美國(guó)法律語(yǔ)言學(xué)家David Mellinkoff曾指出“法律是一門言辭的職業(yè)”,美國(guó)法學(xué)教授蒂爾斯瑪也認(rèn)為“法律就是言語(yǔ)的法律”,這些都說(shuō)明了法律與語(yǔ)言之間的關(guān)系。但古怪生僻的法律專業(yè)詞匯、普通詞匯在法律語(yǔ)境中的晦澀意義及復(fù)雜法律長(zhǎng)句的運(yùn)用,加大了人們正確解讀法律文本并有效實(shí)現(xiàn)法律文本英漢互譯的難度。盡管隨著英美國(guó)家普通法系的發(fā)展,尤其隨著“簡(jiǎn)明英語(yǔ)”運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,法律英語(yǔ)的詞法、句法及語(yǔ)篇均有不同程度的改變,但法律文本中的條件句因其詞匯數(shù)量多、結(jié)構(gòu)成分復(fù)雜、修飾限定煩瑣、句間邏輯關(guān)系復(fù)雜等使其成了正確解讀法律文本的難點(diǎn)所在。并且,絕大部分概念完整的法律句子都包含三個(gè)要素:條件、法律主體和法律行為,其中以where/if引導(dǎo)的條件句+主句的句式是法律文本中的超級(jí)句式[1]。所以,在認(rèn)知語(yǔ)言觀指導(dǎo)下,對(duì)法律文本中的這些條件句進(jìn)行認(rèn)知解讀,有利于維護(hù)法律的權(quán)威性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性及有效傳遞法律信息。依此探討這些條件句的翻譯方法,則有利于實(shí)現(xiàn)原文與譯文法律功能對(duì)等和語(yǔ)言形式意義的雙重對(duì)等。
1、 法律文本中條件句的認(rèn)知解讀
依據(jù)漢語(yǔ)復(fù)句三分系統(tǒng)(即將復(fù)句分為因果類、并列類和轉(zhuǎn)折類),條件句是因果類復(fù)句中的一種。條件句是“條件性因果推斷句的簡(jiǎn)稱”,以條件為依據(jù)推斷某種結(jié)果[2]。而從認(rèn)知視角對(duì)條件句展開研究較多的主要是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家福柯尼耶。依據(jù)他的概念合成理論,條件句(尤其非事實(shí)條件句)是概念合成的體現(xiàn)[3]。人們依此可以解釋多種非事實(shí)條件句,而不再僅僅限于由If引導(dǎo)的顯性條件句。從而從認(rèn)知角度動(dòng)態(tài)地反映了人類思維的形成過(guò)程,也增強(qiáng)了人們運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的生動(dòng)性和豐富性。對(duì)法律文本中條件句的認(rèn)知分析,既能發(fā)現(xiàn)其與一般條件句的共性,也能挖掘出其獨(dú)特性。
1.1、 法律文本中條件句的分類
法律文本中的條件句同樣遵循英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)的規(guī)律,是在主語(yǔ)加謂語(yǔ)這一基本英語(yǔ)句式的基礎(chǔ)上加上修飾、補(bǔ)充、說(shuō)明成分或一些從句延伸而來(lái)的。相應(yīng)的,我們可以將法律文本中的條件句分為簡(jiǎn)單條件句和復(fù)雜條件句兩類。
從英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞性質(zhì)看,其基本句型結(jié)構(gòu)主要包括以下五類,即主謂句型、主謂賓句型、主系表句型、主謂賓補(bǔ)句型和主謂雙賓句型。法律文本中的簡(jiǎn)單條件句往往以上述五種句型中的一種形式存在,結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單。如If he or she ratifies a contract,he or she is then bound to it(如果他/她簽署合同,那么他/她就有法律責(zé)任去履行合同)。這是由if引導(dǎo)的一個(gè)簡(jiǎn)單條件句,構(gòu)成了主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)這一基本的英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)。又如:If a sentence of imprisonment is imposed,there are limits on the term of imprisonment-not more than six months or less than three years.這個(gè)由if引導(dǎo)的簡(jiǎn)單條件句實(shí)際上是impose a sentence這一結(jié)構(gòu)的被動(dòng)形式。需要指出的是這并不意味著簡(jiǎn)單條件句有且僅有此種句法形式,也有可能是多個(gè)并列邏輯關(guān)系的主語(yǔ)加一個(gè)謂語(yǔ)或一個(gè)主語(yǔ)附帶多個(gè)并列關(guān)系的謂語(yǔ),如Where a written and signed contract is required,a signature need not be at the end of the contract.本句也是由where引導(dǎo)的一個(gè)簡(jiǎn)單條件句,但這個(gè)條件句中包含有兩個(gè)并列關(guān)系的主語(yǔ),即a written contract和a signed contract。
