2018年3月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 19, 2018
問:你能否解釋王毅外長被任命為國務(wù)委員的原因?有人說這表明中國政府更加重視外交。
Q: Can you give us explanations for why Foreign Minister Wang Yi is now also a State Councilor? Some people are saying this is a sign of the increasing importance that China attaches to its diplomacy.
答:十三屆全國人大一次會議選舉產(chǎn)生了新一屆國家機構(gòu)領(lǐng)導人員,充分反映了全黨全國各族人民的共同愿望。
A: The first session of the 13th National People’s Congress has elected new leadership of national institutions, which reflects the shared aspiration of all members of the Party and people of all ethnic groups.
就外交領(lǐng)域而言,黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央總攬全局、銳意進取、開拓創(chuàng)新,引領(lǐng)中國外交工作不斷開創(chuàng)新局面。中國外交將始終全面貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,堅持外交大權(quán)在中央,不斷加強黨對對外工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導和全方位統(tǒng)籌協(xié)調(diào),確保黨中央對外大政方針和戰(zhàn)略部署得到有力貫徹執(zhí)行。
In terms of diplomacy, since the 18th CPC National Congress, the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has borne the larger picture in mind, forged ahead with determination and blazed new trails, guiding China’s diplomacy to open up new horizon. Our diplomacy will always fully follow through on the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will ensure the power of diplomacy rests with the CPC Central Committee and continue to strengthen the Party’s centralized and unified leadership and comprehensive planning and coordination of foreign affairs, so that the CPC Central Committee’s major foreign policies and strategies will be effectively implemented.
問:昨天,俄羅斯舉行總統(tǒng)選舉。根據(jù)俄方公布的初步結(jié)果,普京已經(jīng)勝選。中方對此有何評論?如何看待中俄關(guān)系發(fā)展前景?是否將邀請普京在就職后訪華?
Q: According to the preliminary data, Vladimir Putin has won the presidential election held in Russia yesterday. What’s China’s comment? How do you see the prospects of China-Russia relations? Will Mr. Putin be invited to visit China after he takes office?
答:昨天,俄羅斯總統(tǒng)選舉順利舉行。根據(jù)俄中央選舉委員會公布的初步統(tǒng)計結(jié)果,普京總統(tǒng)獲得勝利,再次當選俄總統(tǒng)。習近平主席已經(jīng)向普京總統(tǒng)致賀電。
A: Yesterday, a presidential election was successfully held in Russia. According to the preliminary data of the Russian Central Election Commission (CEC), President Vladimir Putin has won the presidential election and been reelected. President Xi Jinping has sent a congratulatory message to him.
中俄是好鄰居和全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。近年來,在兩國元首的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系保持著高水平發(fā)展,當前處于歷史最好水平,雙方的戰(zhàn)略互信不斷增強,各領(lǐng)域合作取得豐碩成果。
China and Russia are good neighbors and comprehensive strategic partners. In recent years, under the strategic guidance of the two heads of state, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has kept operating at a high level and is now at its historical best. The strategic mutual trust between the two sides has been continuously strengthened and fruitful outcomes achieved in cooperation in various fields.
當前,中俄都處于各自國家發(fā)展振興的關(guān)鍵時期。17日,十三屆全國人大一次會議全票選舉習近平為中華人民共和國主席消息宣布后,普京總統(tǒng)第一時間向習近平主席發(fā)來賀電表示熱烈祝賀。中方對俄羅斯也順利完成國家重要政治議程表示衷心的祝賀,將一如既往堅定支持俄方走符合本國國情的發(fā)展道路。相信在普京總統(tǒng)的領(lǐng)導下,俄羅斯將繼續(xù)保持穩(wěn)定發(fā)展,在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
Both China and Russia are now at a crucial stage of their national development respectively. After it was announced that the first session of the 13th National People’s Congress unanimously elected President Xi Jinping as Chinese president on March 17, President Vladimir Putin warmly congratulated him by sending a telegram of congratulations immediately. China has also sincerely congratulated Russia on the smooth completion of its important national political agenda and will support Russia in following a development path that suits its national conditions as always. We believe that under the leadership of President Putin, Russia will maintain steady development and play a greater role in international affairs.
