英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇開幕式上的演講

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
博鰲亞洲論壇2014年年會4月10日上午舉行開幕式,國務(wù)院總理李克強(qiáng)發(fā)表主旨演講。

尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

Dear Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

很高興在春和日麗的季節(jié),和來自52個國家的朋友們會聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇年會。在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠(yuǎn)道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!

In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 in the beautiful island of Hainan. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.

博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個重要平臺。“水美魚豐”,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇的有亞洲和非洲多位政府首腦,也有眾多的商界領(lǐng)袖和智庫、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲與世界的發(fā)展大計(jì)而來。思想越辯越新,朋友也就會越交越真。希望各位暢所欲言,發(fā)表真知灼見。

The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision. "Boao", the site of the Forum, means "enchanting water and abundant fish" in Chinese, and I think it is a symbol of the Forum's fruitful achievements. Attending this year's annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives. Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world. Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer. I hope that you will be fully engaged in forum discussions, and I look forward to benefitting from your insights.

當(dāng)今世界正處于深刻變化之中。國際格局面臨新的調(diào)整,影響全球與地區(qū)局勢的不確定不穩(wěn)定因素增多,熱點(diǎn)問題此起彼伏,多極化進(jìn)程在曲折中發(fā)展。世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體有好轉(zhuǎn)趨勢,新興經(jīng)濟(jì)體又遇到新的挑戰(zhàn),不同國家經(jīng)濟(jì)走勢分化,全球復(fù)蘇進(jìn)程緩慢艱難,增長動力依然不足,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長任重道遠(yuǎn)。

Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

今天的亞洲正處在發(fā)展的關(guān)鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區(qū)之一,經(jīng)濟(jì)規(guī)模占世界的1/3,人口有40多億,勞動力供給充足,后發(fā)優(yōu)勢明顯,發(fā)展?jié)摿h(yuǎn)未釋放。同時,亞洲大多是發(fā)展中國家,人均GDP不高,地區(qū)發(fā)展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)依然艱巨。亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結(jié)底,還是要靠發(fā)展。發(fā)展改變世界,發(fā)展創(chuàng)造未來。發(fā)展仍然是亞洲國家的第一要務(wù)。

Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people's livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia's problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.

新形勢下,亞洲保持發(fā)展勢頭需要源頭活水,最重要的是發(fā)掘新的動力。本屆年會以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發(fā)展動力”為主題,很有現(xiàn)實(shí)針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠(yuǎn)意義。在此,我愿提出幾點(diǎn)看法,與大家交流。

To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself. The theme of the annual conference: "Asia's New Future: Identifying New Growth Drivers" cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world. Here, I wish to share with you my views as follows:

第一,堅(jiān)持共同發(fā)展的大方向,結(jié)成亞洲利益共同體。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,亞洲各國的發(fā)展,不可能獨(dú)善其身,更不是你輸我贏的“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產(chǎn)生“一加一大于二”的效應(yīng),甚至是“二加二大于四”的乘數(shù)效應(yīng)。

First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a "zero-sum game". Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four".

時至今日,國際金融危機(jī)的影響還沒有過去,發(fā)達(dá)國家宏觀政策調(diào)整又增加了發(fā)展環(huán)境的復(fù)雜性,部分亞洲國家經(jīng)濟(jì)增速下滑、通脹上升,甚至出現(xiàn)資本外流、貨幣貶值現(xiàn)象,國際上唱衰新興經(jīng)濟(jì)體的聲音再起。

The impact of the international financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.

面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續(xù)同舟共濟(jì)、共克時艱,把經(jīng)濟(jì)的互補(bǔ)性轉(zhuǎn)化為發(fā)展的互助力,不斷擴(kuò)大利益交匯點(diǎn),實(shí)現(xiàn)互惠共存、互利共贏。

Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other's development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.

過去十多年,亞洲區(qū)域內(nèi)貿(mào)易規(guī)模從1萬億美元擴(kuò)大到3萬億美元,占區(qū)內(nèi)各國貿(mào)易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化是地區(qū)各國的共同利益所在,我們應(yīng)齊心協(xié)力促進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化,提升區(qū)域和次區(qū)域合作水平。

In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.

