由于工作出色,Catherine得到了升職,連辦公室也換了。Catherine來到新辦公室,發(fā)現(xiàn)一切都很好,就是面積不是很大。她小聲說出自己的意思后,好友Jane趕緊把她拉到一旁,說:Don't knock it! Catherine聽后不解,心想:我敲什么了?這里沒什么易碎玻璃之類的呀?Jane看出了Catherine的迷惑。
Jane: Well, you must be considering the meaning of the word "knock".
珍妮:哎,你一定是在考慮knock這個詞的意思吧?
Catherine: You said it! you told me not to knock it, knock what?
凱瑟琳:你說對了!你告訴我不要“敲打”,敲打什么?
Jane: "Don't knock it" is frequently used to persuade someone to be satisfied with the situation. You know, you are too hard to please.
珍妮:Don't knock it這個句子總是用于勸說一個人要知足。知道嗎,你這個人太難滿足。
Don't knock it!別挑剔了!
Don't knock it這個短語的表面意思是“不要敲它”,但在口語中,它的引申義卻是“不要再折騰它了,別挑剔了,滿足吧“。試想,一個好端端的玩意兒擺在你面前,你非要拿起來這敲敲,那碰碰,明擺著是雞蛋里頭挑骨頭嗎,所以Don't knock it就是告訴你別挑剔了,這已經(jīng)不錯了。
【英語情景劇】
Carl:What a pity! It will work better if travel expenses will be reimbursed.
卡爾:可惜??!如果公司報銷路費就好了。
Amanda:Don't knock it! You won't be able to find another job that pays so well.
阿曼達:別挑剔了!你未必可以找到另外一個待遇這么好的工作。