Data from diverse sources, including geochemical evidence preserved in seafloor sediments, indicate that the Late Cretaceous climate was milder than today’s.
結(jié)構(gòu)分析:
Data(主語)from diverse sources, [including geochemical evidence preserved in seafloor sediments](插入語), indicate(謂語)that the Late Cretaceous climate was milder than today’s(賓語從句).
詞匯講解:
data表示“數(shù)據(jù)”,它是datum的復(fù)數(shù)形式,類似這樣的單復(fù)數(shù)變化還有:medium(媒體),復(fù)數(shù)是media;stratum(地層),復(fù)數(shù)是strata。
geochemical表示“地球化學(xué)的”。
seafloor 指的是“海底”。
sediment指的是“沉淀物”,它的同義詞是deposit。
the Cretaceous指的是“白堊紀(jì)”。
preserve作動(dòng)詞,表示“維護(hù);保存”,比如:The wreck was preserved by the muddy sea bed. (失事船只的)殘骸被泥濘的海床保存了起來。該詞是托福閱讀詞匯題所考查的高頻詞,近似于“save, retain, protect ”的意思。preserves作名詞,生活中常指的是“果醬”。
句子分析:
本句的主干部分是Data from diverse sources indicate that...,其后that引導(dǎo)的賓語從句表達(dá)了來自各方面數(shù)據(jù)的結(jié)果。本句可以先讀這個(gè)結(jié)果,再讀including部分的插入語。插入語中preserved in seafloor sediments是過去分詞作后置定語,修飾前面的evidence,也可以改成定語從句evidence which was preserved in seafloor sediments,表示“保存在海底沉淀物中的證據(jù)”。
參考翻譯:
來自各方面的數(shù)據(jù),包括保存在海底沉淀物中的地球化學(xué)證據(jù),都表明白堊紀(jì)后期的氣候要比現(xiàn)在的氣候更溫和。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市翠峰林苑英語學(xué)習(xí)交流群