“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(RCEP)是東亞地區(qū)參與成員最多、規(guī)模最大的貿(mào)易協(xié)定談判,是對既有成熟自貿(mào)區(qū)的整合。RCEP具有較強(qiáng)的包容性,符合亞洲產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)模式和社會傳統(tǒng)實(shí)際,采取循序漸進(jìn)方式,兼顧成員國不同發(fā)展水平,不排斥其他區(qū)域貿(mào)易安排。

The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia's industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.

中方愿與各方一道,積極推動談判進(jìn)程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿(mào)區(qū)(FTAAP)的可行性研究,以實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)貿(mào)易投資利益最大化。

China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific.

中國對“跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(TPP)持開放態(tài)度,只要有利于世界貿(mào)易的發(fā)展,有利于公平開放的貿(mào)易環(huán)境,中方樂見其成。我們堅(jiān)持維護(hù)世界貿(mào)易組織(WTO)多邊貿(mào)易體制在全球貿(mào)易發(fā)展中的主導(dǎo)地位,RCEP和TPP應(yīng)成為多邊貿(mào)易體制的重要補(bǔ)充,二者可以并行不悖、相互促進(jìn),希望RCEP在2015年能夠達(dá)成協(xié)議。

China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion. We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015.

眾人拾柴火焰高。只要地區(qū)各國同心并力,就一定能夠繼續(xù)發(fā)揮亞洲作為世界經(jīng)濟(jì)重要引擎的作用。

As a Chinese saying goes, "When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high." As long as the Asian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.

第二,構(gòu)建融合發(fā)展的大格局,形成亞洲命運(yùn)共同體。實(shí)現(xiàn)亞洲共同發(fā)展,根本出路在于經(jīng)濟(jì)融合。創(chuàng)造亞洲的美好未來,要靠各國的自身發(fā)展,更要靠地區(qū)的共同進(jìn)步。

Second, we should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny. Economic integration is central to achieving common development in Asia. Asia's beautiful future hinges upon not only the development of each and every country but, more importantly, the common progress of the whole region.

中國有句諺語,“單絲難成線,獨(dú)木不成林。”地區(qū)國家要深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,在開放中融合,在融合中發(fā)展,系牢經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的紐帶,抓住創(chuàng)新發(fā)展的機(jī)遇,掌握自己的發(fā)展命運(yùn)。

As a Chinese adage aptly puts it, "A single thread cannot be spun into a cord. And a single tree cannot create a forest." We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integration through opening-up and development through integration, strengthen economic ties, seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold the destiny of development in our own hands.

基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是融合發(fā)展的基本條件。地區(qū)各國應(yīng)攜起手來,加快推進(jìn)鐵路、公路、航空、水運(yùn)等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中方愿與相關(guān)國家一起,規(guī)劃建設(shè)孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊、中巴經(jīng)濟(jì)走廊,打造中國—東盟自貿(mào)區(qū)升級版,今年還要推動“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”建設(shè)的重要項(xiàng)目。

Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation. China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgrade China-ASEAN FTA. China will continue to promote the important projects of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year.

中方愿與域內(nèi)外相關(guān)方抓緊磋商亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌備事宜,爭取早日正式成立。產(chǎn)業(yè)互接互補(bǔ)是融合發(fā)展的主要內(nèi)容。各國應(yīng)利用相互毗鄰的地緣優(yōu)勢,推動上、中、下游全產(chǎn)業(yè)鏈深度合作,形成優(yōu)勢互補(bǔ)的產(chǎn)業(yè)網(wǎng)絡(luò)和經(jīng)濟(jì)體系。

China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date. Industrial complementarity is a key aspect of integrated development. We the Asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstream industrial chains, and build an industrial network and economic system that draw on our respective comparative strengths.

亞洲經(jīng)濟(jì)的命運(yùn)取決于改革創(chuàng)新和結(jié)構(gòu)調(diào)整。各國要順應(yīng)全球新技術(shù)革命大趨勢,加強(qiáng)相互交流,借鑒彼此經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)科技進(jìn)步和人才培養(yǎng),尤其是青年人才的培養(yǎng),推動以綠色能源環(huán)保、互聯(lián)網(wǎng)等為重要內(nèi)容的“新經(jīng)濟(jì)”發(fā)展,占領(lǐng)未來發(fā)展制高點(diǎn),提升產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)競爭力。這不僅有助于增強(qiáng)本區(qū)域持久發(fā)展的內(nèi)生動力,也將為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇帶來新的機(jī)遇。

The destiny of the Asian economy hinges on reform, innovation and structural adjustment. Asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other's experience to advance scientific and technological progress and personnel training, especially young people, boost the "new economy" featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raise industrial and economic competitiveness. This will not only increase the internal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.

