茶文化興起于唐代,陸羽《茶經(jīng)》的著成引發(fā)了人們對于茶的推崇,始于“神農(nóng)嘗百草”的傳說讓人們相信諧音“查”的“茶”天然具有覺察人體不適之處的妙用。宋代有語云“蓋人家每日不可闕者,柴米油鹽醬醋茶”,蘇軾亦書“日高人渴漫思茶”,說明茶已經(jīng)成為了日常人家的生活必需品。茶對人們生活的影響持續(xù)擴(kuò)大,結(jié)合中國傳統(tǒng)文化,最終形成了以茶為載體的精神修養(yǎng)和文化思想的傳播途徑,這就是中國的茶文化。而茶藝則是茶文化的重心之一。
1 、茶藝經(jīng)濟(jì)與涉外旅游英語的聯(lián)系
茶藝廣泛借鑒和融合其他藝術(shù)表現(xiàn)形式,以獨特的飲茶過程來發(fā)掘?qū)τ诓杵?、環(huán)境乃至自身的深入靈魂的精神感悟。結(jié)合茶藝的經(jīng)濟(jì)活動不僅在中國有著廣大的群眾消費基礎(chǔ),在國外也有著廣闊的消費市場。早在英國維多利亞時代,上至王室貴族,下至平民百姓,全國盛行喝茶這一習(xí)慣并重視喝茶的禮儀,因此茶葉是英國人日常生活中不可或缺的必需品,喝茶的藝術(shù)形式也被英國貴族由上而下地引領(lǐng)著風(fēng)靡全國。而當(dāng)時的中國是全世界最大的茶葉生產(chǎn)地和出口國,以至于從當(dāng)時流傳至今的英語諺語all the tea in China(全中國的茶)就代表著極其優(yōu)厚的報酬或好處。世界其他國家和地區(qū)的飲茶傳統(tǒng)也由來已久,飲茶的文化現(xiàn)象遍布全球。如今中國茶葉的國際貿(mào)易依然占有重要地位,除了大宗商業(yè)出口外,涉外旅游所促成的茶葉交易及中國茶藝的潛在經(jīng)濟(jì)價值也不容小覷。在國際經(jīng)濟(jì)和文化交往日益頻繁的今天,如何充分利用涉外旅游英語這一工具,更深層次地發(fā)掘茶藝經(jīng)濟(jì)這一茶文化的核心內(nèi)容,將茶藝的經(jīng)濟(jì)價值最大化,這是一個值得深入思考的問題。
2、 茶藝經(jīng)濟(jì)中涉外旅游英語的具體體現(xiàn)形式
富有中國民族特色的茶藝對于那些熱衷探尋與眾不同的風(fēng)俗文化的外國游客有著很強(qiáng)的吸引力,因此在涉外旅游產(chǎn)業(yè)中使用英語這一國際化語言對茶藝及其相關(guān)經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)品進(jìn)行介紹、解說和推銷是有重要意義的。在茶藝經(jīng)濟(jì)中,涉外旅游英語的具體表現(xiàn)形式如下:
2.1、 茶藝表演過程中的英語解說
提到茶藝,人們的第一印象就是帶有強(qiáng)烈行為藝術(shù)色彩的茶藝表演,而外國游客接觸中國茶藝的最直接的形式也是旅游行程中所安排的特色茶藝表演。目前中國涉外旅游茶文化產(chǎn)業(yè)中的茶藝表演模式已經(jīng)得到了全面發(fā)展并趨于穩(wěn)定。外國游客會在展現(xiàn)地方建筑特色的茶樓茶館或茶舍落座,在富有深意的古典背景音樂的流淌中,欣賞由專業(yè)茶藝師所展示的一系列茶藝表演。中國茶道的藝術(shù)與美從茗、水、火、具、景這幾個方面出發(fā),通過嚴(yán)格的茶藝演示步驟,解釋了中國飲茶文化的禮儀規(guī)范和精神內(nèi)涵。與茶藝相關(guān)的英語解說包括茶葉的專業(yè)名稱、意象化的飲茶步驟、專用器具的描述、環(huán)境音樂的適配、飲茶禮儀的規(guī)范以及對品茗心態(tài)的引導(dǎo)等。若是國人的文化底蘊不足,對于其中某些內(nèi)容尚且一知半解,對外國游客進(jìn)行的英語解說更是要從深層次的中華文化出發(fā),以淺顯易懂的語言為外國游客進(jìn)行全方位的中華茶文化啟蒙。由于文化差異,茶藝表演中有些英語解說需要特別的注意,以避免歧義或詞不達(dá)意。