法律文本中的復(fù)雜條件句同樣是建立在五種基本的英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之上的,包含由多個(gè)獨(dú)立小句借助連詞構(gòu)成的具有一定邏輯關(guān)系的主語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等。如In the case of an application or request for recognition and enforcement of a legally effective judgement or written order of a foreign court,the people’s court shall,after examining it in accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People’s Republic of China or with the principle of reciprocity and arriving at the conclusion that it does not contradict the basic principles of the law of the People’s Republic of China nor violates State sovereignty,security and social and public interest of the country,recognize the validity of the judgment or written order,and,if required,issue a writ of execution to enforce it in accordance with the relevant provisions of this Law;if the application or request contradicts the basic principles of the law of the People’s Republic of China or violates State sovereignty,security and social and public interest of the country,the people’s court shall not recognize and enforce it.該法律語(yǔ)篇只有一句話,但包含了180多個(gè)單詞,交際目的是詳細(xì)規(guī)定中華人民共和國(guó)法院對(duì)外國(guó)法院判決、裁定的效力的態(tài)度。此法律語(yǔ)篇里一共有三個(gè)表示條件意義的成分。第一個(gè)條件結(jié)構(gòu)是段落開頭的In the case of an application or request這一部分,但其后由for和of引導(dǎo)了很多補(bǔ)充說(shuō)明成分,強(qiáng)調(diào)申請(qǐng)或請(qǐng)求承認(rèn)和執(zhí)行的對(duì)象是外國(guó)法院已經(jīng)發(fā)生法律效力的判決、裁定。In the case of作為一般連接詞,可將其翻譯為“在……情況下/至于……/就……而言”[4]。在本句中不能將其翻譯為“如果”,可以理解為“在……情況下”,文中是指在人民法院承認(rèn)判決書、裁定書的效力并發(fā)出執(zhí)行令的情況下,即主句the people’s court recognize the validity of the judgment or written order,and,if required,issue a writ表達(dá)的中文意思。但這個(gè)主句又包含一個(gè)由if引導(dǎo)的省略結(jié)構(gòu)的條件句,指出了人民法院發(fā)出執(zhí)行令的特定條件,其完整形式為if it is required,即“在必要時(shí)”。本法律語(yǔ)篇的最后一部分是由if引導(dǎo)的一個(gè)完整的條件狀語(yǔ)從句,與上句形成了對(duì)比,說(shuō)明了與之相反的情況,即在執(zhí)行令的申請(qǐng)或者請(qǐng)求違反中華人民共和國(guó)法律的基本原則,或者違反國(guó)家主權(quán)、安全、社會(huì)公共利益的條件下,人民法院不予承認(rèn)和執(zhí)行。
1.2、 法律文本中條件句的特點(diǎn)
法律文本中條件句與主句之間的邏輯關(guān)系可以不用借助或必須借助顯性的表示因果關(guān)系的連詞體現(xiàn)出來(lái),表明法律文本中的條件句具有顯性表達(dá)和隱性表達(dá)的雙重特點(diǎn)。此外,任何法律法規(guī)的形成離不開特定的歷史語(yǔ)境。而語(yǔ)境特別是立法意圖對(duì)意義的探求不可或缺[5]。所以,一些非充分條件句要實(shí)現(xiàn)意義表達(dá)的完整性對(duì)法律語(yǔ)境也有較強(qiáng)的依賴性。而法律語(yǔ)境主要是指運(yùn)用法律語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)特定交際目的的特殊法律環(huán)境,具體包括法律言內(nèi)環(huán)境和法律言外環(huán)境[6]。前者是指與法律文本中獨(dú)立的詞、句、段落及整個(gè)語(yǔ)篇有關(guān)的法律語(yǔ)境,著重點(diǎn)是語(yǔ)言因素。后者是指與法律交際相關(guān)的一切非語(yǔ)言符號(hào),涵蓋面非常廣,如交際主體的法律認(rèn)知水平、交際者所處國(guó)家的不同法律體制、法律思想及法律文化、交際者訴訟/申辯/反駁等不同的交際目的等。