第三,維護(hù)和平發(fā)展的大環(huán)境,打造亞洲責(zé)任共同體。地區(qū)動蕩是禍,周邊穩(wěn)定是福。亞洲的進(jìn)步得益于和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,和平穩(wěn)定是亞洲發(fā)展的基礎(chǔ)保障。

Third, we should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity. Asia owes its progress to a peaceful and stable regional environment, and peace and stability are the fundamental safeguards for Asia's development.

60年前,中國、印度和緬甸共同倡導(dǎo)的“和平共處五項(xiàng)原則”,已成為國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,這充滿了東方智慧,也是對人類文明作出的重要貢獻(xiàn),我們要把和平共處的理念世代傳承下去。

Sixty years ago, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, which have become basic norms governing international relations. These principles embody Oriental wisdom and represent a major contribution to human civilization, and we should pass on the vision of peaceful coexistence from generation to generation.

遠(yuǎn)親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實(shí)現(xiàn)亞洲的和平與穩(wěn)定,需要地區(qū)國家凝聚共識,積極作為,共同擔(dān)當(dāng)起應(yīng)盡的責(zé)任。各國應(yīng)推動安全對話與磋商,加強(qiáng)災(zāi)害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打擊跨國犯罪等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,積極探討建立亞洲區(qū)域安全合作框架。

A close neighbor is better than a kinsman afar, and close neighbors can become best friends. To achieve peace and stability in Asia, we the Asian countries should build consensus, make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities. We should promote security dialogue and consultation, strengthen cooperation on non-traditional security issues, including disaster management, maritime search and rescue, counter-terrorism and combating transnational crimes, and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in Asia.

這里我要強(qiáng)調(diào),中國將繼續(xù)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策,同時我們維護(hù)本國領(lǐng)土主權(quán)的意志也是堅(jiān)定不移的,愿通過和平手段解決爭端的主張也是明確的。對加強(qiáng)海上合作的積極行動,我們都會傾力支持;對破壞南海和平穩(wěn)定的挑釁行為,我們會果斷回應(yīng)。

Here I wish to emphasize that China is committed to peaceful development. We pursue a neighborhood policy of building amity and friendship, and we are firm in our resolve to uphold China's territorial sovereignty. We also follow a clear-cut policy of seeking peaceful solutions to disputes. We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea.

中國人歷來講求“以德報(bào)德,以直報(bào)怨”,我們重情義,不會虧待朋友;我們講原則,堅(jiān)定維護(hù)根本立場。

We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position.

南海和平穩(wěn)定符合包括中國在內(nèi)的周邊國家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩(wěn)妥推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”(COC)磋商進(jìn)程,共同維護(hù)南海的和平穩(wěn)定和航行自由。中國珍愛和平、渴望發(fā)展,愿與地區(qū)各國共同致力于建設(shè)和平、繁榮和開放的亞洲。

A peaceful and stable South China Sea is in the interest of all littoral countries, including China. China is ready to steadily advance consultation on a code of conduct in the South China Sea within the framework of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and work with other countries to ensure peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea. China loves peace and cherishes development. It is ready to work with other countries in the region to build a peaceful, prosperous and open Asia and maintain peace, stability and tranquility in our neighborhood by enhancing political mutual trust.

女士們、先生們!

亞洲的發(fā)展關(guān)乎世界前景,中國的發(fā)展與亞洲息息相關(guān)。

Ladies and Gentlemen,

Asia's development is important to the future of the world, and China's development is closely bound up with Asia.

把經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間,是中國當(dāng)前宏觀調(diào)控的基本要求,也是中長期政策取向。今年中國經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期目標(biāo)是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個上下幅度,無論經(jīng)濟(jì)增速比7.5%高一點(diǎn),或低一點(diǎn),只要能夠保證比較充分的就業(yè),不出現(xiàn)較大波動,都屬于在合理區(qū)間。

To keep China's economy running within a proper range is both a basic target of China's current macro-control and its medium-to-long-term policy goal. We have set this year's target of economic growth at about 7.5%. The word "about" indicates that there is a range for the GDP growth. As long as there is fairly sufficient employment and no major fluctuations, the actual GDP growth will be considered to be within the proper range, be it slightly higher or lower than the 7.5% target.

