行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語翻譯的詞匯特征和影響因素

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年06月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  1 、研究背景

  基于全球化經(jīng)濟發(fā)展,各國之間法律文化交流變得越來越頻繁,我國在傳播本國法律文化的同時,還需要科學、有效地借鑒西方國家先進的法律法制成果和實踐工作經(jīng)驗,將國外優(yōu)秀的法律法規(guī)著作翻譯成本國語言,供國內(nèi)法律從業(yè)人士學習應用。然而,法律英語翻譯具有一定的難度,法律英語不僅涉及大量含有法律專門意義的特殊詞匯,還明確規(guī)定了各項法律文書內(nèi)容的表述必須專業(yè)規(guī)范、科學嚴謹,不能有任何主觀的情感。翻譯人員要想對法律英語內(nèi)容進行準確翻譯,除了要具備良好的翻譯專業(yè)能力和素質(zhì),還必須有比較深的法學造詣。法律英語的語境、詞匯特征等因素都會對法律英語翻譯工作產(chǎn)生一定影響,需要翻譯人員深入分析了解。

  2 、法律英語詞匯特征分析

  2.1 、術語復雜而獨特

  與其他語體相比較,法律英語的術語有著復雜而專業(yè)的特點,表達法律英語不可替代的特定專業(yè)概念。法律英語術語最為顯著的特征就是其對義性、專業(yè)性以及嚴謹性,比如,法律英語術語的專業(yè)詞匯“監(jiān)視居住”(live at home under surveillance)、“取保候審”(guarantor pending trial)等都有著明顯的嚴謹性和專業(yè)性。而法律英語術語的對義性可以體現(xiàn)在以下幾個詞匯中,如繼承人(successor)與被繼承人(decedent),承攬人(hiree)與定作人(hirer)。


  2.2、 相對模糊性詞匯體現(xiàn)

  在法律行業(yè)中,雖然法律語言往往要求科學嚴謹而又專業(yè)準確,然而法律所要面對的是各種難以準確判斷預知的社會事件,這就需要運用相對模糊的詞匯去充分體現(xiàn)法律可持續(xù)發(fā)展的前瞻性與靈活性(張馨月,2018)。在法律英語中,具有相對模糊的詞匯體現(xiàn)在各種具體罰款條例中“處以X萬元以上,X萬元以下的罰款”,其中的“以上”“以下”法律英語詞匯表達為“at least”和“no more than”。

  2.3 、法律專業(yè)內(nèi)涵

  在法律英語專業(yè)詞匯中,存在著一些日常生活中經(jīng)常運用到的普通詞匯,它們有著法律專業(yè)內(nèi)涵,在法律英語專業(yè)語境中更有特殊含義,以用來表示法律英語專業(yè)的深層次內(nèi)涵。比如,英語詞匯attach本身作為一個普通基礎單詞,其主要意思為粘貼、依附,而如果將其運用在法律專業(yè)內(nèi)容中表達匯總,其意義則指扣押財產(chǎn)。又如,英譯詞匯honor在人們?nèi)粘=涣髦写淼暮x是尊敬、敬意,而在法律專業(yè)內(nèi)容中指的是票據(jù)的承兌。英語詞匯composition作為一個基礎單詞,其意思為作文結構,而如果將其運用在法律專業(yè)內(nèi)容表達中則指和解協(xié)議,即法律對象債務人與全部或者大多數(shù)債權人達成的一種和解協(xié)議。

