畢竟是知名公司,規(guī)章制度很嚴(yán)格,對員工的要求也很高。Catherine雖然很用功,但還是難免有不盡人意而受屈挨罵之時,這天,她因為工作上的小差錯遭到一個同事的當(dāng)場奚落,心里非常難過,甚至萌發(fā)了辭職的念頭。好朋友Jane勸她說:You have to roll with the punches if you want to survive in this business.凱瑟琳聽后心想:”在打孔機上滾動?與打孔機打交道?莫非這是一門業(yè)內(nèi)技術(shù)?“她把想法說出來后,弄得Jane哭笑不得。
Catherine: I have to roll with the punches? But I haven't seen any punches in our company, what can I do?
凱瑟琳:圍著打孔機轉(zhuǎn)悠?我沒看到有什么打孔機啊,我又能做什么呢?
Tom: It's a metaphor, my dear! "Roll with the punches" means "to be able to deal with a series of difficult situations".
珍妮:親愛的,這是個比喻好不好!roll with the punches這個俚語說的是能處理一系列困難局面。
Catherine: Got it! I have to adjust myself to the situation and manage to cope with it. Thank you for advice.
凱瑟琳:我懂了。我得調(diào)整自己以適應(yīng)形勢,并且要能合理處理它。謝謝你的建議哦。
You have to roll with the punches if you want to survive in this business.如果你想在這一行生存下去的話,你得逆來順受。
punch這個詞除了有”打孔機“的意思,還有”打擊“之意;roll意思是”滾動,來回轉(zhuǎn)悠“,roll with the punches從字面看,是說當(dāng)遭受打擊時,你得翻著身子來迎接。不難看出,這是沒辦法的辦法,既然避免不了,那挨打也得會挨呀,盡量讓疼痛減輕唄!所以,roll with the punches這個俚語的比喻義就是”逆來順受,適應(yīng)形勢以使自己獲得生存“。以后如果有朋友遇到類似難以避免的困境,你就可以安慰他說:You have to roll with the punches if you want to survive in this business.如果你想在這一行生存下去的話,你得逆來順受。
【英語情景劇】
Carl:Amanda, I could hardly bear the prejudice of my boss on me.
卡爾:阿曼達,我?guī)缀鯚o法忍受老板對我的偏見了。
Amanda:I understand. But you have to roll with the punches if you want to survive in this business.
阿曼達:我明白,但你如果想在這一行生存的話,就得逆來順受啊。