西方發(fā)達國家的先進法律制度值得我國法律從業(yè)人員借鑒與參考,但借鑒與參考的同時也帶來了系列問題,這就是新興法律概念引進后,怎樣的翻譯才能使英文法律概念更“接地氣”,為更多中國民眾理解并接受,選用何種中文詞匯更能體現(xiàn)英文法律概念的精髓,什么樣的翻譯更易于推廣英文法律概念,以上種種因素都將對英文法律概念的翻譯造成影響,正如西方學(xué)者梅林柯夫所言,法律是極其講究措辭的,往往會因個別字詞而導(dǎo)致含義差之千里。法律語言的特殊性使翻譯人員在選擇對應(yīng)字詞的過程中,不得不多加推敲,因為普通的詞語可能會在法律術(shù)語中被賦予特別的意義。那么,英語翻譯又是如何對法律概念造成影響的呢?下面將以Living Will為例,分析英語翻譯是如何影響法律概念的。
1 、Living Will的引入與翻譯現(xiàn)狀分析
Living Will一詞最早在1969年由美國人權(quán)律師Luis Kutner在一篇文章中提出(Kutner,1969),是指“人們事先,也就是在健康或意識清楚時簽署的,說明在不可治愈的傷病末期或臨終時要或不要哪種醫(yī)療護理的指示文件”(羅點點,2019)。因其體現(xiàn)出濃重的尊重生命、尊嚴色彩,此后在世界各國逐漸得到關(guān)注并延伸出相應(yīng)的制度。
在我國,此概念的翻譯與推廣主要靠“選擇與尊嚴”這一非政府性網(wǎng)絡(luò)平臺,該平臺在參考了包括香港特別行政區(qū)法律改革委員會咨詢文件等多種文獻后,最終采用了“生前預(yù)囑”的譯法。隨后,生前預(yù)囑借助“選擇與尊嚴”網(wǎng)站平臺被越來越多人知悉,學(xué)者們也逐漸統(tǒng)一使用這一譯名。
事實上,Living Will剛進入我國時譯名眾多,有“活預(yù)囑”“生預(yù)囑”“預(yù)立遺囑”“預(yù)先囑托”等說法。但為何最終以“生前預(yù)囑”的說法被大眾所知曉呢?
拋開其他不談,單從Living Will這個英文短語來看,Living與Will是兩個不難理解的英語單詞:Living作為形容詞的含義是“活著的、現(xiàn)存的”,作為名詞之義是“生活、生命、生命體”;Will的名詞之義是“意志、意愿或遺囑”。由此看來,“活預(yù)囑”“生預(yù)囑”的譯法都沒有錯,但不出錯僅是英文翻譯所要遵循的原則之一。眾所周知,英文翻譯應(yīng)遵從“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn),且法律文本的翻譯要求更高,需要在保證精準(zhǔn)的同時,盡可能地簡練與專業(yè)化,法律翻譯的基本原則是公正性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性、精練性及合適性。公正性是指翻譯者應(yīng)秉承公正的態(tài)度從事工作;準(zhǔn)確性是指譯文需準(zhǔn)確表達原文意思,不可失真;規(guī)范性是指譯文要在格式上符合法律語言的整體風(fēng)格,盡可能與原文保持一致;精練性是指譯文要盡可能做到簡單、扼要,不可拖沓贅述;合適性則是指對本土語言選詞運用的恰當(dāng)程度以及對文本原意傳達的充分程度,它也是評判法律翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。粗略看“活預(yù)囑”與“生預(yù)囑”的譯法均符合準(zhǔn)確性、規(guī)范性、精練性的翻譯要求。從字面上說,“活預(yù)囑”“生預(yù)囑”都能表達出英文原詞的含義,但是站在普通中國大眾的角度看,這兩個詞都不能使人明白此概念的真實含義:用“活”與“生”作為形容詞去修飾“預(yù)囑”這一并不具有生命力的事物,這一組合在中文中并不能讓人明白其真實含義。從概念的定義出發(fā),Living并非簡單修飾Will,而是側(cè)重表示制定Will的主體是事先在健康或意識清楚這一生理狀態(tài)下簽署的。故這兩種譯法都不符合合適性的法律語言翻譯原則,都不算高質(zhì)量的法律翻譯。除此之外,以上兩種譯法都太過直白,沒有足夠的文采,不適合作為法律術(shù)語。
