a shot across the bow 發(fā)出警告
bow可以指船首,a shot across the bow原來是海軍的專用語,通用了兩百來年了。它指軍艦對可疑船只發(fā)炮,落到貼近那條船的船首作為警告,命令這艘船停止前進。要是它不服從命令,那么軍艦就會直接向它開火了。在近十來年來,這個古老的軍用術語被借用到其他地方,尤其流行于政界或工商界。
我們聽個例子來體會它的比喻意義吧。這段話說的是國會里近來就刺激經濟復蘇的一項議案所發(fā)生的斗爭。民主黨和入主白宮的共和黨對這項議案中的某些措施有意見分歧,而那些措施正是共和黨人總統(tǒng)想要施行的。
例句: Before the final vote several prominent Democrats fired a shot across the bow of the White House warning the administration it wouldn't get the votes to pass the bill before adjournment unless it included more of what their party wanted.
他說:在進行最后表決以前,幾名首要的民主黨人警告白宮:除非行政當局把民主黨的要求也包括在這項議案里,政府不可能在國會休會前得到通過這項議案所需要的票數。顯然這段話里的a shot across the bow意思是發(fā)出警告。
再看個例句:
North Korea's rhetoric is also a shot across the bow of the Obama Administration.
北朝鮮的言論也是對奧巴馬政府的一個警告。