loong said in this article that, the cause of a country’s trade deficit lies at home. The trade deficit is the result of a country consuming more than it produces, and it is neither caused nor cured by trade restrictions. As always, China believes that the trade imbalance indeed needs to be addressed, but we should not make false attribution or wrong prescription. The past experience has repeatedly proved that isolation can only lead to a dead-end alley, and only by opening up and cooperation can the road become wider and wider.
關(guān)于中美貿(mào)易摩擦問題,我們已經(jīng)多次明確清晰和堅定地表明了中方立場。這是一場多邊主義同單邊主義、全球自由貿(mào)易同保護(hù)主義的斗爭。國際社會應(yīng)共同維護(hù)以自由貿(mào)易為基石的多邊貿(mào)易體系,共同努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易持續(xù)復(fù)蘇。
As to the China-US trade frictions, we have stated China’s position in a clear and firm manner on many occasions. This is a struggle of multilateralism and global free trade against unilateralism and protectionism. The international community should jointly uphold the multilateral trade system with free trade as its cornerstone and promote the sustained recovery of the world economy and global trade.
問:美國國會“美中經(jīng)濟(jì)與安全審查委員會”19日發(fā)布報告稱,中國政府可能支持某些企業(yè)進(jìn)行間諜活動,以提高中企競爭力并促進(jìn)政府利益。報告點(diǎn)名華為、中興、聯(lián)想三家中國企業(yè)。中方對此有何回應(yīng)?
Q: The US-China Economic and Security Review Commission under the US Congress released a report on April 19, claiming that the Chinese government appears to support some corporate espionage designed to improve the competitiveness of Chinese firms while potentially advancing government interests. Huawei, Zhongxing Telecommunication Corporation (ZTE) and Lenovo are three Chinese companies that exhibit some of these characteristics. What is your response to this?
答:你提到“美中經(jīng)濟(jì)與安全審查委員會”稱中國政府“可能”支持某些活動。又是“可能”?!如果美方政策都建立在各種“可能”的無稽之談基礎(chǔ)上,這既極不負(fù)責(zé)任,也是極其危險的。
A: You mentioned that the US-China Economic and Security Review Commission claimed that the Chinese government “appears to” support some activities. The US side employed “appears to” once again! If all the policies adopted by the US are based on such sheer fabrication with the expression of “appears to”, it is nothing but irresponsible and dangerous.
我剛剛看到了中國駐美國大使崔天凱在哈佛大學(xué)的演講。他提到,近來他感到困惑,時常問自己,現(xiàn)在的美國還是他以前認(rèn)識的那個開放、自信、樂觀的美國嗎?我想很多人都有同樣的疑惑。
I have just read the speech delivered by Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai at Harvard University in which he said that recently something has baffled him. Ambassador Cui often asks himself whether the United States is still the open, confident and optimistic country that he used to know. I believe this also confuses many other people.
當(dāng)前中美關(guān)系正處于一個十字路口。今后中美關(guān)系怎么發(fā)展,很大程度上取決于今天雙方選擇以何種心態(tài)去看待自身、看待世界、看待不斷變化世界中的中美關(guān)系。如果任由冷戰(zhàn)思維和“零和”博弈支配我們,那么目之所及都是陷阱和陰謀。如果抱持更加積極和合作的心態(tài),我們就能洞悉新趨勢,抓住新機(jī)遇,并且將挑戰(zhàn)化為機(jī)遇,為兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益。希望美國國內(nèi)的一些人能夠刷新他們的國際關(guān)系理念和觀念,順應(yīng)時代發(fā)展潮流,而不是逆潮流而動。
Now the China-US relations are at a crossroads. The future development of China-US relations largely depends on the mindset our two sides choose to view ourselves, the world and our bilateral ties in an ever-changing world. If we were subject to the Cold-War mentality and zero-sum game, there would be traps and plots in our eyes. If we hold a more positive attitude to pursue cooperation, we will grasp the new trend, seize the new opportunity and turn challenges into opportunities to deliver tangible benefits to the two peoples. We hope that certain people in the United States can update their visions of international relations and follow the trend of the times instead of swimming against the tide.
