Abstract: The causes of unequivalence in legal terms between English and Chinese include the differences of the two legal languages, the two legal cultures, the intentions of legislators and the proficiency of legal translators. We advise that the strategy of translation variation should be applied to legal terms translation, and the translation effectiveness of unequivalence in legal terms between English and Chinese is demonstrated by eight ways of translation variation with examples.
Keyword: legal translation; legal term; translation variation; equivalence;
引 言
法律翻譯對(duì)中國(guó)法律制度的不斷完善貢獻(xiàn)突出,其中術(shù)語(yǔ)翻譯功勞卓著,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性一定程度上體現(xiàn)了翻譯工作的質(zhì)量。法律術(shù)語(yǔ)是具有法律性質(zhì)或?qū)iT法律意義的用語(yǔ)或概念[1],法律術(shù)語(yǔ)可分為兩類:(1)專業(yè)用語(yǔ),即法言法語(yǔ),僅有法律含義,外行人難以理解,如:summons(傳票), indictment(起訴書(shū)),溯及力(retroactive effect),訴訟時(shí)效(limitation of action)等;(2)普通用語(yǔ),即從普通語(yǔ)言中移植到法律語(yǔ)境并賦有法律含義的術(shù)語(yǔ),如:party(當(dāng)事人),discovery(證據(jù)開(kāi)示),故意(intentional),過(guò)失(negligent)等。英漢法律術(shù)語(yǔ)非一一對(duì)應(yīng),因而致使英漢法律術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生不對(duì)等現(xiàn)象。為確保法律術(shù)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言功能與法律功能對(duì)等實(shí)現(xiàn)最大化,唯用變譯。
關(guān)于變譯,目前學(xué)界有兩種觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為,變譯是指根據(jù)不同情況,在翻譯中為準(zhǔn)確全面地轉(zhuǎn)達(dá)原文內(nèi)容,而做出不影響原文信息內(nèi)容表達(dá)的、非原則性變通。這種觀點(diǎn)認(rèn)為的變譯,外表有變,實(shí)質(zhì)沒(méi)變,“忠”于原文,留存精髓;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[2]。這種觀點(diǎn)認(rèn)為的變譯,完全改變?cè)牡耐獍b,甚至將原文精華變譯得一絲不剩。秦德茂認(rèn)為:翻譯是用一種語(yǔ)言文字忠實(shí)準(zhǔn)確再現(xiàn)另種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容的專門技術(shù),是使用不同語(yǔ)言文字的人借以交流思想、進(jìn)行交際的橋梁,法律翻譯應(yīng)以“忠實(shí)準(zhǔn)確、通順易懂、保持風(fēng)格”作為標(biāo)準(zhǔn)[3]。因此,本文傾向于前一種變譯概念,作為翻譯策略之一,“變譯”不能脫離翻譯的本質(zhì)和目的,做到萬(wàn)變不離其宗。
一. 法律術(shù)語(yǔ)翻譯不對(duì)等現(xiàn)象存在緣由
為達(dá)到法律翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯過(guò)程中,譯者盡力在譯語(yǔ)中找到與原文在形式、內(nèi)容和功能上都完全對(duì)等的單詞、短語(yǔ)或成語(yǔ)。靜態(tài)對(duì)等翻譯策略是法律翻譯的理想策略,本質(zhì)是在形神上使譯文與原文達(dá)到完全對(duì)等,重現(xiàn)原作者意圖,把原文所有信息從質(zhì)到量到型都精確而靜態(tài)地表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)根據(jù)譯本執(zhí)行的法律行為與按照原文本執(zhí)行的法律行為等效[4]。但實(shí)踐中較難達(dá)到此類標(biāo)準(zhǔn)。