我們相信,在習近平主席和普京總統(tǒng)的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系將迎來新機遇,收獲新成果,為促進兩國共同發(fā)展繁榮,維護地區(qū)及世界和平穩(wěn)定作出新的更大貢獻。
We are deeply convinced that under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination will embrace new opportunities and achieve new outcomes, which will make greater contributions to promoting common development and prosperity of China and Russia and the regional peace and stability at large.
按照中俄兩國元首年度互訪慣例,俄總統(tǒng)今年將訪華。雙方將通過外交渠道就此保持密切溝通。
Following the practice of exchange of visits between the two heads of state annually, the Russian president will pay a state visit to China this year. The two sides will maintain close communication through diplomatic channels regarding this matter.
問:美國財政部副部長馬爾帕斯在阿根廷布宜諾斯艾利斯國際金融協(xié)會會議上稱,中國政府不斷加強對經(jīng)濟的控制,未能向市場經(jīng)濟方向發(fā)展,令世界感到擔心。你對此有何回應(yīng)?
Q: At the International Institute of Finance forum in Buenos Aires, Argentina, US Treasury Undersecretary David Malpass said an increasing amount of state control over China’s economy and its moving away from markets were worrisome to the world. What’s your comment on this?
答:中國社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展取得了巨大成就,這是任何不帶偏見的人得出的必然結(jié)論,不是美方某個官員隨意指責或者發(fā)表不負責任的言論就可以改變的。改革開放是中國的基本國策。今年是中國改革開放四十周年,四十年來,中國的快速發(fā)展大幅提高了民眾的生活質(zhì)量和水平,同時為全球經(jīng)濟增長和減貧做出了極其重大的貢獻。中國對全球減貧的貢獻率超過百分之七十,對全球經(jīng)濟增長的貢獻超過百分之三十,這是有目共睹的事實。
我們說過,中國的改革開放只有進行時,沒有完成時。中國政府將結(jié)合紀念改革開放四十周年,推出新的、力度更大的改革開放措施,將改革開放進一步推向深入。
As we said, China’s reform and opening up will keep going on without an end. In light of the 40th anniversary of reform and opening up, the Chinese government will roll out stronger new measures to deepen reform and opening up.
Now as the global economy still faces great uncertainties and risks, we believe all countries should closely cooperate in solidarity rather than point fingers at each other. As a responsible major country, China stands ready to work with various parties to press ahead with structural reform in a coordinated way to promote the strong, sustainable, balanced and inclusive growth of world economy.
問:美方已決定對進口鋼鐵和鋁產(chǎn)品采取限制措施。我們注意到近日《華爾街日報》報道,美國國家貿(mào)易委員會主任納瓦羅曾示意美國一家鋼鐵公司支付100萬美元,用于拍攝紀錄片《致命中國》,該片把美國鋼鐵業(yè)的衰敗歸咎于中國。有評論質(zhì)疑納瓦羅是利用利益集團的贊助,拍攝了一部支持自身政治觀點的影片。目前,美國聯(lián)邦調(diào)查局正對此案展開調(diào)查。中方如何看待此事?
Q: The US has decided to take restrictive measures against imported steel and aluminum products. According to the Wall Street Journal, White House trade adviser Peter Navarro once sought funding of 1 million US dollars from a US steel company for a documentary film Death by China which contributed the demise of the US steel industry to China. Some commentators say that Navarro got financing from interest group to fund a film that advances his own political stances. The FBI is now looking into this case. How do you view this?
答:我也看到了有關(guān)報道。對于有關(guān)報道內(nèi)容,我不想也不便發(fā)表評論。
A: I have seen relevant reports. I don’t want to comment on their contents, nor am I in a right position to do so.
在美方?jīng)Q定對進口鋼鐵和鋁產(chǎn)品采取限制措施問題上,中國商務(wù)部發(fā)言人和我的同事已多次明確表明了中方立場。我想再次強調(diào)的是,在當前形勢下,以鄰為壑,讓子彈亂飛,絕不是解決問題的有益有效方式,也絕不具有任何建設(shè)性。希望各方能心平氣和地坐下來,通過協(xié)商和溝通,以符合世貿(mào)規(guī)則和市場經(jīng)濟規(guī)則的方式合作解決問題,共同維護正常的國際貿(mào)易秩序。這才最符合有關(guān)各方以及國際社會的共同利益。
Regarding the restrictive measures taken by the US side on imported steel and aluminum products, the Spokesperson of the Ministry of Commerce and my colleagues have made clear China’s position many times. I want to point out that under the current circumstance, “beggar-thy-neighbor” and “indiscriminate shelling” are by no means helpful and effective ways to solve problems, nor are they constructive ways. We hope that all parties could calm down and talk to each other, follow the rules of the WTO and the market economy, and resolve the issue through cooperation so as to jointly maintain the order of international trade. That is the best way to serve the common interests of all relevant parties as well as the international community.
