Five years on from the start of the financial crisis, many countries now face new challenges as the world economy slowly recovers.The Summer Davos Forum, which opens this week in Dalian, will be closely watched for signs of the state and strength of the Chinese economy, which finds itself at a crucial stage of transformation.
有觀察人士問,中國經(jīng)濟(jì)增速放緩的趨勢是否會(huì)最終導(dǎo)致大幅下滑,甚至“硬著陸”?中國的改革開放之路是否會(huì)因各種復(fù)雜的社會(huì)難題而脫軌?我的回答是:中國將保持經(jīng)濟(jì)長期健康發(fā)展,中國將繼續(xù)走改革開放之路。
Observers ask whether China’s economic slowdown will lead to a sharp decline – or even a hard landing – and whether our reform programme will be derailed by complex social problems. My answer is that our economy will maintain its sustained and healthy growth and China will stay on the path of reform and opening up.
中國新一屆政府今年3月上任伊始,就明確提出把持續(xù)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、不斷改善民生、促進(jìn)社會(huì)公正作為施政目標(biāo)。中國已經(jīng)不可能沿襲高消耗、高投入的老舊模式,而是必須統(tǒng)籌“穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革”。
Shortly after it took office in March, the new Chinese government made clear its policy was to sustain economic growth, improve people’s wellbeing and promote social equity. We can no longer afford to continue with the old model of high consumption and high investment. Instead, we must take a holistic approach in pursuing steady growth, structural readjustment and further reform.
深化改革仍是持久動(dòng)力。我們已經(jīng)并將進(jìn)一步通過簡政放權(quán),推進(jìn)結(jié)構(gòu)改革,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)。市場能做的交給市場,社會(huì)能辦的分給社會(huì),政府該管的管好。
Reform remains the driving force. We will continue to streamline government and delegate power, press ahead with structural changes and grow economic sectors under diverse ownership. Government will leave to the market and society what they can do well while concentrating on those matters within its purview.
我們將繼續(xù)推進(jìn)行政管理、財(cái)稅、金融、價(jià)格等改革。今年夏季達(dá)沃斯論壇的主題是“創(chuàng)新”,我理解,這指的不僅是技術(shù)創(chuàng)新,更重要的是制度創(chuàng)新,堅(jiān)持改革就是創(chuàng)新。
We will advance reforms of administrative management, fiscal and tax systems, financial sectors and pricing. The theme of this year’s Summer Davos Forum is “Meeting the Innovation Imperative”. To me this means not only technological but more importantly institutional innovation, and reform is also a way of innovation.
加快開放是助推器。我們將繼續(xù)支持WTO多哈回合談判進(jìn)程,推動(dòng)與相關(guān)國家簽署雙邊自貿(mào)協(xié)議,打造中國—東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)版,不斷改善外商投資的公平和法制環(huán)境。我們將積極探索擴(kuò)大開放的新辦法,在上海設(shè)立自貿(mào)區(qū)實(shí)驗(yàn)區(qū)就是一個(gè)重要的嘗試。
Opening up at a faster pace gives impetus to development. We will continue to support the Doha round of World Trade Organisation talks, work for the signing of bilateral free trade agreements, upgrade the China-Asean Free Trade Area, and provide a level playing field and a better legal environment for foreign investors. We will explore new ways to open China to the outside world, and Shanghai’s pilot free-trade zone is a case in point.
擴(kuò)大內(nèi)需是主攻方向。中國的一大優(yōu)勢是擁有追求美好生活并且愿意為之辛勤工作的13億人民,擁有巨大的國內(nèi)市場。我們要努力擴(kuò)大國內(nèi)消費(fèi)需求,包括促進(jìn)信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展,例如擴(kuò)展寬帶和4G牌照等。
A key focus is the expansion of domestic demand. Here China enjoys one great advantage: its 1.3bn people are keen to work hard in pursuit of a better life and make up a huge domestic market. We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.
在關(guān)注消費(fèi)的同時(shí),我們也要保持合理的投資力度,重點(diǎn)是加快發(fā)展節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、中西部鐵路項(xiàng)目和市政設(shè)施建設(shè)等。
While focusing on consumption, we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation, environmental protection, railway projects in the central and western regions, and municipal facilities.
城鎮(zhèn)化為長期擴(kuò)大內(nèi)需提供巨大潛力。未來十多年,中國將有上億人口融入城市,這是極為復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)變化過程,需要新的協(xié)同發(fā)展政策。雖然有許多困難,但這將成為我們縮小城鄉(xiāng)差距的必由之路。
Urbanisation also offers huge potential for long-term domestic demand. Of the people living in the countryside, more than 100m are set to be absorbed into cities over the next decade or so. This will be an extremely complex process of economic and social change, requiring a new policy approach aimed at balanced development. There will be many difficulties, but it is what we must accomplish in order to narrow the urban-rural gap.