英漢法律翻譯的不對(duì)等現(xiàn)象能否通過(guò)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯完全解決呢?奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,核心是找到目的語(yǔ)各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信息[5]。但動(dòng)態(tài)對(duì)等理論有個(gè)構(gòu)建前提,就是異種文化間具有完全對(duì)應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu),這就掩蓋了異種語(yǔ)言間的文化差別;另一個(gè)缺點(diǎn)是承載文化的詞語(yǔ)出現(xiàn)概念空缺[6]。因此,在法律翻譯領(lǐng)域,無(wú)論是靜態(tài)對(duì)等翻譯策略還是動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯策略,都難以完全解決不對(duì)等現(xiàn)象,理由如下:
1. 英漢法律語(yǔ)言差異
人類的語(yǔ)言文化差異眾多,例如生存環(huán)境、物質(zhì)文化、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)制度、宗教文化等方面的差異必然在法律語(yǔ)言中有所反映,給翻譯帶來(lái)許多障礙。英漢法律詞語(yǔ)、語(yǔ)法與句法結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)方面的差別決定了法律翻譯的難度。所以,在法律翻譯中,一種語(yǔ)言的某個(gè)詞、短語(yǔ)或句子不一定能在另一種語(yǔ)言中找到與它在內(nèi)涵和外延意義完全相同的對(duì)等語(yǔ),即源語(yǔ)中的法律文化承載詞語(yǔ)所表達(dá)的概念在譯入語(yǔ)中有時(shí)不存在對(duì)應(yīng)。此時(shí),如果譯者找不到對(duì)等的翻譯,只能采取變譯,進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。
2. 英漢法律文化差異
法律語(yǔ)言根植并從屬于法律文化,法律翻譯應(yīng)是置于法律文化語(yǔ)境之中的翻譯[7]。法律翻譯不僅是一種語(yǔ)言和法律的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化活動(dòng)。在保持原文文化色彩與譯文的可理解性之間,譯者有時(shí)只能取其一,有時(shí)也可采取措施彌補(bǔ)其損失,如注解。中英在法律淵源、法律思維、法律結(jié)構(gòu)、法典化、法院制度、法官權(quán)責(zé)、法律概念、立法技術(shù)、審判制度甚至訴訟程序等方面差異顯著,法律概念空缺多,從而影響英漢法律翻譯的原則、方法,甚至錯(cuò)譯。例如:英語(yǔ)“juror”和漢語(yǔ)“陪審員”,往往被當(dāng)成對(duì)等詞。jury來(lái)源于拉丁文jurata,意為“臨時(shí)的,應(yīng)急的”,不是“陪同審理”,是具有司法審判實(shí)權(quán)的“臨時(shí)公民審判團(tuán)”??梢?jiàn),譯者應(yīng)深入理解英漢法律文化內(nèi)涵,確保概念表述無(wú)誤。
3. 立法者意圖差異
法律翻譯在立法移植國(guó)外某些法律制度時(shí)不僅涉及翻譯策略問(wèn)題,還受能否準(zhǔn)確完整地傳達(dá)立法者意圖影響。立法者意圖在我國(guó)《海商法》立法時(shí)體現(xiàn)明顯,該法同一漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)在整部法律中意思并不一致,相應(yīng)地,同一英文法律術(shù)語(yǔ)的多個(gè)含義則在各章節(jié)中被譯成不同的中文概念[8],甚至無(wú)關(guān)的法律制度。例如:lien是英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保制度,包括possessory lien、maritime lien、equitable lien。我國(guó)僅將lien譯成“留置權(quán)”,但lien內(nèi)涵為“優(yōu)先權(quán)”,優(yōu)先權(quán)遠(yuǎn)大于我國(guó)留置權(quán)?!逗I谭ā穼aritime lien譯為“船舶優(yōu)先權(quán)”,本法英文版則把船舶優(yōu)先權(quán)譯為“priority”,卻不是原術(shù)語(yǔ)maritime lien??梢?jiàn),為更好傳達(dá)立法者意圖,移植一些法律概念可運(yùn)用變譯。
4. 法律譯者水平差異
張法連認(rèn)為翻譯主體在翻譯活動(dòng)中起決定作用,翻譯是譯者對(duì)原作的再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)[7]。變譯更為鼓勵(lì)譯者主體性,重視發(fā)揮譯者的表現(xiàn)[9]。法律譯者是英漢法律界交流的紐帶,但譯者既受其英漢語(yǔ)言水平、文化認(rèn)知和法律知識(shí)結(jié)構(gòu)等制約,又受原作者和譯文讀者等影響,對(duì)理解原術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵及其在譯語(yǔ)中的指稱難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等。還存在譯者的有意或失誤。因此,法律譯者應(yīng)熟悉并積極研究中西法律文化和制度,以提高法律翻譯水平。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯難以實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,但能達(dá)到有效、充分。有效翻譯不是原語(yǔ)在各層面信息都能傳達(dá)到譯語(yǔ)中,翻譯過(guò)程中需要使用一定程度的變通方法。因此,為提升法律術(shù)語(yǔ)不對(duì)等翻譯的可行性與有效性,在忠于原文原則下,從不同思維角度入手,對(duì)原文的表達(dá)形式予以變通,在語(yǔ)際間實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換。從變譯結(jié)果來(lái)看,可以分為兩類:一是形式變譯,包括句子順序顛倒、句子合分、轉(zhuǎn)換和正反表達(dá)等;二是非形式變譯,即譯文脫離原文,不用一一對(duì)應(yīng)原文,改變了原文的外包裝。