一般來說,茶藝表演的步驟都是依循著擺具、煮水、投茶、品茗等基本環(huán)節(jié)展開的,普通的英語解說足矣。但涉外旅游的中國茶藝文化展示中的一大特色,是茶藝步驟的意象化描述,即在茶藝師演示沖茗技巧時是按照具體的姿勢程序進(jìn)行的,但每一步驟的名稱卻并不是具體的動作描述,而是相當(dāng)具有文學(xué)意境和宗教意味的抽象化語言。這些語言往往重其意、忘其形,要從回味思索中感受茶藝動作的深意。不同地區(qū)不同種類的茶藝表演步驟的專業(yè)表達(dá)皆各有特色,需要解說者本身具有廣博的知識面和提前做好充分的解說準(zhǔn)備工作。
如特色茶藝表演中品茶的最后階段“三品得趣”,即茶已被沖泡三次,每次的品嘗感受都會有差異,英語解說時對于不同沖泡次數(shù)的茶味形容要貼切,strong tea(濃茶)和weak tea(淡茶)的區(qū)分和描述需要從細(xì)微處進(jìn)行解釋;“孔雀開屏”是以象征手法比擬沖泡茶具的擺放格局,“鳳凰三點頭”則形象地表達(dá)了三起三落注水手法的韻律感,英文解說時要從比擬的角度和中國吉祥鳥類的寓意出發(fā)進(jìn)行介紹;在解釋借用中國兵家典故的“關(guān)公巡城”和“韓信點兵”時,英語解說者則要結(jié)合歷史人物的生平功績和性格特點,指引外國游客體會分茶聞香和點斟細(xì)品的那種運籌帷幄氣定神閑之感。
又如在禪茶茶藝表演中中,對茶藝步驟的解釋強(qiáng)調(diào)“茶禪一味”,即茶與禪的思想和精神是合二為一、相互融合的。每一道看似簡單的工序?qū)?yīng)的都是佛家典故,蘊含大有深意的禪機(jī)。如取柴燃薪的步驟稱之為“丹霞燒佛”,作為禪宗中的著名公案,對外國游客進(jìn)行解釋時可以與辯證邏輯相結(jié)合,借用西方思維來說明佛學(xué)的思辨過程,更容易讓游客理解禮佛于心,不拘泥于形式的灑脫;等待水沸的過程是“候湯”,更是“法海聽潮”對應(yīng)的那種見微知著、萬物來去的感悟,這與西方世界所推崇的擁抱自然有異曲同工之妙,更可以借此推廣中國傳統(tǒng)道教文化中的“道法自然”。
此外,中國茶藝表演形式與博大精深的文學(xué)語言緊密相連。很多民俗文化都以漢語詩詞的形式得以體現(xiàn),平平仄仄的韻律,抑揚頓措的節(jié)奏,讓人朗朗上口且印象深刻。茶藝文化也不例外。有些蘊含中華古典韻味的詞句在茶藝表演的中文介紹中比比皆是,如“洗杯冰心去塵凡”,“涼湯玉壺養(yǎng)太和”等。此時的英語解說應(yīng)以意譯為主,既要避免個別生僻字詞的直譯引發(fā)的詞不達(dá)意,還要盡量在翻譯時還原出中文詩詞的文學(xué)美感,賦予英文詞句節(jié)奏感和韻律感。這就要求英文解說者有一定的文學(xué)素養(yǎng),能夠在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有相當(dāng)?shù)脑煸劇?/p>
2.2 、茶藝相關(guān)產(chǎn)品的英語介紹
茶藝的經(jīng)濟(jì)價值不僅體現(xiàn)在茶藝表演過程的服務(wù)上,還體現(xiàn)在茶藝相關(guān)產(chǎn)品的附加值上。茶葉、茶具、茶食、茶樂、茶詩和茶畫等貫穿茶葉的采摘、炒制、沖泡、烹飪、再加工以及儲存等整個生產(chǎn)消費過程,這都是涉外旅游英語所應(yīng)涵蓋的范圍。
中國茶葉種類繁多,六大茶系之外還有各地的特色茶葉。因此對茶葉名稱的翻譯要格外細(xì)致,除了字面直譯的green tea(綠茶)和white tea(白茶),約定俗稱的black tea(紅茶)和oolong(烏龍茶)等,對地方特色茶藝的kungfu tea(功夫茶)、grinding tea(擂茶)、three-course tea(三道茶)等的英文解說或音譯,或意譯,或直譯,皆需英語解說者認(rèn)真了解并對可能出現(xiàn)的多種翻譯結(jié)果權(quán)衡辨析,選取最能被外國游客所接受的術(shù)語翻譯。
