Such幾乎在各種語境下均屬于高頻詞匯。對于such的詞性歸屬,學(xué)界尚無定論。在傳統(tǒng)的英語語法中,such通常被視為限定詞,如such a book,或代詞,如such is the fact。也有外國學(xué)者認(rèn)為such類似于quite、rather和so,可視為副詞;有的學(xué)者還提出了such是外圍形容詞的看法。的確,由于such一詞在語言環(huán)境中承擔(dān)起多種功能并呈現(xiàn)出許多不同的特征,故學(xué)界很難以某個單一的詞性特征界定其詞性歸屬。而正是such所具有復(fù)雜的特征契合了法律文本所要承載的功能,由此such在各類法律文書中得到廣泛的運用。為此,在搜集、分析經(jīng)典語料的基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合國內(nèi)外學(xué)界對such的最新研究成果,在本文中對such在法律英語一些主要的語用功能進(jìn)行了探討。
1、 Such的指代功能
盡管學(xué)界對such的詞性歸屬仍存在很大爭議,但such可以指代名詞或名詞性短語卻是一個不爭的事實。法律英語中,such的名詞性指代主要以as such這一詞組來體現(xiàn)。在使用as such時,as一般表達(dá)“作為”“當(dāng)作”之意,而such在指代具體語境中前文所述的先行詞。從法律英語嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的角度來說,盡管as such在普通語言環(huán)境下可以用于前指(即被指代的詞置于such之后),但在法律語言環(huán)境下幾乎無此用法。至于such that和such as to,則:
1) A person shall also be eligible to be appointed to be a judge of the High Court if he is qualified to practise as a solicitor of the High Court and has practised as such for at least 10 years.
任何人如有資格執(zhí)業(yè)為高等法院律師,并如此執(zhí)業(yè)最少已有10年,亦有資格獲委任為高等法院法官。
例1當(dāng)中的such指代“a solicitor of the High Court”,直譯的意思為“并以高等法院律師的身份至少執(zhí)業(yè)十年以上”。在句子中將as such刪除,句意仍能夠成立,但句意的形式結(jié)構(gòu)或準(zhǔn)確性將會受到影響。
除as such之外,還有such that和such as to中的such也具有指代之含義。用于此類結(jié)構(gòu)時,such所指代的含義與后文敘述密切相關(guān)。如:
2)“Entrusting”includes any delivery and any acquiescence in retention of possession regardless of any condition expressed between the parties to the delivery or acquiescence and regardless of whether the procurement of the entrusting or the possessor’s disposition of the goods have been such as to be larcenous under the criminal law.1
“委托”包括貨物的任何將會和對貨物占有的任何默示,而不論及當(dāng)事人之間對該等交付或默示所設(shè)立的任何條件,也不論及該等委托方式或貨物被占有者的處分行為是否構(gòu)成了刑事法律上的盜竊罪。
3) If it is a water heater burning gas,the construction of the water heater shall be such that no leakage of gas into the water can occur.
如屬燃燒氣體的熱水爐,熱水爐的構(gòu)造必須使氣體不會泄漏進(jìn)水中。
例2中的such相當(dāng)于“such a case”,后面的as to do sth引出的結(jié)構(gòu)作程度狀語或結(jié)果狀語。而例3中的such相當(dāng)“such a good heater”或者“so good”,that后面也表達(dá)事物的程度或結(jié)果??梢哉f,such as to和such that中的such均由“such+a/an+名詞”省略而成,such具有輔助句式結(jié)構(gòu)之效果,翻譯時通常可以不譯。并且,such的指代也視后文所述的程度和結(jié)果而定,因而具有一定的模糊語之功能,有利于行文的準(zhǔn)確性。
2、 Such的限定功能
such的限定功能是such在普通語言環(huán)境中最為主要、最為常見的功能,在法律英語當(dāng)中亦不例外。朗文詞典對such限定意義的解釋為“such of the kind,character,degree,extent,etc.,of that or those indicated or implied”,即指與前文所提及的事物在類型、類別、程度等方面相同或類似。表達(dá)限定功能時,分為such單獨使用和such...as...連用這兩種情況。
2.1、 Such單獨限定名詞或名詞短語
4) If any member shall surrender for cancellation a share certificate representing shares held by him and request the Company to issue in lieu two or more share certificates representing such shares in such proportions as he may specify,the Board may,if it thinks fit,comply with such request subject to the payment of such sum (not exceeding,in the case of any share capital listed on a stock exchange in Hong Kong,the maximum amount prescribed or permitted from time to time by such stock exchange,and,in the case of any other share capital,such sum in such currency as the Board may from time to time determine to be reasonable in the territory in which the relevant register is situated,or otherwise in each case such other sum as the Board may from time to time determine)for every certificate after the first,as the Board shall from time to time determine.