二 . 法律術(shù)語(yǔ)變譯路徑
由上所知,法律翻譯中必然存在“變譯”現(xiàn)象,但法律翻譯的質(zhì)量要求是所有語(yǔ)體翻譯中最高的,本文的“變譯”也不能脫離翻譯的本質(zhì)和目的。針對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)不對(duì)等現(xiàn)象,本文嘗試通過(guò)變譯策略實(shí)現(xiàn)英漢法律概念的對(duì)等。變譯作為翻譯策略的有效補(bǔ)充,通過(guò)轉(zhuǎn)換、正反、增溢、減修、改譯、釋譯、譯借和創(chuàng)譯等八種常見(jiàn)手段應(yīng)對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象,達(dá)到翻譯效果。
1. 轉(zhuǎn)換
也稱轉(zhuǎn)換翻譯法,是指在翻譯過(guò)程中,將原文中的某一個(gè)詞由原來(lái)的詞類、語(yǔ)態(tài)以及句型轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)中另一詞類、語(yǔ)態(tài)和句型,并能夠使詞匯仍然保持其基本概念的意義的翻譯方法[10]。轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中形式變譯常用的一種手段。例如表1所示:
表1 采用轉(zhuǎn)換翻譯法的法律術(shù)語(yǔ)案例
2. 正反
也稱反譯,是指正話反說(shuō)或反話正說(shuō)來(lái)翻譯原文內(nèi)容的翻譯方法。使用正反目的是使譯文概念更符合原文概念本意,以至傳神。反譯法有時(shí)能更清楚地表達(dá)原文概念內(nèi)涵,但并不說(shuō)明反譯更妥。當(dāng)兩者都可準(zhǔn)確傳達(dá)原文概念本意,則該用正譯,譯文概念在形神上都接近原文概念,達(dá)到概念對(duì)等。只有在難以正譯、譯文不順以及效果不好時(shí),才用反譯。例如表2所示:
3.增溢
也稱增譯或擴(kuò)充譯,英漢很多術(shù)語(yǔ)都具有深厚文化底蘊(yùn),譯文讀者要想恰當(dāng)理解比較困難。兩種語(yǔ)言既要在外表結(jié)構(gòu)完全對(duì)等,又保留原文概念的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,還能使譯文概念更符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,必須采取增詞方法。作為非形式變譯的手段之一,雖然譯文概念得到了擴(kuò)充,無(wú)法與原文概念直接一一對(duì)應(yīng),但增溢法可以把相關(guān)原文概念的意義和文化內(nèi)涵都表達(dá)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)原文概念與譯文概念的對(duì)等。例如:
表2 采用正反翻譯法的法律術(shù)語(yǔ)案例
(1) 法律英語(yǔ)
pocket defendant,漢譯:與原告相串通的辯護(hù)人。
police judge,漢譯:違警罪法庭法官。又稱為police justice, police magistrate,是指對(duì)審理輕微刑事案件、違反警察管理和對(duì)違警罪有管轄權(quán)的司法官員。
double jeopardy,漢譯:雙重追訴危險(xiǎn)。又稱not twice for the same,一事不再理,指對(duì)已生效的判決、裁定,除法另有規(guī)定,不得就同一案件事實(shí)再行起訴和受理。
(2) 法律漢語(yǔ)
按勞分配,英譯:distribution on the basis of labor。
法統(tǒng),英譯:legal constituted authority。
4. 減修
也叫刪減,作為一種非形式變譯手段,減修是指對(duì)存在言語(yǔ)重復(fù)的詞語(yǔ)以及只具有語(yǔ)法功能的詞語(yǔ),翻譯時(shí)將其減少或刪去的翻譯方法。為實(shí)現(xiàn)譯文概念通順、意義完全且簡(jiǎn)練,一般是直接省去原文概念中無(wú)關(guān)痛癢的詞語(yǔ)。例如表3所示:
上述法律英語(yǔ)英文概念中,aid與abet,fraud與deceit,acknowledge與confess意思相同或相近,屬于言語(yǔ)重復(fù),漢譯時(shí)適用減修法。法律漢語(yǔ)中,惡貫滿盈,貫:穿錢的繩子,表示多的意思。因此,貫、滿、盈同義。英譯時(shí)應(yīng)該適用減修法。
表3 采用減修翻譯法的法律術(shù)語(yǔ)案例
5. 改譯
