1 、概述
法律英語是在立法和司法等活動(dòng)中使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。目前,我國對外交往日益增多,隨之而來的法律活動(dòng)也日益頻繁,有很多工作需要法律工作者通過專業(yè)外語解決?,F(xiàn)在國家急需既了解國際法律規(guī)則,又通曉英語語言的復(fù)合型人才,法律英語的重要性日益彰顯。而英語法律術(shù)語則是學(xué)習(xí)法律英語的首要障礙,了解英語法律術(shù)語是學(xué)好法律英語的前提?,F(xiàn)在國內(nèi)外法律翻譯需求旺盛,但我國法律翻譯總體質(zhì)量不高,價(jià)格高效率低。要提高法律文件翻譯的質(zhì)量,做好英語法律術(shù)語翻譯是第一關(guān)。下面,本文先簡要描述英語法律術(shù)語的概念、類型和語言特征,然后對英語法律術(shù)語的翻譯策略和方法做一番粗淺的探討。
2、 英語法律術(shù)語的概念、類型和語言特征
2.1、 概念
法律術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有法律概念的專門用語,具有明確、特定的法律含義,其他詞匯無法替代。法律英語需要用詞準(zhǔn)確,表意嚴(yán)謹(jǐn)。欲良好地應(yīng)用法律英語,首先要正確理解和運(yùn)用英語法律術(shù)語。英語法律術(shù)語主要由古英語和中古英語、借用詞語、法律技術(shù)用語和一些似乎與法律詞語一般特征不相符合的“模糊”詞語構(gòu)成(宋雷,張紹全,2010)。
2.2、 類型
英語法律術(shù)語從意義結(jié)構(gòu)和語義范圍角度可劃分為常用法律術(shù)語、排他性專門含義術(shù)語、專門法律術(shù)語和借用法律術(shù)語(張法連,2019)。
常用的英語法律術(shù)語又可分為兩類。第一類是沒有明確表達(dá)某一特定法律概念的英語法律術(shù)語,這類英語法律術(shù)語在法律英語中經(jīng)常使用,但是在日常生活中也經(jīng)常應(yīng)用,例如marriage(婚姻)和witness(證人)。第二類英語法律術(shù)語原本具有特有的法律概念,但是由于不斷地應(yīng)用,這類法律術(shù)語就從起先只有法律行業(yè)人士了解的專業(yè)詞匯擴(kuò)展到普通詞匯中,例如law(法律)、debt (債務(wù)),crime (罪行)等。“常用法律術(shù)語”的特點(diǎn)是普通大眾非常熟悉這些術(shù)語的含義。
排他性專門含義術(shù)語包括普通含義和法律含義,必須排斥與法律無關(guān)的普通含義才能確定其特定的法律含義。這類術(shù)語的多義現(xiàn)象是歷史演變中詞義擴(kuò)大或縮小引起的。一些法律專門術(shù)語由于其適用范圍擴(kuò)大而進(jìn)入日常生活中,就具有了日常用語含義。比如alibi是一個(gè)法律術(shù)語,意思是“不在犯罪現(xiàn)場的證明”,現(xiàn)在詞義已擴(kuò)大為“借口、托辭”。有些法律術(shù)語則是普通詞匯外延縮小轉(zhuǎn)用到法律方面而形成的,比如code(法典)。排他性專門含義術(shù)語是排斥與法律概念無關(guān)的一般意義,從而得以保留其特定法律意義的法律專用術(shù)語。
專門法律術(shù)語是指在法律專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)存在的、不同于普通用語的專門詞匯或短語。專門法律術(shù)語的特定內(nèi)涵意義多不為非法律人士熟悉和理解。其特點(diǎn)是詞義單一、意思準(zhǔn)確、概念嚴(yán)格。從嚴(yán)格意義上講,專門法律術(shù)語才是標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,因?yàn)樗鼈兎闲g(shù)語的單一性、準(zhǔn)確性和概念表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)性這三個(gè)特點(diǎn)。