問:據(jù)報道,美國財政部正考慮采用緊急權(quán)力法和進(jìn)行安全審查改革來限制中國在美敏感投資和公司收購。中方對此有何回應(yīng)?
Q: What is your response to the reports that the US Treasury is considering ways to restrict sensitive Chinese investments and corporate acquisitions in the US by invoking the emergency powers law and bringing forward security review reforms?
答:最近美國動作很多,一會兒指責(zé)中方強(qiáng)迫美國企業(yè)轉(zhuǎn)讓技術(shù),一會兒又驚呼中國高科技領(lǐng)域發(fā)展威脅美國家安全,說到底是暴露了美方“只有我可以有,就不允許你有”的霸權(quán)心態(tài)。
A: Recently the US has made a series of moves, now accusing China of forcing American enterprises to transfer technologies, now exclaiming that the development of China’s high-tech sectors threatens its national security. In the final analysis, it reveals the US’ domineering mentality that nobody but itself is allowed to possess high techs.
必須指出,美方頻頻以國家安全為由對中美高科技領(lǐng)域貿(mào)易投資活動設(shè)限,顯然是以國家安全之名,行貿(mào)易保護(hù)主義之實(shí)。在中國,蘋果手機(jī)等產(chǎn)品隨處可見,我們不覺得是威脅。但是在美國如果有人買了華為手機(jī),在美國一些人看來,就成了威脅美國家安全的嚴(yán)重事態(tài)。作為世界上頭號強(qiáng)國和科技強(qiáng)國的美國,難道已經(jīng)果真脆弱到如此地步了嗎?
I have to point out that the US restrictions on the China-US high-tech trade and investment activities on the ground of national security from time to time is apparently an act of protectionism under the disguise of national security. IPhones are now found everywhere in China. We do not think it is a threat. By contrast, a Huawei cellphone bought by an American consumer is seen as a grave threat to national security by certain Americans. As the world’s top country with advanced science and technology, has the US really become so fragile?
美方一方面要求中國更大開放市場,另一方面又以國家安全為由頻頻對中國正常貿(mào)易投資活動設(shè)限,不符合市場規(guī)律,不符合國際規(guī)則,也不符合美方一直掛在嘴邊上的公平、公正和對等原則。大家看得都很清楚,美方之所以以國家安全為由打壓中國科技發(fā)展進(jìn)步,實(shí)質(zhì)是非常無理的經(jīng)濟(jì)和科技霸權(quán)行徑。美方應(yīng)當(dāng)清楚,科技進(jìn)步應(yīng)服務(wù)于全人類的福祉,而不應(yīng)淪為某個國家推進(jìn)霸權(quán)的工具。
The US is asking China to further open its market on the one hand and repeatedly restricting China’s normal trade and investment activities on the other. This conforms to neither the market law nor international rules, still less the principle of fairness, impartiality and reciprocity that the US side is always talking about. I believe we all know it only too well that the US’ cracking down on China’s scientific and technological development and progress under the pretext of national security actually constitutes an unreasonable act of economic and technological hegemony. The US should be clear that scientific and technological progress shall serve the wellbeing of the whole mankind rather than as a certain country’s tool for hegemony.
去年中國科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率達(dá)到57.5%,對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過了30%。中國正大力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略。中國科技創(chuàng)新發(fā)展的步伐不會因?yàn)槟承┰胍艉透蓴_而停滯。
Last year China contributed 57.5% to scientific and technological progress in the world and over 30% of global economic growth. China is now vigorously implementing the strategy of innovation-driven development, and its scientific and technological progress will not be blocked by some noises and disruptions.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市省農(nóng)行住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群