主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's
Regular Press Conference on January 22, 2018
Q: According to reports, the US Department of Defense published the 2018 National Defense Strategy Summary recently, which made much criticism on China and said that China's strategic intention in the future is to seek displacement of the United States to achieve global preeminence in the future. What's your comment?
答:關(guān)于美方這份報(bào)告,中國國防部發(fā)言人1月20日已闡明了中方的嚴(yán)正立場,相信大家已經(jīng)了解。
A: The Spokesperson of China's Defense Ministry already stated China's solemn position on this US report on January 20. I believe you are all aware of that.
美方上述報(bào)告充滿冷戰(zhàn)思維和“零和”博弈過時(shí)觀念,蓄意歪曲中國外交和國防政策,渲染大國戰(zhàn)略競爭,犯了根本性的錯(cuò)誤。
This above-mentioned report is full of the outdated cold-war mentality and zero-sum game mindset, which intentionally distorts China's foreign and national defense policies and plays up strategic competition between major countries. This is fundamentally wrong.
中國始終不渝走和平發(fā)展道路,始終奉行防御性的國防政策,始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者,這是國際社會(huì)有目共睹的。
Unswervingly sticking to the path of peaceful development and following a national defense policy that is defensive in nature, China has always been the builder of world peace, contributor to global development and defender of international order, which is there for all to see.
到底是誰對(duì)國際規(guī)則合則用、不合則棄?是誰動(dòng)輒干涉別國內(nèi)政、甚至以武力相威脅?相信世界各國人民對(duì)此看得很清楚,自有公論。
Who is really applying international rules in a selective way? Who is wantonly interfering in other countries' internal affairs and even resorting to the threat of force? I believe people around the world can see that clearly and have their fair judgment.
我們希望美方摒棄冷戰(zhàn)思維,正確看待當(dāng)今世界和中美關(guān)系,停止歪曲中方戰(zhàn)略意圖,而應(yīng)同中方相向而行,相互尊重,聚焦合作,管控分歧,維護(hù)中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,這才是符合中美兩國和世界各國利益的正確選擇。
We hope the US will discard the cold-war mentality, put the world today and China-US relations in perspective, stop distorting China's strategic intention, and work for the shared goal with China. We need to respect each other, focus on cooperation and manage differences in an effort to uphold the long-term sound and steady development of China-US relations. This is truly the right choice that serves the interests of both China and the US and the world at large.
Q: According to reports, an US government official said on Friday that the US mistakenly supported China's membership to the WTO, which has failed to open China's economy. What is your comment?
答:中國自從加入世貿(mào)組織以來,嚴(yán)格遵守規(guī)則,認(rèn)真履行義務(wù),為多邊貿(mào)易體制的有效運(yùn)轉(zhuǎn)和發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),各國也從同中國的貿(mào)易中獲益。同時(shí),中國始終堅(jiān)持走改革開放道路,堅(jiān)定支持開放型世界經(jīng)濟(jì),不斷完善營商環(huán)境,是多邊貿(mào)易體制的維護(hù)者、建設(shè)者、貢獻(xiàn)者。事實(shí)上,世貿(mào)組織成員普遍對(duì)中國堅(jiān)持多邊貿(mào)易體制表示肯定,并期待中國在多邊貿(mào)易體制中發(fā)揮更大作用。
A: Since its accession into the WTO, China has strictly observed the organization's rules, faithfully fulfilled its obligations and made important contributions to the effective functioning and development of the multilateral trading system. Moreover, other countries have benefited from their trade with China. China has always been committed to the path of reform and opening-up, firmly supporting an open world economy, continuously improving business environment as well as upholding, building and contributing to the multilateral trading system. In fact, there is wide approval among the WTO members of China's commitment to the multilateral trading system and they look forward to a bigger role played by China in the system.