顧名思義,借用術(shù)語是從其他領(lǐng)域借來的術(shù)語。隨著政治、經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,專業(yè)類別的劃分也越來越細(xì)。同時(shí),其他領(lǐng)域的專門術(shù)語被大量借用到法律領(lǐng)域,成為法律術(shù)語的一部分。例如,monogamy(一夫一妻制)源自人口學(xué),heredity (遺傳)源自生物學(xué),claims (索賠)源自對外貿(mào)易等。借用術(shù)語來源之廣,數(shù)量之大難以估計(jì),未來更多領(lǐng)域的術(shù)語進(jìn)入法律術(shù)語領(lǐng)域是一種必然。
2.3、 語言特征
法律術(shù)語有三個(gè)特征,詞義專業(yè)性、詞義排他性、詞義保守和權(quán)威性(董曉波,2011)。
詞義專業(yè)性是指有些法律術(shù)語只能在法律語言中使用,如plaintiff(起訴人)。還有一些法律術(shù)語來自普通詞語,這些普通詞語被用于法律文本中,就不再具有通常意義,意思和原義大相徑庭。這種法律術(shù)語最容易使非法律人士產(chǎn)生誤解,如arm在法律英語中指“權(quán)利、效力”。
詞義排他性是指法律術(shù)語在形成后,特定的使用群體也隨之形成。法律術(shù)語意義相對而言是固定的。即便有些法律術(shù)語在最初形成時(shí)還不十分準(zhǔn)確,但是如果它們的內(nèi)涵已經(jīng)眾所周知,就不應(yīng)隨意改變。
詞義保守性和權(quán)威性是指詞義的不易改變性。例如,很多英語法律術(shù)語來自古英語和中古英語,還有些法律術(shù)語是從拉丁語、希臘語和法語借用過來的。有些古英語詞語和中古英語詞語在現(xiàn)代英語中已不再使用,但在法律文件或正式的司法場合中仍在大量使用。如在法律文本中大量用here,there和where加上其他一些介詞構(gòu)成的復(fù)合,hereafter(此后),herebefore(此前),whereas(然而,盡管),wherefore(為什么),whereby(借此)。以上這些復(fù)合詞都源于古英語,在現(xiàn)代英語中已經(jīng)不再使用,只在法律文本中使用。這些詞語體現(xiàn)了法律術(shù)語的保守性和權(quán)威性。
3 、英語法律術(shù)語的翻譯策略和方法
不同歷史、文化、社會(huì)習(xí)俗以及經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了不同的法律制度。因此,法律術(shù)語意義既受語言制約,也受法律文化影響。翻譯英語法律術(shù)語時(shí),譯者應(yīng)該首先在譯入語法律術(shù)語中尋找完全對應(yīng)或部分對應(yīng)的法律術(shù)語,而不是自己隨意創(chuàng)造新詞,以免造成歧義,或引起法律解釋上的爭議。當(dāng)然,有些英語術(shù)語在譯入語中有對應(yīng)術(shù)語,有些則沒有對應(yīng)術(shù)語,就要另想辦法。翻譯英語法律術(shù)語時(shí),譯者不僅應(yīng)當(dāng)使譯出的術(shù)語和英語法律術(shù)語達(dá)到語言上的功能對等,還要使譯出的術(shù)語和英語法律術(shù)語起到相同的法律作用。
翻譯策略可分為異化策略、歸化策略和異化與歸化相結(jié)合的策略。異化策略是指譯者在翻譯時(shí),盡量保留原文的語言文化特征,保留異國風(fēng)味。歸化翻譯是指譯者在翻譯時(shí)要以目的語讀者為導(dǎo)向,譯文要地道自然。歸化翻譯可以增強(qiáng)譯文的可讀性,便于讀者理解和接受。
