經(jīng)濟衰退讓老板和員工走得更近
The US recession has driven bosses and their employees closer together and only 30 percent of employees want their boss’s stressful job, recruitment firm Adecco Staffing US found in a poll.
人才招聘公司阿德科所做的一項民意調(diào)查中顯示,經(jīng)濟衰退拉近了老板和員工之間的關(guān)系,只有30%的員工希望取代老板的位置,干他們那份壓力頗大的工作。
The survey found that some people are willing to go to greater lengths?to keep their jobs in a tough market.
調(diào)查也發(fā)現(xiàn),在市場不景氣的情況下,人們會不顧一切地保住飯碗。
Almost one in five said they would have a fling with their boss if it would help their career and a similar number share connections with their boss through social networking sites like Facebook or LinkedIn.
近五分之一的人稱,他們愿意和老板發(fā)生關(guān)系,只要這對自己的事業(yè)有幫助。另外,數(shù)目相當?shù)娜送ㄟ^Facebook 和LinkedIn 等社交網(wǎng)站和老板分享信息。
Striving for the boss’s job is not a top priority, though. Employees with children aged 18 or under at home are more likely to want their boss’s job to help pay for education and other costs.
員工們已經(jīng)不再對老板的位置虎視眈眈了。那些家里有未成年孩子的員工更有可能想得到老板的工作,以幫助支付教育費用和其他開支。
With unemployment?brushing up against?10 percent, those still working “feel like they were the chosen ones, like they got a vote of confidence from their boss that they’re good enough to be retained,” said David Adams, Adecco Group North America vice president of learning and development in Seattle.
大衛(wèi)·亞當斯,位于西雅圖的阿德科集團北美分公司學習與發(fā)展部的副主管,說:“在失業(yè)率高達10%的情況下,那些還有工作的人覺得自己是幸運兒,是老板看得起他才會把他留下。”
That, and the smaller number of employees in many departments, strengthened ties between employees and bosses.
正是這一點,再加上許多部門的員工數(shù)量變少,加強了員工和老板之間的關(guān)系。
“Recession tested people’s values and many realize that it’s not all about work,” said Adams, adding that workers saw peers climb the corporate ladder?only to be laid off.
亞當斯說,“經(jīng)濟衰退檢驗了人們的價值觀,很多人意識到工作并不是生活的全部。”他補充說,員工們目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后卻被解雇了。
More than three-quarters of bosses said they felt stronger bonds to their employees than three years ago, and 61 percent of the employees agreed.
超過四分之三的老板稱,他們覺得和三年前相比自己跟員工的關(guān)系更近了,61%的員工對此表示認同。
This may not change any time soon, even though the private-sector National Bureau of Economic Research last month called the recession over as of June 2009.
雇主和員工之間的蜜月期短期內(nèi)不會結(jié)束,盡管美國私營機構(gòu)國家經(jīng)濟研究局上個月宣布經(jīng)濟危機已經(jīng)于2009 年6 月結(jié)束。
“Although it’s technically over, nobody feels that it is over,” said Adams.
亞當斯說,“盡管經(jīng)濟危機從理論上講已經(jīng)過去,但是大家都覺得它沒有結(jié)束。”