與此同時(shí),大家都看到了,恰恰是美國采取的單邊主義做法、發(fā)出的單邊主義聲音,是對(duì)多邊貿(mào)易體制前所未有的挑戰(zhàn)。許多世貿(mào)組織成員已對(duì)此表達(dá)了擔(dān)憂。我們希望美方正確看待中國,同時(shí)以自身實(shí)際行動(dòng)切實(shí)維護(hù)多邊貿(mào)易體制。
At the same time, as we all can see, it is exactly the US that acts and speaks in a unilateral manner and poses an unprecedented challenge to the multilateral trading system, over which many WTO members have expressed their concern. We hope the US can look at China correctly and take concrete actions to uphold the multilateral trading system.
我們已經(jīng)多次說過,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系本質(zhì)上是互利共贏的。作為世貿(mào)組織的重要成員,中美雙方都應(yīng)維護(hù)世貿(mào)組織規(guī)則的權(quán)威性,共同完善以世貿(mào)組織為核心、以規(guī)則為基礎(chǔ)、公平開放的多邊貿(mào)易體制。
As we said many times, the trade between China and the US is mutually beneficial and win-win in essence. As important members of the WTO, both China and the US should jointly uphold the authority of the WTO rules and improve the fair, open and rules-based multilateral trading system with the WTO at its core.
Q: According to reports, Indonesian Defense Minister Ryamizard Ryacudu said at the Raisina Dialogue recently that the situation in the South China Sea has eased, and the momentum needs to be maintained in a favorable way for the sake of common interests. He also added that we need to appreciate China's goodwill in opening itself and readiness to work together in strengthening the regional security architecture in Asia. What's your comment?
答:中方對(duì)印尼防長的有關(guān)表態(tài)表示贊賞。中國有句古話講:“以誠感人者,人亦誠而應(yīng)”。這體現(xiàn)了中國和東盟國家共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定的堅(jiān)定、積極和真誠的意愿。
A: China appreciates relevant remarks by the Indonesian Defense Minister. As a Chinese saying goes, "treat others with sincerity and you will be treated the same way in return". This fully testifies to the willingness of China and ASEAN countries to jointly uphold peace and stability in the South China Sea.
中國同東盟國家建立的信任是彌足珍貴的,穩(wěn)定南海局勢的成果是來之不易的。中方愿繼續(xù)與有關(guān)各方一道,以全面、有效落實(shí)《南海各方行為宣言》精神為指引,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商和海上務(wù)實(shí)合作,共同致力于維護(hù)南海地區(qū)和平穩(wěn)定與繁榮發(fā)展。
The trust between China and ASEAN countries is so precious and the stability in the South China Sea is a hard-won outcome. Guided by the principle of comprehensive and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), China stands ready to continue to work with relevant parties to vigorously advance the consultation on the Code of Conduct in the South China Sea (COC) and maritime practical cooperation and commit ourselves to upholding peace, stability, prosperity and development in the South China Sea.
Q: We have noted that the Japanese TV station NHK broadcast a documentary on Unit 731, which revealed its hideous crimes of secretly conducting living-body experiments and developing bacteriological weapons in the Northeast of China. What's your comment on this?
答:第二次世界大戰(zhàn)期間,侵華日軍對(duì)中國人民發(fā)動(dòng)了令人發(fā)指的細(xì)菌戰(zhàn)。有關(guān)史實(shí)鐵證如山,不容否認(rèn)。我們贊賞日本國內(nèi)有識(shí)之士揭露和直面歷史真相的勇氣,希望日方認(rèn)真傾聽國內(nèi)外的正義呼聲,正確認(rèn)識(shí)和深刻反省日本軍國主義侵略歷史,切實(shí)尊重中國和其他亞洲受害國人民的感情。
A: During World War II, the invading Japanese troops waged a heinous germ warfare against the Chinese people. The relevant evidence is ironclad and undeniable. We appreciate the courage of those insightful Japanese people to reveal the historical truth and hope the Japanese side can carefully listen to the call for justice at home and abroad, correctly understand and deeply reflect upon the history of aggression by the Japanese militarism, and earnestly respect the feelings of the Chinese people and people of other victimized Asian countries.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市東方文化廣場英語學(xué)習(xí)交流群