1. 引言
專門用途英語(Eng l ish for Special Purpose)常被稱為ESP,是英語語言服務(wù)于特定的研究領(lǐng)域的具體體現(xiàn)。英語服務(wù)于醫(yī)療事業(yè)就產(chǎn)生了醫(yī)學英語,法律研究領(lǐng)域需要英語語言就出現(xiàn)了法律英語,商業(yè)領(lǐng)域涉外事務(wù)多,商務(wù)英語應(yīng)運而生。海事英語是專門用途英語在涉海事務(wù)方面的一個重要分支,包含航海技術(shù)、輪機工程、船舶檢驗、航運法規(guī)、海商法律、事故調(diào)查、海上搜救、防污染等多個領(lǐng)域,內(nèi)容繁多、涉及面廣、不容易掌握。
2. 海事執(zhí)法英語語言特點
海事執(zhí)法涉及到船舶適航、船舶技術(shù)、危險貨物載運、水上搜尋救助等多方面的監(jiān)督與管理工作。海事執(zhí)法英語也因此涵蓋了船舶、設(shè)備、技術(shù)、航行、貨運、遇險救助等內(nèi)容,體現(xiàn)出科技英語的語言特點;除此之外,海事執(zhí)法還涉及到水上安全和防止船舶污染、通航秩序和交通管制、國際海事條約實施、船員質(zhì)量管理體系等方面,海事執(zhí)法英語也因此涵蓋了海事法律、法規(guī)、條款、公約等相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)出法律英語的語言特點。
2.1、 專業(yè)術(shù)語性強
一般來說,科技英語均有一個專業(yè)范圍,其讀者主要是“本專業(yè)”的科技人員。因此,科技文章的首要特征就是高度的專業(yè)術(shù)語性。專業(yè)術(shù)語性是構(gòu)成科技理論的語言基礎(chǔ),它的語義具有嚴謹性和單一性。采用術(shù)語表達能使文章更加準確而簡潔。具體到海事英語詞匯,專業(yè)術(shù)語主要有三種類型:第一種是專門的、純指代海事、船舶、海工等內(nèi)容的科學詞語,這些術(shù)語在其他學科很少使用,故有比較強的單義性。比如:bosun(水手長)、mooring line(系泊纜繩)、windlass(錨機)、fairlead(導纜孔)、bollard(系纜樁)、anchor(錨)、anchorage(錨地)、seawor thiness(船舶的適航性)、ECDIS(電子海圖顯示與信息系統(tǒng))、NAVTEX(航行警告電傳)、MRCC(海事搜救協(xié)調(diào)中心)。這些詞匯與船舶工作人員、船舶技術(shù)與設(shè)備、船舶通信、海上搜救有關(guān),不論上下文語境如何,均表示特定的意義,具有單一的指向性;第二種是海事專業(yè)術(shù)語與其他學科術(shù)語共享。比如:國際海事組織(IMO)頒布的國際海運危險品法規(guī)(I MDG Code)將危險品進行分類,其中的explosives(爆炸品)、flammable liquids(易燃液體)、corrosive substances(腐蝕性物質(zhì))等危險品名稱,并不是海事學科所專用的,而是同樣適用于陸地運輸?shù)奈kU品;第三種是海事專業(yè)術(shù)語由普通的英語詞匯組成,卻表達專業(yè)含義,使用時要結(jié)合語境來判斷。比如:“por t”一詞,在“My ETA at Shanghai Port is1600 LT(我船預(yù)計于當?shù)貢r間16點抵達上海港)”一句中,表示“港口”;在“I will alter course to starboard and pass you port to port(我船即將右轉(zhuǎn),左對左通過你船)”中,表示“左舷”,“port to port”表示兩船避讓中的“左對左”通過。