  3 、影響法律英語翻譯工作的主要因素

  3.1 、語種對法律英語翻譯的影響

  在法律英語中存在著大量的拉丁語和法語詞匯,美國法律教育對于專業(yè)學生有著一定的外來語學習要求,因此不同語種對法律英語翻譯會有不同的影響。以拉丁語與法語為例,在英國歷史發(fā)展過程中最為重要的幾種語言當屬英語、拉丁語以及法語。11世紀中葉,法國諾曼底公爵威廉同英國大封建主哈羅德為爭奪英國王位,進行了著名的諾曼征服戰(zhàn)爭。該戰(zhàn)爭是英國歷史上開天辟地的大事件,對英國歷史發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。諾曼征服戰(zhàn)爭結束后,英語、拉丁語、法語順理成章地成了英國社會的主要語言,而由于英國皇室血統(tǒng)來自法國,所以法語也自然成了影響法律英語的關鍵因素(王希,2016)。法律英語中存在的較多專業(yè)用語是從法語有效轉化而來的,如res實際含義為thing(物),在decree in rem(對物判決)中,rem意思為物,而在chose in possession中chose是一個法語詞匯,其實際含義是“a thing”(物)。法律英語翻譯人員要想提高法律英語翻譯的準確性與專業(yè)性,就需要在一定程度上了解掌握法律英語中的法語專業(yè)術語的含義。公元567年,基督教文化開始傳入英國社會,民眾廣泛接觸到拉丁語,該語種在英國社會獲得了合法地位,并且對法律英語也產(chǎn)生了一定影響。如法律英語中的action in personam(債權訴訟)、proviso(限制性條款)、alibi(不在犯罪現(xiàn)場)等都借鑒了拉丁語。英語法律翻譯者要想提高自身的綜合翻譯水平,就需要深入了解和熟悉拉丁文等外來專業(yè)詞匯,不然會給自己的翻譯工作帶來各種困難。大部分法律英語具有嚴肅、正式的特點,因此,譯者在翻譯過程中寧愿犧牲文字的流暢性,也要保證表述的確鑿性。法律英語在表達中的細致程度遠高于其他領域的英語表述。因此,在法律英語翻譯的過程中,譯者要充分考慮不同語種對法律英語翻譯的影響,以保證翻譯的準確性。

  3.2、 法律文化底蘊對法律英語翻譯的影響

  法律英語所涉及的內(nèi)容極為廣泛,具體包括各部門法、各法律邊緣學科。因此,每個從事法律英語翻譯的工作者都需要注重學習了解相關的法律知識,正確認識法律文化底蘊對法律英語翻譯工作的影響。在美國各州,法律有著不同的歷史發(fā)展背景,絕大多數(shù)州最高法院通常被稱為the Supreme Court,但是,在紐約州最高法院卻被稱為the Highest Court,第一審法院被叫作the Supreme Court,造成此種現(xiàn)狀的主要原因是紐約州在殖民初期地盤較小,并不存在大量的居住人口,當?shù)厝苏J為,只需要設立一個法院就能夠基本完成對所有法律案件的審理,這唯一的一個法院自然就成了當?shù)氐淖畲蠓ㄔ?,所以人們稱其為the Supreme Court。隨著時間的不斷推移,紐約州面積與人口數(shù)量不斷擴大,地方法律案件開始逐漸增多,故設立了另一級別的法院,也就是紐約上訴法院,它被人們稱為the Highest Court。由此可見,法律英語翻譯者在提高自身業(yè)務能力的同時,還需要了解不同國家英語法律的文化底蘊,這樣才能夠避免出現(xiàn)翻譯錯誤。

  在法律英語契約分類中,存在一種類型契約,它被稱為simple contract,倘若法律英語翻譯者從未接觸了解到該種類型契約的發(fā)展背景歷史,那么就無法翻譯出該契約的文化內(nèi)涵。從字面上理解,我們可以將其翻譯成簡單合同,但是該契約并不是內(nèi)容簡單的合同,而是未經(jīng)類似宗教儀式的宣誓程序而訂立的一種契約,其不是一種“簡單契約”,而是作為與“封印契約”相對的一種契約類型,美國法律界將其稱為“非正式契約”。在法律英語教程中,版權法的“表演權或者上演權”(right to perform),指創(chuàng)作者可以通過表演形式使用其作品的權利,或者準許他人以表演形式使用該作品,創(chuàng)作者從中可以獲取相對應的報酬的權利。該權利屬于法律著作權中的財產(chǎn)權(賈鵬飛,2016)。而版權法中的執(zhí)行權“right in performance”,指的是表演者對其表演所享有的“表明表演者身份、保護表演形象不被他人污蔑歪曲、許可他人從現(xiàn)場直播獲取到相對應的報酬的權利”。該權利屬于表演者權,與著作權有一定的聯(lián)系,也有一定的區(qū)別,法律英語翻譯者需要認清其中的正確關系。

