高中英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 高中英語 > 高中英語語法大全 >  內容

高中英語語法總結:非謂語動詞用法分析說明

所屬教程:高中英語語法大全

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

名師指導:談英漢互譯中的詞匯空缺現(xiàn)象

一、什么是詞匯空缺現(xiàn)象

一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的”水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指類似”水門事件”的丑聞??磥恚琖atergate由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關詞匯空缺現(xiàn)象產生的原因是很必要的。

二、詞匯空缺現(xiàn)象產生的原因

1.生活環(huán)境、生活經驗的差異引起了詞匯空缺我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在這個同,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,設吃又關你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法,比如我們說“吃閑飯” (lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too

much)等等,譯成英語就無法字字對應了。

所謂生活環(huán)境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨一元二的幻象。只存在于中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化邀產。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效國”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進行解釋性加工。

2.由于風俗習慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費解,英語就把喜慶問稱為“red- letter day”。但把上年紀人的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。

3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開無辟地”的盤古和”主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應出現(xiàn)了 “龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產”,是一種文化個性。

4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產生詞匯空缺現(xiàn)象同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內涵。如漢語和英語中 “狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語言中反映出來。

(一)漢語表示法 狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

(二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。

從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。在英語中,雖然 “dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。

以上僅是產生詞匯空歐現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應當客觀他對待。

三、英漢互譯的幾種方法

在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:1.音譯 2.直譯 3.改編 4.意譯

1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:(漢譯英)磕頭(kowtow),荔枝(litchi);(英譯漢)、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

2.直譯: paper tiger(紙老虎),lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out ofmind,out of sight.(眼不見,心不煩)

3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成(This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master

carpenter”其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用 “并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義”“民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結果。同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規(guī)則,用漢語的構詞材料構成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑腥A貿花苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