再比如“beam”一詞,在“Beam refers to the maximum distance between the ship’s t wo sides(正橫指的是船舶兩舷間的最大距離)”中,表示“船舶正橫”;在“A deck beam can strengthen the longitudinal stiffness of the vessel(甲板橫梁可以加強船舶的縱向強度)”中,表示“甲板橫梁”;在“Coral atolls or a chain of islands at right angles to the radar beam,may show as a long line rather than as individual targets due to the effects of beam width(珊瑚環(huán)礁或與雷達波束成直角的一串島嶼,由于受到波束寬度的影響,可能顯示為一條長線而不是單個物標)”中,表示“雷達波束”。
2.2 、格式趨統(tǒng)一化
在“船—岸”或“船—船”間的信息交換及甚高頻(V H F)無線電通信中多用“M.V...”“This i s...”“Over”“Out”等詞語完成船舶識別、通信建立、海上呼叫、信文傳遞等程序。前綴“M.V”用在船名之前表示“機動船...”;“This is...”代替“I am...”;“Over”表示信息交換方輪流通信;“O u t”表示本次通信的結(jié)束。在全球海上遇險與安全系統(tǒng)(GMDSS)中,前綴“MAYDAY”“PANPAN”“SECURITE”分別標明遇險、緊急、安全通信(distress/urgency/safet y communication)。格式統(tǒng)一化的好處是全球的海員和海事工作人員都能熟知這一語言表達方式,便于及時的、快速的理解對方意圖并進行后續(xù)的通信和救助。例如:一個完整的遇險或緊急通信,有固定的格式:MAYDAY/PANPAN(重復(fù)三次)+THIS IS...(呼叫船的海上移動業(yè)務(wù)識別碼、船名、呼號或其他識別信息)+船位+遇險性質(zhì)+所需援助+任何其他有助于營救的信息。
2.3 、多用被動語態(tài)
海事執(zhí)法英語中被動語態(tài)的使用較多,尤其是在描述客觀存在的事實、儀器的工作原理、船舶機器運轉(zhuǎn)情況、水上安全監(jiān)督管理和防止船舶污染等方面,多數(shù)以被動語態(tài)呈現(xiàn),以便讀起來更客觀,更嚴謹,更容易使人信服。這是因為船舶和港口工作者在使用英語時,往往著眼于船舶的適航性、海上設(shè)施檢驗及船舶技術(shù)管理、海上事故調(diào)查結(jié)果等內(nèi)容,而不在于某一動作到底是由誰發(fā)出的。例如,在港口國監(jiān)督檢查(Port State Control Inspection)中,對檢查內(nèi)容、檢查結(jié)果及缺陷描述中大量使用被動語態(tài),以告知船舶港口國監(jiān)督檢查的結(jié)果及后續(xù)處理方法。例如:“Fire control plans not prominently exhibited in accommodation(防火控制圖未明顯的展示在生活區(qū)內(nèi))”和“Fire control plans not approved by flag state or recognized organization(防火控制圖未經(jīng)船旗國或認可組織的批準)”中“exhibit”和“approve”均采用了被動語態(tài),表示防火控制圖沒有按照要求去張貼或未經(jīng)主管機關(guān)認可。上述兩句主要告知船舶負責人目前存在的缺陷是什么,需要怎么整改,而不是強調(diào)缺陷的發(fā)出者是誰。
2.4 、長句邏輯性強
海事執(zhí)法英語在使用過程中會涉及到國內(nèi)外航運界的各種公約、法規(guī)、規(guī)則、制度等,為了把某個條文或規(guī)定解釋的更加精確、完整、嚴謹、客觀并不產(chǎn)生歧義,會使用復(fù)雜長句。以《國際防止船舶造成污染公約》中的句子為例:“The disposal into the sea of food wastes may be permitted when they have been passed through a comminuter or grinder from such fixed or floating platforms located more than 12 nautical miles from land and all other ships when alongside or within500m of such platforms(位于距陸地12海里以外的這種固定或浮動平臺和??