  3.3、文化習慣對法律英語翻譯的影響

  法律英語翻譯者在進行翻譯工作時,需要保持精益求精的工作態(tài)度,不能盲目借鑒、利用他人的翻譯工作經(jīng)驗,因為這樣容易出現(xiàn)千篇一律的翻譯現(xiàn)象。美國著名語言學家、翻譯家奈達曾經(jīng)說過:“成為雙語人才,已經(jīng)成了一種文化。”不同國家語言有著不同的文化習慣,跨文化翻譯工作者需要深入了解翻譯目標語言國家的文化習慣,這樣才能夠全面提升法律英語翻譯的精準度,充分體現(xiàn)法律的公平公正性。法律英語翻譯人員要深入學習了解法律專業(yè)知識,重視翻譯內(nèi)容的人文化、科學專業(yè)性,以避免法律漏洞的出現(xiàn)。作為世界最為發(fā)達的國家,美國在法律上是一個透明度極高的國家,倘若美國社會當?shù)乇桓嫒藢Ψㄔ旱膶徟刑幚斫Y果不滿,完全可以請求更高級別的法院展開二次審判,美國最高法院通常用“the Supreme Court”進行表示。

  不同國家和地區(qū)的人們有著不同的人文處世習慣,而社會背景環(huán)境不同,也會決定當?shù)胤蓛?nèi)容的不同。在文字方面,英文與漢語有著一定的相似之處,英文極注重對事物表達的精準性,人們會精準看待文字間存在的實際關系,倘若文字中存在著朦朧模糊的內(nèi)容,那么是不會被法律英語接納和采用的(王建,2003)。而漢語也有該特點,會較為看重詞性的精準性,同時還會關注到詞性的聯(lián)系度和流利性。法律英語翻譯者可以結合本國文化習慣去翻譯法律英語中的意思,但是必須注意譯文的精準性,確保能夠正確闡述對方國家法律的真實含義,體現(xiàn)出法律英語的內(nèi)涵。比如,在法律英語中有這樣一句話“In the application of the law all citizens are deemed as equals”,翻譯者可以適當忽略某些細節(jié),將其翻譯為“一切公民在適用法律上一律平等”,這樣就能夠保障每個詞語的真正含義,確保翻譯的精確性和完整度(劉建軍,2008)。

  4 、結語

  綜上所述,相對于其他類別的英語翻譯,法律英語翻譯是一項更加復雜、專業(yè)的工作,因此在翻譯過程中,譯者需要充分考慮不同因素對法律英語翻譯的影響。在法律英語翻譯過程中,語種、法律文化底蘊、文化習慣對法律英語翻譯都有著一定影響。我國英語翻譯者要想準確、規(guī)范翻譯好法律英語,除了要掌握運用專業(yè)翻譯知識和技巧,還必須對拉丁語、法語等語言有所了解,且要深入了解對方國家的歷史背景文化和人文習慣,只有這樣才能夠充分保障翻譯的精準性。

  參考文獻

  [1] 賈鵬飛.影響法律英語翻譯的因素分析[J].英語廣場,2016(5):51-52.
  [2] 劉建軍.試議法律英語詞匯的特點及其對法律英語翻譯的影響[J].湖北中醫(yī)學院學報,2008(3):76-77.
  [3] 王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003(1):1-5.
  [4] 王希.影響法律英語翻譯的文化因素與對策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):225-226.
  [5] 張馨月.影響法律英語翻譯的因素分析[J].翻譯研究,2018(5):245-246.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市尊貴麗景家園(別墅)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