We need therefore to know how much the climate can vary of its own accord in order to interpret with confidence the extent to which recent changes are natural as opposed to being the result of human activities.
句子分析:
therefore是承接上一句的邏輯,并不是本句內(nèi)的因果邏輯,可以提到句首
of its own accord是固定短語,意思是 自發(fā)地、自然而然地
how much引導(dǎo)的從句跟在動詞know后面,是賓語從句
第二個從句是定語從句,修飾extent, extent在從句中的原來位置是 to some extent 在某種程度上的意思,因為修飾extent,所以被提到前面,它前面的介詞to也提到which前面,which代替extent
as opposed to固定短語,與什么相反,與什么對照的意思
interpret后面的賓語是the extend,中間插入了介詞短語with confidence,修飾interpret
參考翻譯:
因此,為了自信地解釋最近的氣候變化在多大程度上是自然發(fā)生的(與人類活動所造成的結(jié)果相比較而言) 我們需要了解氣候有多少是自行變化。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡陽市中星時代廣場英語學(xué)習(xí)交流群