窟@種平臺或與其相距在500米以內(nèi)的一切其他船舶,可以允許已通過粉碎機或磨碎機的廢棄食物處理入海)”。這個句子的各種成分(比如主、謂、賓、狀、定語、同位語等)錯綜復(fù)雜,一環(huán)扣一環(huán),但邏輯上卻非常的清晰嚴謹,對名詞和法規(guī)的界定也清楚到位,有利于海事執(zhí)法人員對防污染公約的正確解讀和對法規(guī)的遵守。
3. 海事執(zhí)法英語使用事項
海事局工作人員運用海事英語進行海事執(zhí)法時,需要注意以下幾個方面:
3.1 、熟悉海事公約法規(guī)
海事執(zhí)法人員在完成港口國監(jiān)督檢查、海事協(xié)調(diào)搜救、海上事故調(diào)查以及防污染檢查等事項時,要有一定的法律意識并熟知各種國內(nèi)外公約和法規(guī),才能在工作中做到有法可依、有章可循、行事有度、結(jié)果可溯。如:與船員適任資格管理有關(guān)的是STCW公約(International Convention on Standards of Training,Certification and Watch-keeping for Seafarers,海員培訓、發(fā)證和值班標準國際公約);與船舶防污染有關(guān)的公約有MARPOL公約(International Convention for the Prevention of Pollution from Ships,國際防止船舶造成污染公約)及OPRC 1990(International Convention on Oil Pollution Preparedness,Response and Co-operation 1990,1990年國際油污防備、響應(yīng)和合作公約)等;與海事協(xié)調(diào)搜救相關(guān)的有SOLAS公約(International Convention for Safety of Life at Sea,國際海上人命安全公約)、MERSAR(Merchant Ship Search and Rescue Manual,商船搜尋和救助手冊)等;與港口國監(jiān)督檢查相關(guān)的公約包括很多,諸如:《1966年國際載重線公約》、《1972年國際海上避碰規(guī)則公約》、《聯(lián)合國海洋法公約》等。
大部分國際公約和法規(guī)是全英文書寫,這就要求海事執(zhí)法工作人員在日常學習公約時,盡可能多看公約的英語原文,不要過度依賴中文翻譯,要從源頭上加深理解原版公約的內(nèi)涵、外延和嚴謹性。還要在這個過程中學會英語式思維,克服漢語式思維的干擾,讓口語表達和書面表達均變得流暢自然、用詞準確、邏輯嚴密。
3.2 、尊重船舶英語習慣
狹義來講,船舶英語包括航海英語和輪機英語,主要是關(guān)于船舶航行和貨物運輸領(lǐng)域的內(nèi)容,涉及到船舶甲板部、輪機部的結(jié)構(gòu)、設(shè)備、航行技術(shù)、機艙管理、進出港口等多方面。船舶英語很多有不同于陸上普通英語的慣用法,諸如:船員住艙是“cabin”而不是“room”;睡覺的床鋪是“bunk”而不是“bed”;做飯的廚房是“galley”而不是“kitchen”;吃飯餐廳是“mess room”而不是“dininghall”;排廢氣的煙囪是“funnel”而不是“chimney”;“hospital”被稱作“醫(yī)務(wù)室”而不是“醫(yī)院”;“officer”叫做“駕駛員”而不是“軍官”;“engineer”叫做“輪機員”而不是“工程師”。除此之外,縮略語也是船舶英語習慣的一個顯著表現(xiàn)。特別是記錄航海日志、輪機日志、港口國檢查缺陷描述的時候,由于篇幅和空間有限,對于較長的英語詞匯和短語常用縮寫詞來代替。比如:ab’m=abeam、ah’d=ahead、hdg.=heading、F.W=fresh water、E.R=engine room、F.O=fuel oil、L.H=lighthouse。類似這樣的詞匯和表達比比皆是,作為工作人員在進行海事執(zhí)法時一定要熟悉這些船舶英語習慣并學會在恰當場合運用自如,切忌不懂“行話”而不分場合的混用或亂用,給溝通交流和執(zhí)法工作帶來障礙。