假若任何股東交出代表其所持股份之一張股票予以注銷,并要求本公司按該股東可能指定之有關(guān)比例另發(fā)兩張或以上代表該等股份之股票替代,則董事會可于就首張股票以外每張股票支付董事會不時確定的有關(guān)費用(假若為任何于中國香港證券交易所上市的股本,則該費用不得超過有關(guān)證券交易所不時規(guī)定或準(zhǔn)許的最高金額,而假若為任何其他股本,則為董事會就有關(guān)股東名冊所在地區(qū)而言屬合理而可能不時確定的以有關(guān)貨幣計值的有關(guān)款項,或否則于各情況下董事會可能不時確定的有關(guān)其他款項)后酌情遵照有關(guān)要求。
such表達(dá)限定時,置于所修飾的名詞之前。在例句4當(dāng)中,“such shares”是指“the shares represented by the share certificates”,本段落中類似的限定指代用法還有“such sum”“such stock exchange”等詞語。如果不用“such”,則行文將大大延長,同時也無法避免語句的拖沓。由此,使用such不僅避免了相關(guān)詞語的重復(fù),也使行文更加簡潔,同時含義的準(zhǔn)確性也得到保證。從此例句也可以看出,such不僅可以置于a/an和名詞之前,也可以置于前位限定詞(如any、all、many、some、both等)之后,并可置于數(shù)詞之前(如two、three等)。
不過,such的限定僅指向表示相同或類似的事物,并不屬于唯一性的確定特指。如果需要指定的事物與前文完全相同或具有獨一無二之特性時,則應(yīng)使用“the”“that”“those”等。如:
5) If a foreigner has a hunting license in this district,he must show the license to a local inspector on demand.
如果某一外國人擁有本地區(qū)的狩獵許可證,則其應(yīng)當(dāng)在當(dāng)?shù)貦z察員要求時出示該許可證。
如果指定非完全相同或不具有唯一性,則使用such更佳。如:
6) It shall be the duty of the appellant to apply to the judge or other person presiding at the proceedings in which the decision appealed against was given for a signed copy of any note made by him of the proceedings and to furnish that copy for the use of the Court;and in default of production of such a note,or,if such note is incomplete,in addition to such note,the Court may hear and determine the appeal on any other evidence or statement of what occurred in those proceedings as appears to the Court to be sufficient.2
如上訴所針對的決定是在某些程序中作出,上訴人有責(zé)任向主持該等程序的法官或其他人,申請?zhí)峁┮环萦善渥鞒龅年P(guān)于該等程序的任何紀(jì)錄的經(jīng)簽署文本,并將該文本提供法庭使用;如并無該份紀(jì)錄交出,或如該份紀(jì)錄并不完整,則在該份紀(jì)錄之外,法庭尚可考慮其覺得充分的關(guān)于在該等程序中發(fā)生之事的任何其他證據(jù)或陳述,而就該上訴進(jìn)行聆訊并作出裁定。
例5中的“the license”與前面的“hunting license”完全是指同一事物且具有唯一性。而例6中的“any note”與“such note”和“such note”相互照應(yīng),由于有“any”來修飾,很難確定“note”的唯一性。而“that copy”與“a signed copy”“those proceedings”與前文“the proceedings”形成前后照應(yīng),具有唯一性和特指性。因而,以上例句運用“the”“that”和“those”來限定更加準(zhǔn)確。而如果前文用動詞、形容詞等性質(zhì)的詞語,后面需要限定該等詞語的名詞,則不宜用定冠詞。如:
7) The Seller has the corporate power and authority to sell,transfer and deliver such Transferred shares as provided in this Contract,and such delivery will convey to the Purchaser good and marketable title to such Transferred shares,free and clear of any and all Liens.