根據(jù)有關(guān)方面的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),當(dāng)前,城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,居民收入、企業(yè)效益和財(cái)政收入平穩(wěn)增長,物價總水平保持穩(wěn)定,全社會用電量增幅回升,結(jié)構(gòu)調(diào)整出現(xiàn)一些積極變化,中國經(jīng)濟(jì)開局平穩(wěn),總體良好。

Statistics show that urban employment continued to increase, individual income, corporate profits and fiscal revenue registered steady growth, consumer prices remained stable, growth of electricity consumption started to rise and there were positive dynamics in structural adjustment. In short, the Chinese economy has got off to a stable and good start.

但也要看到,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好的基礎(chǔ)還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題,既是錯綜復(fù)雜國際大環(huán)境影響的結(jié)果,也是國內(nèi)經(jīng)濟(jì)深層次矛盾凸顯和增長速度換擋期的客觀反映。

On the other hand, the upturn of the Chinese economy is not yet on a solid footing, downward pressure still exists, and difficulties in some fields must not be underestimated. These problems show the impact exerted on China by the complex international environment; they also reflect the prominent challenges and economic slowdown that China faces.

凡事預(yù)則立。面對當(dāng)前復(fù)雜形勢,我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動作為。宏觀調(diào)控要把握總量平衡,更要著眼結(jié)構(gòu)優(yōu)化,根據(jù)形勢變化合理把控調(diào)控的政策力度,適時采取針對性強(qiáng)的差異化措施。

Preparedness ensures success. Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.

去年我們在實(shí)踐中創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,積累了新的調(diào)控經(jīng)驗(yàn)。我們不會為經(jīng)濟(jì)一時波動而采取短期的強(qiáng)刺激政策,而是更加注重中長期的健康發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。我們已經(jīng)確定的方針和所擁有的政策儲備,能夠應(yīng)對各種可能出現(xiàn)的風(fēng)險和挑戰(zhàn),中國的發(fā)展有著很強(qiáng)的韌性。我們有能力、有信心保持經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運(yùn)行。

Last year, we pursued creative thinking and methods in exercising macro-control and gained new experience in this regard. We will not resort to short-term massive stimulus policies just because of temporary economic fluctuations and we will pay more attention to sound development in the medium to long run and strive for sustained and sound economic development. With all the principles established and policy options at our disposal, we can handle all possible risks and challenges. China's development has strong resilience. We have the capabilities and confidence to keep the economy functioning within the proper range.

中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)向好是有條件的。中國經(jīng)濟(jì)體量大,外匯儲備多,協(xié)同推進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,回旋余地很大,市場空間廣闊。尤其是城鄉(xiāng)之間發(fā)展差距較大;中西部和東北地區(qū)人口占全國60%以上,人均GDP則剛剛達(dá)到5000多美元,縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距帶來的增長潛力巨大。已經(jīng)出臺和還將陸續(xù)推出的一系列促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生政策措施,將對穩(wěn)增長持續(xù)發(fā)揮作用。

There are conditions in place for the Chinese economy to achieve sustained sound growth. China has a big economy and large foreign exchange reserves. There is steady and coordinated progress in advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. And the Chinese market has broad space. There is much we can do to boost China's development. In particular, there is a large urban-rural gap in development. Population in the central, western and northeastern regions accounts for over 60% of the national total. And per capita GDP has just exceeded US$5,000. To narrow the gap between urban and rural areas and among different regions will unleash huge potential of growth. We have introduced a series of policies to advance reform, adjust structure and benefit the people, and more such measures are under consideration. All these will help ensure such steady growth.