服務(wù)業(yè)是新支撐點(diǎn)。作為最大的就業(yè)容納器,服務(wù)業(yè)為經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型緩解壓力。政府將大力改進(jìn)公共服務(wù)。今年我們對(duì)眾多小微企業(yè)其中大部分是服務(wù)業(yè)暫免征收增值稅和營業(yè)稅。
The service sector will be an increasingly important pillar of our economy. As the biggest job provider, the sector helps ease employment pressure in economic transformation. The government will improve public services. This year, we have suspended value added tax and sales tax on many small businesses, the majority of which are in the service sector.
中國政府明確了經(jīng)濟(jì)運(yùn)行合理區(qū)間的“上限”和“下限”,防止過度波動(dòng)。明確“下限”是要穩(wěn)增長、保就業(yè),GDP從以前的兩位數(shù)增長到2011年的9.3%和2012年的7.7%,再平穩(wěn)過渡到今年的7.5%左右,既是經(jīng)濟(jì)規(guī)律的趨勢,也是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果。明確“上限”是要防通脹,今年CPI漲幅3.5%左右。使經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在這一合理區(qū)間,切實(shí)防范金融風(fēng)險(xiǎn),可以給市場和社會(huì)一個(gè)穩(wěn)定的預(yù)期。今年以來,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有進(jìn),上半年GDP同比增長7.6%;5%的調(diào)查失業(yè)率和2.4%的通脹率,均處于合理、可控范圍。
Our government has defined the “upper and lower limits” of the reasonable range of economic performance with a view to avoiding excessive fluctuations. With a gross domestic product growth rate of around 7.5 per cent, the “lower limit” is intended to ensure steady growth and employment. The moderation of economic growth from double-digit figures in the past to 9.3 per cent in 2011, 7.7 per cent in 2012 and then to around 7.5 per cent this year, is the result of both natural economics and our readjustment initiatives.With the consumer price index at around 3.5 per cent, the “upper limit” is meant to prevent inflation. If our economy is kept within this reasonable range and financial risks are effectively forestalled, markets and society will have stable expectations. This year there has also been steady economic progress. In the first half of this year, GDP grew by 7.6 per cent year-on-year. Surveyed unemployment at around 5 per cent and inflation at 2.4 per cent are both within the reasonable and manageable range. However, global uncertainties remain.
世界經(jīng)濟(jì)仍然存在不確定因素。對(duì)一些發(fā)達(dá)國家退出量化寬松貨幣政策的預(yù)期導(dǎo)致大量資金回流發(fā)達(dá)市場,觸發(fā)亞洲地區(qū)多國股市、匯市大幅波動(dòng),甚至有觀察人士擔(dān)心亞洲金融動(dòng)蕩重演。我認(rèn)為,亞洲各國從過去的經(jīng)歷中汲取了教訓(xùn),大大提高了抵御風(fēng)險(xiǎn)的能力,匯率形成機(jī)制更加靈活,外匯儲(chǔ)備水平普遍提高,有關(guān)貨幣互換的清邁倡議多邊化和各種雙邊金融安排為應(yīng)對(duì)復(fù)雜局面提供了更好的條件,中國對(duì)此有信心。
The anticipation of the withdrawal of quantitative easing by some major developed countries has led to a massive influx of capital back to developed markets and big fluctuations on the stock and currency markets in many Asian countries.Some observers even worry about a repeat of the Asian financial turmoil of the late 1990s.In my view, Asian countries have learnt the lessons from the past and significantly enhanced their capabilities to fend off risks. Thanks to more flexible exchange rate regimes, stronger foreign exchange reserves, the Chiang Mai Initiative Multilateralisation agreement – a currency swap arrangement – and various bilateral financial arrangements, China is confident that Asian countries are now better placed to cope.
中國仍是一個(gè)發(fā)展中國家,有自己的諸多任務(wù)和挑戰(zhàn),隨著中國國力上升,將在國際事務(wù)中承擔(dān)更多的、與自身?xiàng)l件相符的責(zé)任和義務(wù),與各國一道,共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展事業(yè)。我期待著,世界經(jīng)濟(jì)終將柳暗花明,再度繁榮。中國經(jīng)濟(jì)的升級(jí)版也將為世界經(jīng)濟(jì)提供新的動(dòng)力。
China is still a developing country with a myriad of tasks and challenges. Yet as China’s national strength grows steadily, it will assume greater responsibilities and obligations in international affairs commensurate with its own conditions. We will work with other countries to promote global peace and development. I look forward to the day when the world economy returns to good health. In the meantime, the upgrading of the Chinese economy will give fresh impetus to the global economy.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市求實(shí)公寓英語學(xué)習(xí)交流群