轉(zhuǎn)讓方有權(quán)按本協(xié)議出售、轉(zhuǎn)讓和交付該等轉(zhuǎn)讓股份,并且交付時即向受讓方轉(zhuǎn)移該等已轉(zhuǎn)讓股份之完全的、可商銷的所有權(quán),不存在任何留置權(quán)。
例7當(dāng)中“such delivery”“such Transferred shares”與前文的動詞“deliver”“transfer”相對應(yīng)的。而此等限定僅是敘述某一類情形,無法形成有效的特指。
2.2、 Such...as連用構(gòu)成定語從句
在法律英語當(dāng)中,such也經(jīng)常與as連用。在此種情形下,一般認(rèn)為such與as相互呼應(yīng)構(gòu)成定語從句。如:
8) Applicants shall provide such materials as the Registration Office may require.
使用這種連用結(jié)構(gòu),such也可以歸入限定詞的范疇。這種結(jié)構(gòu)也可以用which或that來替代。不過,此時名詞前面的限定詞通常是“any”,特定情況下也可以用“the”或“a”來限定。例7可以改寫成:
Applicants shall provide any material which the Registration Office may require.
such...as連用結(jié)構(gòu)來具有一個比較好的功能,那就是將所限定的詞語置于such和as之間,從而最大限度地避免歧義。參見以下例句:
9) The Borrower shall,if required,reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes,duties,levies,penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補(bǔ)償代理行或該行。3
如將此句改成“the Borrower shall,if required,reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of any tax,duty,levy,penalty or interest which is paid by the Agent or the Bank”則,which或that限定的是interest還是上述五個名詞,存在一定程度的歧義。而將該等署名置于such和as之間,顯然就是限定所有相關(guān)的名詞。
such...as的連用結(jié)構(gòu)還經(jīng)常用于法律、法規(guī)的兜底條款,表示無法窮盡的列舉。
10) Policy principles are to be developed in consultation with the following:
……
(g) Such environmental,consumer and other groups as the Ministerial Council considers appropriate.4
下列人員/機(jī)構(gòu)協(xié)商制定相關(guān)政策原則:
……
(g)經(jīng)部長理事會認(rèn)定適宜擔(dān)任該項任務(wù)的環(huán)境社團(tuán)、消費者和其他社團(tuán)。
3、 Such as的舉例/列舉功能
such as法律語境當(dāng)中用于列舉時,與通常語境中的用法和含義并無二致。常用于列舉或舉例的詞組還有for example、and so on和and the like。然而,在法律英語中,for example、and so on和and the like極為鮮見。比如,在中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(中國香港)搜索時,for example有幾例用于舉例,and the like只有一例,而and so on則幾乎無此舉例。而such as頻頻用于法律語言環(huán)境下的舉例。
11) Any service (such as the services commonly known as video conferencing and video telephony) in which material is transmitted by means of telecommunication,and an essential feature of the service is that while the material is being transmitted there will or can be sent from the place of reception of the service,by the same means of telecommunication,material (other than signals sent for the operation or control of the service) for reception by the person providing the service or other persons receiving it.
任何透過電訊設(shè)施發(fā)送材料的服務(wù)(例如一般稱為視像會議及視像通話系統(tǒng)的服務(wù)),該服務(wù)的一個必要特征是:在材料正在發(fā)送的期間,會從或可從接收該服務(wù)的地方,透過相同電訊設(shè)施發(fā)出材料(為營辦或控制該服務(wù)而發(fā)出的信號除外),以便該服務(wù)的提供者或該服務(wù)的其他授受者接收。
4 、結(jié)束語
以上對such語句功能的闡述并沒有窮盡such在法律語境下的所有用法,而其在語境中出現(xiàn)的極高頻率值得我們探究和掌握。如此,我們不僅能夠做到準(zhǔn)確理解其在文本中的具體含義,還能使行文更加簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn)
[1]Stephen C,Levinson.Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press&Cambridge University Press,2009.
[2]傅偉良.合同翻譯的第一步--讀懂合同文件[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002,24(2):50-55.
[3]Charles J.Fillmore.Santa Cruz Lectures on Deixis 1971[M].Indiana University Linguistics Club,1975.
[4]陶博,羅國強(qiáng).法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
注釋
1《英國最高法院規(guī)則-第55號令》第7節(jié),法院聆訊權(quán).
2《美國第二次合同法重述》第45條.
3傅偉良.合同翻譯的第一步--讀懂合同文件[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(2) 56-59.
4澳大利亞《基因科技法》第22條.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市水岸峯景英語學(xué)習(xí)交流群