基礎(chǔ)實(shí)才會行得穩(wěn),動力足方能走得遠(yuǎn)。中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)增長是有基礎(chǔ)的,今后一個時期不但有保持中高速增長的良好條件,而且具備持續(xù)發(fā)展的不竭動力。本屆年會主題是尋找新的動力,我們將著重在以下三個方面努力。

Steady growth is possible only with a solid foundation just as long distance can be covered only by a vehicle with a high-powered engine. The Chinese economy has the basis for steady growth. It not only enjoys good conditions for maintaining medium to high speed growth in the time to come, but also inexhaustible impetus for sustained development. Under the theme of identifying new growth drivers, we will make multi-pronged efforts in the following three areas:

一是要向改革要動力。市場中蘊(yùn)藏著巨大的活力,人民中蘊(yùn)藏著無窮的創(chuàng)造力。我們將繼續(xù)加大簡政放權(quán)力度,建立政府權(quán)力清單制度,探索實(shí)行負(fù)面清單管理模式,通過中國上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)等建設(shè),形成有益經(jīng)驗(yàn),并復(fù)制與推廣到其他地區(qū)。這有利于放寬市場準(zhǔn)入,更好創(chuàng)造營商環(huán)境,鼓勵公平競爭,建設(shè)法治經(jīng)濟(jì),也會更多釋放改革紅利,激發(fā)社會創(chuàng)造活力,穩(wěn)定市場預(yù)期。

First, we will create impetus by deepening reform. The market has huge vitality and the people have indefinite creativity. We will work harder to streamline administration and delegate more power to lower level governments. We will introduce a system of listing government powers, consider the adoption of a management model based on a negative list approach, accumulate useful experience through the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and spread it to other areas. This will enable us to expand market access, foster a better business environment, encourage fair competition, develop a law-based economy, unleash greater dividends of reform, spark social creativity, and stabilize market expectations.

開放也是改革,開放可以促進(jìn)改革。我們將著力推動新一輪高水平對外開放,一個很重要的方面,就是要擴(kuò)大服務(wù)業(yè)包括資本市場的對外開放。譬如,我們將積極創(chuàng)造條件,建立上海與香港股票市場交易互聯(lián)互通機(jī)制,進(jìn)一步促進(jìn)中國內(nèi)地與香港資本市場雙向開放和健康發(fā)展。我們將在與國際市場更深度的融合中,不斷提升對外開放的層次和水平。

Opening-up is also a kind of reform and can boost reform. We will carry out a new round of opening-up at a high level. An important part of this endeavor is to further open up the services sector, including the capital market. For example, we will actively create conditions to establish a Shanghai-Hong Kong stock exchanges connectivity mechanism, and further promote two-way opening-up and healthy development of the capital markets on the mainland and Hong Kong. We will continue to raise the level and quality of opening-up through deeper integration with the international market.

二是要向調(diào)結(jié)構(gòu)要動力。圍繞縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距和解決產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理等問題,以結(jié)構(gòu)改革推動結(jié)構(gòu)調(diào)整。加快彌補(bǔ)服務(wù)業(yè)這塊“短板”,把“營改增”試點(diǎn)擴(kuò)大到郵政電信等更多服務(wù)領(lǐng)域,用稅收的杠桿來培育壯大生產(chǎn)性和生活性服務(wù)業(yè),更多運(yùn)用社會資本,增加養(yǎng)老、健康、旅游、文體等生活性服務(wù)供給。

Second, we will create impetus by adjusting economic structure. We will narrow urban-rural and regional development gaps and address the unreasonable industrial structure to push forward structural adjustment through structural reform. We will speed up efforts to improve the services sector, which is our weak link, extend the pilot VAT reform to postal, telecommunications and other services sectors, use tax tools to develop producer and consumer services, and use more private capital to increase the supply of old-age support, health, tourism, cultural, sports and other services.

落實(shí)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃,從破解城鄉(xiāng)之間和城市內(nèi)部二元結(jié)構(gòu)問題入手,有序推進(jìn)轉(zhuǎn)移人口市民化,政府加大支持力度與運(yùn)用市場手段相結(jié)合,將在今年更大規(guī)模改造各類棚戶區(qū)。

We will implement a new type of people-centered urbanization, address the bifurcation between urban and rural areas and within cities, and grant urban residency in an orderly manner to rural people who have moved to cities. The government will increase support and use market tools to rebuild more rundown areas this year.

我們將推動沿海向內(nèi)地梯度發(fā)展,依托長江黃金水道和重要陸路交通干線,培育新的經(jīng)濟(jì)支撐帶。著力推進(jìn)整個中西部地區(qū)的鐵路、公路等交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),為產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移創(chuàng)造有利的條件。

We will expand development from the coastal areas to the inland regions in a phased way and nurture new economic support belts along the Yangtze River waterway and important land transportation trunks. We will push forward the construction of rail, road and other transport infrastructure in central and western regions to foster favorable conditions for industrial relocation.