中國茶藝所推崇的五境之美中,茶具占有一席之地。茶具分類細(xì)致且各有用途,根據(jù)材質(zhì)和造型區(qū)分出不同檔次,如紫砂壺被認(rèn)為是集器具之美和茶道之魂于一體的高端茶具。同一用途的茶具可能因為造型的細(xì)微區(qū)別而有不同的文化意向,如壺身造型是四方抽角還是仿竹段,壺蓋圖案是睡蓮還是節(jié)節(jié)高,茶寵是三足金蟾還是布袋彌勒,茶巾是山水寄情還是花開富貴等,這些文化指向和寓意往往會引起外國游客的好奇和迷惑,需要經(jīng)過涉外旅游英語的介紹和解釋,才能全方位地滿足潛在購買者的求知欲。
茶食的制作起先是以茶為原料或配料制作的佐茶風(fēng)味食品,后來進(jìn)一步發(fā)展成了現(xiàn)代的茶膳。佐茶小吃可以含有茶的成分,也可以不含任何茶成分而單獨成為飲茶時的點心。茶食往往樣式小巧精致,湖州有名的“茶食三珍”,即玫瑰酥糖、椒鹽桃片、牛皮糖自清代就已威名遐邇?,F(xiàn)代茶膳中的龍井蝦仁、碧螺魚片和普洱茶香排等經(jīng)典菜式與創(chuàng)新菜式的推廣,使得不少外國游客慕名而來。對于茶食的英語介紹相對輕松,因為在享用美食的同時對美食的制作手法和色香味的解釋往往更得人心。
茶樂、茶詩和茶畫其實并不是自成體系的茶文化,而是中華古典文化精髓在茶藝上的體現(xiàn)。這些文化作品的創(chuàng)作場景常常是作者借茶詠懷,對茶當(dāng)誦,表現(xiàn)出了高度的文學(xué)造詣和藝術(shù)欣賞性。對于這類茶藝附加品的英語介紹要中肯而體現(xiàn)茶藝特色,要將其藝術(shù)性和茶藝的美感有機(jī)和諧地融合在一起,避免生硬唐突的聯(lián)系。
2.3 、茶藝相關(guān)文化的英語推廣
茶藝對于飲茶禮儀和品茶心境有著較高的要求。禪宗茶藝開始的第一步即是“焚香合掌”以凈化身心,整個品茶過程都要如“達(dá)摩面壁”般靜坐調(diào)息。拋開佛教的宗教意圖不談,正式的茶藝活動都要求飲茶者坐姿端正,禮節(jié)周全,接茶謝茶的環(huán)節(jié)必不可少。宋代有云,飲茶須得“風(fēng)流儒雅、氣味相投的佳客”。因此,在涉外旅游活動中,需要通過英語交流對外國游客的言行提出一定要求,從個人修行和品格完善的角度,以中國傳統(tǒng)茶藝文化對其進(jìn)行熏陶和感染。
3 、總結(jié)
茶藝是通過一系列技法和操作程序來完成飲茶的這一過程,并著力體現(xiàn)其中蘊含的精神、道德、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、保健以及風(fēng)土人情等特色文化。這些因素融合在茶藝的美好意境中,給人以或高雅或質(zhì)樸的思想感受,并在精神層面對人的感悟起到指引作用。中國近年來的涉外旅游產(chǎn)業(yè)中,文化內(nèi)涵所占據(jù)的經(jīng)濟(jì)價值的比重日益凸顯,外國游客對于中國特色茶藝文化也愈發(fā)趣味盎然,茶藝的藝術(shù)表現(xiàn)形式和附加經(jīng)濟(jì)價值所帶動的貿(mào)易業(yè)務(wù)預(yù)估有著較大的國際市場。尤其要注意的是,中國國各地的茶文化各有特色,茶藝表現(xiàn)形式也各不相同。涉外旅游中的茶藝活動不必刻意追求形式上的高雅,而是要體會到當(dāng)?shù)靥厣杷嚨膬?nèi)在民族精神。我們要充分利用涉外旅游英語這一交流工具,通過對英語翻譯技巧的熟練應(yīng)用、對中國傳統(tǒng)特色文化的熟稔、以及對不同文化范疇的橫向?qū)Ρ群拖嗷ヂ?lián)系,從深層次和新角度對中國茶文化的精髓進(jìn)行發(fā)掘和展示,以期對茶藝經(jīng)濟(jì)起到積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]范維葦.全域旅游背景下茶文化旅游發(fā)展的模式與探索——以湖北赤壁為例[J].旅游縱覽(下半月),2019(11).
[2]江曼.淺談茶藝語言的英語翻譯存在的不足以及解決對策[J].福建茶葉,2019(3).
[3]徐紅艷.茶藝表演中的英語解說探討[J].福建茶葉,2017(1).
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思中山市添麗苑英語學(xué)習(xí)交流群