相較于上述譯法,“預(yù)立遺囑”則更側(cè)重于對Will的直譯。事實上,Living Will的提出者確實也參考了遺囑制度的理念。Luis Kutner認為,既然有關(guān)財產(chǎn)的事宜都可以依其所有者的意愿,在生前就事先對死后如何處置進行安排,那么,有關(guān)維生醫(yī)療措施接受與否的問題也能被提前抉擇。而Will對應(yīng)的法律概念也的確是遺囑。所以,將Will譯為“遺囑”也有其道理。但究其本質(zhì),Living Will與“遺囑”還是有很大差別的:前者在立囑人處于無法治愈的傷病末期或臨終階段時生效,即立囑人的生命仍存續(xù),但已失去醫(yī)療決定能力,后者則要在立囑人死后才生效;前者的內(nèi)容涉及醫(yī)療事務(wù),有關(guān)生命健康、人格尊嚴等內(nèi)容,后者則涉及財產(chǎn)事宜,內(nèi)容為對財物的處分;前者的目的與作用是保障自然人的醫(yī)療自主決定權(quán)的延續(xù),維護其人格尊嚴,后者的目的則是為了保障自然人的財產(chǎn)處分權(quán)利。故直接表述“遺囑”雖然有助于大眾快速理解Living Will,建立起對Living Will的大概認識,但卻不利于大眾區(qū)分Living Will與“遺囑”,甚至?xí)?dǎo)致這兩種概念相混淆。而用“預(yù)立”來修飾“遺囑”并無必要性:遺囑的含義當(dāng)中已隱有預(yù)先之意,再加入“預(yù)立”則顯得贅余。
最后,筆者談?wù)?ldquo;預(yù)先囑托”。用“囑托”來表示W(wǎng)ill,在一定程度上也體現(xiàn)了Will的含義,但值得注意的是,此時的囑托并不是普通意義上的囑托,而是涉及醫(yī)療事務(wù)、關(guān)系到生命的重大抉擇,因此將Will譯為“囑托”并不能體現(xiàn)其本應(yīng)具有的嚴肅性與重大性,加之“預(yù)先囑托”的說法太過通俗平常,看似其他領(lǐng)域也可適用,不足以作為法律術(shù)語。
綜上,“生前預(yù)囑”作為Living Will的主流譯名有其自身的原因。與以上譯名相比,“生前預(yù)囑”更為精準(zhǔn):將Living翻譯為“生前”,更能體現(xiàn)其真實含義,即Living是用來表示立囑人的立囑狀態(tài)而并非修飾Will;“預(yù)囑”的說法則在表達Will含義的同時與遺囑有所區(qū)分,其中的“預(yù)”字,巧妙地表達出了Living Will“事先、預(yù)先”的前瞻性作用,“囑”則表現(xiàn)了Will所指代的立囑人的意愿傾向,使大眾通過該譯名對Living Will有大致印象而又不會將其誤認為是相似概念。
2、 Living will譯名的爭議
雖然目前“生前預(yù)囑”的譯法已得到大致認可,但也有學(xué)者對此提出了不同的看法。例如學(xué)者姚迪迪認為此譯名不利于該概念的推廣(姚迪迪,2020),因為“生前”一詞容易讓大眾聯(lián)想到遺囑等,再結(jié)合我國好生惡死的傳統(tǒng)觀念,公眾還未認識到生前預(yù)囑的核心內(nèi)容,便先產(chǎn)生了抵觸情緒,為下一步的接受贊同增加了困難。
結(jié)合“生前預(yù)囑”的本質(zhì)特點,姚迪迪建議譯為“生命預(yù)囑”更為妥帖,也更利于宣傳。在他看來,“生命”比“生前”更為詩意、溫和,讓人易于接受,也更為精準(zhǔn)。因為“生前”這個詞語通常是用于談?wù)撍勒呋钪臅r候,例如,死者生前……可Living Will是在立囑人的生前生效,所以“生前”的說法違背了概念的實質(zhì)內(nèi)涵,也不符合具體的討論語境。且活著的時候談?wù)撍篮蟮氖虑?,在大多?shù)中國人看來是比較忌諱的,民眾極有可能因“生前”的說法而對Living Will表示不能接受,殊不知其真實的含義并非涉及死后怎么樣,而是提前為如何面對死亡做好打算。
綜合姚迪迪的觀點,“生命”一詞展現(xiàn)了人從出生到死亡的整個自然過程,用“生命”來表示Living,不但符合莊嚴肅穆的討論語境,也富有文采,足以作為法律術(shù)語,且不像“生前”易觸及敏感話題,能幫助Living Will更快地被中國民眾熟知并接受,為下一步的適用奠定基礎(chǔ)。