我們還將積極推動綠色工業(yè)、新能源、節(jié)能環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)品開發(fā),形成新的增長點(diǎn),在此過程中堅(jiān)決淘汰落后產(chǎn)能,緩解資源環(huán)境的瓶頸約束。擴(kuò)大國家新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)投引導(dǎo)資金的規(guī)模,發(fā)揮創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展的作用,促進(jìn)我國產(chǎn)業(yè)從中低端向中高端邁進(jìn),著力提高生產(chǎn)要素產(chǎn)出率。

We will also promote the development of green industries, new energy, and energy-conserving and environment friendly technologies and products to foster new growth areas, and resolutely eliminate backward production facilities in this process to ease the resources and environmental constraints. We will increase the size of the national guidance fund for venture capital in emerging industries, leverage the role of innovation in spurring development, move industries up the value chain, and raise the productivity of factors of production.

三是要向改善民生要動力。發(fā)展的目的是為了民生。中國13億人是世界上最大的消費(fèi)市場,也是“需求的富礦”。隨著民生的改善,內(nèi)需對經(jīng)濟(jì)增長的拉動作用將不斷增強(qiáng)。我們需要隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同步提高人民的收入,而就業(yè)是收入的來源,是民生之本,我們將實(shí)行更加積極的就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策,加大對高校畢業(yè)生、失業(yè)人員就業(yè)創(chuàng)業(yè)的財(cái)稅金融扶持和服務(wù)力度。

Third, we will create impetus by improving people's livelihood. The purpose of development is to improve people's lives. The 1.3 billion Chinese represent the largest consumer market and source of demand in the world. And as people's lives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economic growth. We need to increase people's income as the economy grows. And employment is the source of income and crucial for people's lives. We will implement a more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or start their own businesses.

我們已把享受減半征收企業(yè)所得稅政策小微企業(yè)范圍的上限,由年應(yīng)納稅所得額6萬元較大幅度提高到10萬元,并且還將對個體經(jīng)營和企業(yè)吸納就業(yè)進(jìn)一步實(shí)行減免部分稅收的政策,通過擴(kuò)大就業(yè)創(chuàng)業(yè)來推動居民收入持續(xù)提高。我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務(wù)體系,消除群眾后顧之憂。采取鼓勵居民消費(fèi)的綜合政策,提高居民消費(fèi)能力,擴(kuò)大商品和服務(wù)消費(fèi),降低流通成本,更好發(fā)揮消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支撐作用。

We have substantially raised the limit of annual taxable income of small and micro companies eligible for halved corporate income tax from 60,000 yuan to 100,000 yuan. We will also introduce more tax breaks to encourage individually-owned businesses and enterprises to hire more. We want to steadily raise people's incomes by creating more jobs and start-ups. We will improve the social safety net and public services so that people will have no worries. We will take a comprehensive set of policies to boost consumer spending, raise people's spending power, increase consumption of goods and services and reduce distribution costs so that consumption can provide greater support for economic development.

經(jīng)過30多年的快速增長,中國經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入提質(zhì)增效升級的新階段。我們不僅要爬坡過坎,還要行穩(wěn)致遠(yuǎn),集億萬人民的勇氣、智慧和力量,續(xù)寫“中國故事”新的傳奇,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。

Having registered rapid growth over the past three decades and more, the Chinese economy has entered a new stage of improving quality and performance. We need to overcome stumbling blocks on the way forward and make steady progress towards achieving our long-term goals. We will pool the courage, vision and strength of over one billion people to write a new chapter in the "China story" and endeavor to realize the great Chinese dream of national renewal.

女士們,先生們!

我們生活在一個相互依存的時代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國應(yīng)密切合作,維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定,共襄地區(qū)發(fā)展大業(yè),把我們共同的家園建設(shè)好,也為世界和平、發(fā)展、合作做出更大貢獻(xiàn)。中國將永遠(yuǎn)與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來!

Ladies and Gentlemen,

We live in an era of interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.

最后,預(yù)祝本次年會取得圓滿成功!祝遠(yuǎn)道而來的各位嘉賓和與會各位朋友工作順利、生活愉快、身體健康!謝謝!

In conclusion, I wish the forum full success and all the guests coming from afar and friends attending the conference a fruitful and enjoyable stay here and good health.

Thank you!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市駿鴻花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