是指對(duì)于因存在內(nèi)容上的思想文化差異而致使理解困難的地方要改換思維,換用其他不對(duì)等詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,利于讀者理解。這是為了重現(xiàn)原文章的意境而做出的翻譯處理[11]。雖為非形式變譯手段,但在換用其他不對(duì)等詞語(yǔ)進(jìn)行改譯時(shí),在信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá)上不能有質(zhì)的變化,必須確保英漢術(shù)語(yǔ)的概念對(duì)等。例如表4所示:
表4 采用改譯翻譯法的法律術(shù)語(yǔ)案例
6. 釋譯
也稱解釋性翻譯,是指把原文中讀者所不知道的知識(shí), 盡量不在注釋中說(shuō)明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”[12]。采取直譯,后面加注釋顯得累贅,讀者失去趣味,將原文概念的含義融入譯文概念中則能兩全其美。釋譯類似于增譯,但限定性更強(qiáng),多起定語(yǔ)作用,給某些術(shù)語(yǔ)加上適當(dāng)?shù)慕忉屝远ㄕZ(yǔ),意義就更為確切,概念更清晰。例如表5所示:
7. 借譯
又稱譯借,指翻譯活動(dòng)中的借用,借用原語(yǔ)存在的但譯語(yǔ)中空缺的概念,主要包括音譯和借譯。外來(lái)語(yǔ)指從其他語(yǔ)言借來(lái)之詞語(yǔ),很多外來(lái)語(yǔ)的借譯將語(yǔ)音和詞義兼用。鑒于中國(guó)法律制度的重建和發(fā)展,我國(guó)法律語(yǔ)言中很多概念都譯借了很多法律外來(lái)詞概念。譯借作為非形式變譯的常用手法,順應(yīng)文化語(yǔ)境,保留外來(lái)文化內(nèi)涵。翻譯也包括引進(jìn)譯語(yǔ)沒(méi)有的概念或文化,英漢語(yǔ)言的不斷發(fā)展離不開(kāi)吸取外來(lái)語(yǔ)概念和國(guó)外文化精髓。例如表6所示:
表5 采用釋譯翻譯法的法律術(shù)語(yǔ)案例
表6 采用借譯翻譯法的法律術(shù)語(yǔ)案例
8. 創(chuàng)譯
是指在法律翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)創(chuàng)造新詞語(yǔ)概念以及給普通語(yǔ)言或其他專業(yè)用語(yǔ)中已有詞語(yǔ)概念賦其法律意義。作為一種非形式變譯的手段,常見(jiàn)的創(chuàng)譯有兩類:第一類是創(chuàng)造新術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯法律術(shù)語(yǔ)。例如:
(1) 法律英語(yǔ)
felony,漢譯:重罪。是一種通常會(huì)被處以一年以上甚至死刑的嚴(yán)重罪。重罪分為一級(jí)、二級(jí)和三級(jí)。
misdemeanors,漢譯:輕罪。也稱minor crime, summary offense,比重罪輕的罪,通常處以罰款、懲罰、沒(méi)收或在監(jiān)獄之外處不超過(guò)1年的短期監(jiān)禁。
petty misdemeanor,漢譯:微罪。又稱a minor or insignificant crime,最高刑期為30天。
violation,漢譯:違警罪。又稱infraction,僅可處以罰金、沒(méi)收或者其他民事制裁,不能處以監(jiān)禁。大部分交通違法屬于違警罪,只會(huì)被判處罰金,相當(dāng)于我國(guó)的違章罰款。
上述四類犯罪在我國(guó)刑法中沒(méi)有相應(yīng)概念,只能根據(jù)其內(nèi)涵創(chuàng)譯出新概念。再看下面兩個(gè)例子:
peremptory challenge,對(duì)應(yīng)的法律漢語(yǔ)為“回避制度”,根據(jù)布萊克法律詞典的解釋,指訴訟一方當(dāng)事人無(wú)需提供理由而提出要求某陪審員回避案件審理的申請(qǐng)。這一法律英語(yǔ)概念在法律漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,只能根據(jù)其含義漢譯為“無(wú)因(強(qiáng)制)回避”。
challenge to the favor,對(duì)應(yīng)的法律漢語(yǔ)為“偏見(jiàn)回避”,指訴訟的一方當(dāng)事人以陪審員對(duì)本案或其當(dāng)事人存在偏見(jiàn)為由提出回避請(qǐng)求。
這兩種回避在我國(guó)法定回避制度中沒(méi)有規(guī)定,只規(guī)定司法人員與案件有某種特殊關(guān)系才能為訴訟的一方當(dāng)事人申請(qǐng)回避,如果提出無(wú)因回避或偏見(jiàn)回避的申請(qǐng),一般不會(huì)被法庭采納。
(2) 法律漢語(yǔ)
一國(guó)兩制,英譯:one country, two systems。
國(guó)務(wù)委員,英譯:commissioner of state,state councillor。
全國(guó)人民代表大會(huì),英譯:National People’s Congress。
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議,英譯:Chinese People’s Political Consultative Conference。
這些專屬于中國(guó)的政治法律概念原本在英語(yǔ)中不存在,只能根據(jù)立法者意圖以“China English”方式變譯成英語(yǔ)。