3、 筆者的看法
在筆者看來,Living Will之所以能以“生前預(yù)囑”的譯名為大眾所知悉,除去翻譯方面的因素,是因為“選擇與尊嚴”網(wǎng)站十幾年不斷的推廣與宣傳(該網(wǎng)站成立于2006年)。那么,這些推廣與宣傳對Living Will的實際使用產(chǎn)生了何種效用呢?據(jù)生前預(yù)囑推廣協(xié)會統(tǒng)計,截至2019年底,已有約4萬人在網(wǎng)站上完成了“生前預(yù)囑”的填寫(高一虹,2020)。
13年時間,在中國這樣一個人口大國卻僅有4萬人成為Living Will的適用群體,背后的原因的確值得人思考。在各種影響因素之中,譯名恐怕也是一個不可忽視的存在,因為在一些學(xué)者看來,Living Will在國內(nèi)目前仍屬于概念推廣階段(吳前勝等,2019),而一個新興概念能否被大眾接受,與其名稱自然有不可分割的聯(lián)系。
從字面上看,“生命”的確比“生前”更為委婉,但關(guān)鍵在于“生前預(yù)囑”的說法已被學(xué)界普遍接受,倘若這時候變更名稱,恐怕會引起研究與引用的不便。但如果是為了更好地推廣Living Will,擴大其受眾群體,依筆者所見更改名稱也并無不可。從近年調(diào)查數(shù)據(jù)來看,當(dāng)下Living Will的社會知曉率并不高,即使是醫(yī)務(wù)工作者也不例外(吳夢華等,2018),所以在此時也可將“生前”改為“生命”,雖然在一段時間內(nèi)可能會造成一些不便,但從長遠來看,Living Will的適用目的遠大于研究目的,而一個好的譯名對它的適用無疑有促進作用。
4、結(jié)語
從Living Will的翻譯進程我們可以看出,對法律概念的翻譯不可直白、死板地依照英文原文的字面含義,這樣做往往會導(dǎo)致引入的法律概念“水土不服”,而一個合格的法律概念翻譯在兼顧傳達原文含義的同時,還應(yīng)是“接地氣”的,這就需要翻譯者考慮到本國的語言習(xí)慣與文化傳統(tǒng),不是簡單地用本國的語言去對應(yīng)英文,而是巧妙地選詞以傳遞出原文的應(yīng)有之義。如果在達到上述要求的同時,還能具有足夠的文采并顧及本國詞語的日常感情色彩,那將會是上乘的法律概念翻譯。
對于一個外來的法律概念,譯名能直接影響其留給大眾的第一印象,而這也將會促進或阻礙其今后的發(fā)展。所以,當(dāng)引入新興的法律概念時,對其進行翻譯應(yīng)慎之又慎,考慮多方面的問題,反復(fù)地推敲與思考,盡可能地滿足精準(zhǔn)、同一、文采、專業(yè)等多方位的要求。
參考文獻
[1] KUTNER L.Due process of euthanasia:the living will,a proposal[J].Indiana Law Journal,1969,44(4):539-554.
[2] 高一虹.壞消息告知與優(yōu)死觀表達(代主持人語)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,52(4):31-32.
[3] 羅點點.選擇與尊嚴[EB/OL].[2019-11-21].http://www.lwpa.org.cn/Pub/s/77/1.shtml.
[4] 吳夢華,馬麗,馮月.我國生前預(yù)囑的應(yīng)用現(xiàn)狀與展望[J].護理學(xué)報,2018,25 (18):42-44.
[5] 吳前勝,徐靈,徐蓉.國內(nèi)醫(yī)務(wù)人員對生前預(yù)囑的認知研究進展[J].護理研究,2019,33 (15):2626-2628.
[6] 姚迪迪.“生前預(yù)囑”概念體系梳理及立法選擇[J].北方法學(xué),2020,14 (2):26-34.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思桂林市怡鑫苑英語學(xué)習(xí)交流群