3.3 、翻譯要有專業(yè)背景
專門用途英語區(qū)別于普通英語的最顯著特點就是該英語跟特定的學科與職業(yè)息息相關(guān),脫離該研究領(lǐng)域后,就失去了原來的意義,海事英語亦是如此。對于海事執(zhí)法人員來說,若沒有了航海背景,某些英語詞匯或慣用表達就變得晦澀難懂或不知所云,甚至會翻譯出令人啼笑皆非的語句來。下面以海上無線電通信中的信號強度和國際碼語為例來闡述專業(yè)背景在海事英語讀取、理解、翻譯、掌握和運用中的重要性。海上甚高頻通信中,通信雙方在建立聯(lián)系之初經(jīng)常會問對方“How do you read me?”,其答語為“I read you 1/2/3/4/5”。若不考慮海上通信規(guī)則的情況下,上述兩個句子往往被直譯為“你怎么閱讀我?”、“我讀你為1/2/3/4/5”。這樣的理解和翻譯不僅沒有專業(yè)意義,而且在日常表達中也會讓人一頭露水、不知所云。若從“船舶信號與V HF通信”背景出發(fā),“How do you read me?”意為“你聽到我信號如何?”,而“I read you 1/2/3/4/5”則理解為“我聽到你信號不好/不太好/還好/良好/非常好”,句子中的“read”表示信號強度,而數(shù)字“1-5”則代表了5種不同的信號強弱大小。再比如,了解船舶通信的人都知道,國際信號規(guī)則對26個英文字母A-Z和10個數(shù)字0-9分別賦予了新的拼讀方式,用于對船名、呼號的呼叫及碼語或明語信文通信。例如:字母“K”“M”“N”“R”的碼語拼讀方式分別為“Kilo”“Mike”、“N o v e m b e r”“R o m e o”,假如一艘名為“Sunr ise”的船舶呼號為“K M N R”,那么在遇險呼叫時就會出現(xiàn)“M AYDY M AYDAY MAYDAY.This is M.V Sunrise,Kilo-Mike-November-Romeo”這樣的話語。若沒有海上通信背景,上述呼號的翻譯可能就變成“公斤-麥克風-十一月-羅密歐”這樣風馬牛不相及的“烏龍”譯文。
3.4 、遵守標準海事通信用語
標準海事通信用語的英文全稱是“Standard Marine Communicat ion Phrases”,簡稱為SMCP,是由國際海事組織(IMO)開發(fā)的、在國際海事領(lǐng)域內(nèi)通用的英語詞匯。主要用于提高航海和船舶操縱的安全性,使海上航行、進出港操縱、水道航行、港內(nèi)作業(yè)及船上業(yè)務(wù)的通信語言標準化。海事執(zhí)法人員在日常工作中,特別是涉外執(zhí)法時,為了便于語言的統(tǒng)一性和規(guī)范化,也要盡可能遵守標準海事通信用語。
4. 結(jié)語
隨著世界各國在海事領(lǐng)域交流與合作的不斷加強,中國海域會有越來越多的外籍船舶,而外籍船舶對國內(nèi)的通航體系、航路狀況不盡了解,和外籍船舶相關(guān)的事故就會時有發(fā)生,比如碰撞事故、溢油事故、擱淺事故等。除此之外,港口國監(jiān)督檢查(PSC)也越來越頻繁。因此海事執(zhí)法人員必須要具備一定的英語聽說讀寫能力,并要熟悉海事執(zhí)法英語的語言特點及使用策略才能更好的做好本工作,適應(yīng)海事執(zhí)法行業(yè)的相關(guān)需要。
參考文獻
[1]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2007.
[2] 俞勤偉.港口國監(jiān)督檢查缺陷英語描述與處理指南[M].北京:人民交通出版社,2011.
[3]張曉峰等.船舶交管、搜救、救撈實用英語[M].大連:大連海事大學出版社,2014.