Venuti指出“異化翻譯策略”和“歸化翻譯策略”各有優(yōu)缺點(diǎn)。“異化翻譯策略”的優(yōu)點(diǎn)主要是可以豐富目的語的表達(dá),使目的語讀者能夠充分欣賞和領(lǐng)略異域風(fēng)味。缺點(diǎn)主要是譯文可能生硬,因此影響譯文在目的語接受者中的接受和傳播。“歸化翻譯策略”的優(yōu)點(diǎn)主要是譯文流暢地道,容易被目的語讀者接受。“歸化翻譯策略”的缺點(diǎn)主要是原文的語言文化要素丟失,導(dǎo)致目的語讀者被剝奪欣賞異域語言文化的機(jī)會(huì)(轉(zhuǎn)引自熊兵,2014)。理想的翻譯策略應(yīng)該是異化翻譯策略和歸化翻譯策略相結(jié)合,能用異化策略時(shí)就用異化策略,如果用異化策略影響可讀性,導(dǎo)致目的語讀者不能接受,就采用歸化策略。筆者認(rèn)為,這種策略也適用于法律翻譯。結(jié)合異化策略和歸化策略,張紹全(2018)提出了音譯+注釋,直譯生造,直譯+注釋,直譯,意譯生造、套譯、仿譯七種翻譯方法。還有一些學(xué)者針對英語法律術(shù)語的翻譯,提出了不同的翻譯方法。例如,針對源語術(shù)語和其目的語對應(yīng)詞語在語言功能和法律功能上的對等程度,可以采用以下翻譯方法進(jìn)行法律術(shù)語翻譯:(1)概念對等時(shí),使用確切對等詞;(2)接近對等、部分對等時(shí),使用功能對等詞;(3)完全不對等時(shí)使用釋義、中性詞、借詞或新詞(董曉波,2015)。時(shí)宇嬌(2019)認(rèn)為,法律術(shù)語翻譯應(yīng)盡量采用直譯,直譯無法達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目標(biāo)時(shí),才采用意譯。肖云樞(2001)也認(rèn)為,在英語法律術(shù)語翻譯實(shí)踐中,能直譯的,就直譯。不能直譯的,就意譯。在翻譯法律術(shù)語時(shí)要盡量“直譯”,但并非完全排斥意譯。綜合分析和比較以上幾位學(xué)者提出的英語法律術(shù)語翻譯方法,筆者認(rèn)為張紹全教授提出的七種翻譯方法似乎更為恰當(dāng)。
4 、結(jié)束語
以上筆者簡要描述了英語法律術(shù)語的概念、類型和語言特征,并在此基礎(chǔ)上,粗淺地探討了英語法律術(shù)語的翻譯策略和翻譯方法。筆者認(rèn)為,法律英語翻譯屬于翻譯的一個(gè)領(lǐng)域,在翻譯英語法律術(shù)語時(shí),譯者同樣可以采用異化翻譯和歸化翻譯相結(jié)合的翻譯策略。翻譯英語法律術(shù)語時(shí),譯者可以首先使用異化翻譯策略,具體的翻譯方法可以是音譯+注釋,直譯生造,直譯+注釋,直譯。如果使用異化翻譯策略影響可讀性,達(dá)不到相應(yīng)的法律功用和效果,就采用歸化翻譯策略,具體的翻譯方法是意譯生造、套譯、仿譯。
參考文獻(xiàn)
[1]董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[2]董曉波.論英漢法律術(shù)語的“對等”翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015,23(3):108-111.
[3]時(shí)宇嬌.法律術(shù)語的英漢翻譯策略[J].中國科技翻譯,2019,32(1):36-39.
[4]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué):法律英語翻譯進(jìn)階[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]肖云樞.英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001,22(3):44-47.
[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.
[7]張法連.法律英語翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[8]張紹全.法律術(shù)語的認(rèn)知與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2018.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市和達(dá)城英語學(xué)習(xí)交流群