第二類給普通語(yǔ)言或其他專業(yè)術(shù)語(yǔ)概念賦其具有法律意義的概念。例如:consideration,漢譯:等價(jià),對(duì)價(jià)。在合同法語(yǔ)境,就可能從普通詞語(yǔ)轉(zhuǎn)變成了法律術(shù)語(yǔ),被賦予法律含義。對(duì)價(jià)制度源于英國(guó),除蓋章契約,是其他所有契約成立的先決條件。對(duì)價(jià),是指通過(guò)自己做出的承諾換取對(duì)方的承諾。這些概念中的單詞均屬于普通語(yǔ)言,組合在一起就成了法律術(shù)語(yǔ)。再看表7所舉實(shí)例:
翻譯法律術(shù)語(yǔ)應(yīng)該盡可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,全面準(zhǔn)確地在譯語(yǔ)中重現(xiàn)原語(yǔ)的法律文化內(nèi)涵。形式上緊扣原語(yǔ)逐詞翻譯,致使術(shù)語(yǔ)內(nèi)在含義缺失,概念變異,這種翻譯既難以將原語(yǔ)信息有效傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者,更不能實(shí)現(xiàn)法律文化交流學(xué)習(xí)和借鑒移植之目的。為解決不對(duì)等翻譯,譯者不應(yīng)過(guò)度被傳統(tǒng)觀念所約束,應(yīng)綜合分析造成英漢法律術(shù)語(yǔ)不對(duì)等的諸多原因[13],從英漢法律術(shù)語(yǔ)的概念對(duì)等角度出發(fā),探索動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯策略,靈活使用“變譯”手法,做到既能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能對(duì)等,又可以達(dá)到法律功能對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)法律翻譯的目的。
表7 采用創(chuàng)譯翻譯法的法律術(shù)語(yǔ)案例
三. 結(jié) 語(yǔ)
國(guó)內(nèi)變譯研究較少涉及法律翻譯領(lǐng)域,認(rèn)為法律翻譯只適用對(duì)等翻譯,法律翻譯中的任何變通行為會(huì)影響到語(yǔ)言功能和法律功能的損失。事實(shí)上,只要存在英漢法律文化差異以及其他外在因素的影響,不對(duì)等現(xiàn)象在法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中必定存在,且表現(xiàn)形式多樣,程度也不同。變譯研究將進(jìn)一步豐富法律術(shù)語(yǔ)翻譯的研究理論,拓寬其研究領(lǐng)域,引導(dǎo)學(xué)者從新的角度研究法律翻譯。翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師亦可引入變譯理論指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯變譯理論,不斷更新法律翻譯策略和方法。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉金國(guó),舒國(guó)瀅.法理學(xué)教科書(shū)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1999:60.
[2] 黃忠廉.翻譯研究——變譯:文化翻譯之極致[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(1):84-85.
[3] 秦德茂.論法律翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,1988(4):7-10.
[4] 李克興.論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010(1):59-65.
[5] Nida E A.Toward a science of translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6] 薛璟琰.奈達(dá)“功能對(duì)等理論”的局限性及其原因[J].大眾文藝,2009(23):160.
[7] 張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J].中國(guó)翻譯,2009(6):48-51.
[8] 傅郁林.法律術(shù)語(yǔ)的翻譯與法律概念的解釋:以海上貨物留置權(quán)的翻譯和解釋為例[J].北大法律評(píng)論,1999:251-266.
[9] 方薇.變譯之倫理辯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019(5):95-101.
[10] 王蕾.英語(yǔ)構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J].上海翻譯,2006(3):24-27.
[11] 張洪銘.重現(xiàn)原作者意境之增譯及改譯探尋[D].大連:遼寧師范大學(xué),2016.
[12] 傅新宇.論解釋性翻譯法及其應(yīng)用[J].蘭州學(xué)刊,2005(6):303-304
[13] 牛百文,陳建平.英漢法律術(shù)語(yǔ)的非對(duì)等性及其翻譯補(bǔ)償策略[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2016(8):144-146.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市建發(fā)領(lǐng)第北湖苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群