問:今天,王毅外長被任命為國務(wù)委員。這是否意味著他將出任中印邊界問題中方特別代表?
Q: Foreign Minister Wang Yi was elevated to the position of State Councilor today. Can we presume that he will now be the Special Representative for India-China border talks?
答:中印邊界問題特別代表會晤,是兩國邊界談判的高級別渠道,也是雙方進行戰(zhàn)略溝通的重要平臺。中方非常重視這一機制,我們愿繼續(xù)充分利用好這一重要機制,與印方保持密切戰(zhàn)略溝通,不斷增進彼此戰(zhàn)略互信,維護好中印關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展。
問:據(jù)報道,世界知識產(chǎn)權(quán)組織一份報告顯示,中國國內(nèi)申請的專利數(shù)量首次超過美國、歐盟、日本、韓國的總和。但同時我們注意到,個別國家和人士還不斷拿中國知識產(chǎn)權(quán)保護問題說事。中方對此有何評論?
Q: According to a report released by the World Intellectual Property Organization (WIPO), China received the largest number of patent applications in 2016, exceeding for the first time the combined total of the US, the EU, Japan and the ROK. Meanwhile, we note that some countries and relevant people cannot stop taking up the issue of intellectual property rights protection with China. What is your comment?
答:2017年12月,世界知識產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布的《世界知識產(chǎn)權(quán)指標》報告顯示,中國國家知識產(chǎn)權(quán)局受理的發(fā)明專利申請量超過130萬件,超過了美國、日本、韓國以及歐洲專利局的總和。其中受理的國內(nèi)發(fā)明專利申請占總量的90%,國外占總量的10%。此外,中國在2015年成為世界上首個發(fā)明專利申請量超過100萬件的國家;在2016年,有效發(fā)明專利擁有量首次突破100萬件,成為繼美國、日本后第三個超百萬的國家。這些都表明,中國已經(jīng)成為一個知識產(chǎn)權(quán)大國。正如世界知識產(chǎn)權(quán)組織總干事高銳表示,從中國在全球?qū)@暾堅隽恐兴嫉谋戎乜梢钥闯鲋袊鴦?chuàng)新的發(fā)展趨勢,中國正在逐步成為全球創(chuàng)新和品牌方面的一個引領(lǐng)者。
A: According to the WIPO’s annual World Intellectual Property Indicators report released in December 2017, China’s State Intellectual Property Office (SIPO) received the highest number of patent applications in 2016, a record total of 1.3 million, exceeding the combined total of the US, the EU, Japan and the ROK. Among them, 90% were filed in China and 10% abroad. Besides, China become the first country worldwide with more than 1 million patent filings in 2015, and by 2016, the number of China’s effective patent holdings surpassed for the first time 1 million, making China the 3rd country to join the million club after the US and Japan. All these show that China has already become a major IPR country. As WIPO Director General Francis Gurry said China’s share of patent applications worldwide shows the innovation trend in China, and China is increasingly amongst the leaders in global innovation and branding.
中國正在堅定實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略。我們希望中國在這方面的努力和成就能得到客觀公正看待。
China is taking solid steps to implement its innovation-driven strategy for development. We hope that China’s efforts and achievements in this field could be recognized in an objective and fair way.
3月20日(星期二)上午十三屆全國人大一次會議閉幕后,國務(wù)院總理李克強將在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者并回答記者提問。當日外交部例行記者會暫停一次,3月21日(星期三)恢復。
After the conclusion of the first session of the 13th National People’s Congress (NPC) on the morning of March 20 (Tuesday), Premier Li Keqiang will meet with and take questions from Chinese and foreign press at the Golden Hall on the third floor of the Great Hall of the People. The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned on March 20 and resumed on March 21 (Wednesday).
如果記者朋友有問題,我們依然可以接受大家通過電話、傳真或者微信、電郵方式提問。
We remain open to your questions through telephone, fax, WeChat or email.