如If only one of a child’s parents is under the aforementionedconditions and the other parent is dead or missing, the child can beidentified as a de facto orphan. 這是一個(gè)由if引導(dǎo)的顯性條件句,表示狹義上的條件,副詞only只是加強(qiáng)虛擬條件句的語(yǔ)氣的。雖然該句與主句形成了一個(gè)完整的法律語(yǔ)段,也是一個(gè)假設(shè)意義與非事實(shí)意義緊密聯(lián)系的有機(jī)整體。若僅僅依據(jù)該句中的條件,即“事實(shí)孤兒”是指父母一方符合上述條件并且另一方已經(jīng)死亡或失聯(lián),則給人以不完整、模糊不清的感覺(jué)。因?yàn)橐罁?jù)人們?cè)谌粘I钪行纬傻恼J(rèn)知范疇,“事實(shí)孤兒”包括但并不僅僅包括上述情形下的兒童,顯然這是一個(gè)不夠充分完善的條件。一種規(guī)則的意義依賴于特定法律語(yǔ)境的闡釋,是闡釋者在歷史和文化條件的限制之下所做出的認(rèn)識(shí)論假設(shè)[7]。所以, 需結(jié)合上文中的“the aforementioned conditions”這一具體法律語(yǔ)境,即de facto orphans are children whose parents are under oneof the following conditions: severe disabilities or illness, servingsentences in jail or under detention, in compulsory isolation fordrug rehabilitation or restriction of personal freedom, or cannot becontacted,我們才能對(duì)“a de facto orphan a de facto orphan(事實(shí)孤兒) ”這一概念形成完整、正確、有效認(rèn)知,對(duì)何為事實(shí)孤兒及何種條件下的孩子才能被視為事實(shí)孤兒有比較全面的界定。
2、 法律文本中條件句的認(rèn)知翻譯
翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的[8]。法律翻譯作為一種要求極為嚴(yán)格、專業(yè)性非常強(qiáng)的特殊翻譯,是“法律機(jī)制內(nèi)的交際行為”。李克興教授曾以if、where、when、in case、in the event that、should、provided、providing共6組8個(gè)詞為例對(duì)法律文本中的條件句進(jìn)行了系統(tǒng)介紹,并結(jié)合具體法律文本翻譯實(shí)例對(duì)if和where引導(dǎo)的條件句進(jìn)行了詳細(xì)辨析。本文主要從認(rèn)知視角展開探討,強(qiáng)調(diào)翻譯法律文本中的條件句時(shí),譯者應(yīng)在充分理解原法律文本撰寫者交際意圖的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主體意識(shí)的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,積極調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的與法律文化、法律體制、法律規(guī)則等相關(guān)的認(rèn)知資源,充分考慮法律語(yǔ)境及目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力等多種因素,靈活運(yùn)用語(yǔ)用翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意義與法律功能的雙重認(rèn)知和諧。
2.1、 轉(zhuǎn)換譯法
轉(zhuǎn)換譯法是指為了讓譯文更加符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法要求或表達(dá)習(xí)慣,而通過(guò)改變?cè)~性、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)等多種方式,使譯文更加最準(zhǔn)確地道。
如:However, in cases where buyer has paid the price, the sell-er loses the right to declare the contract avoided unless he does so.(a) in respect of late performance by the buyer, before the seller hasbecome aware that performance has been rendered; or(b) in respectof any breach other than late performance by the buyer, within areasonable time. 本句包含in cases where buyer has paid the price和unless he does so這兩個(gè)條件句。第一個(gè)條件句中的where一詞的語(yǔ)義及語(yǔ)法功能與if類似,均表示“如果/若……”。但where表達(dá)的正式化程度更高,更能體現(xiàn)法律的權(quán)威性,從而強(qiáng)化人們的認(rèn)知。若將where一詞翻譯成“哪里”是絕對(duì)不可以的,應(yīng)直譯為“如果買方已支付價(jià)款”。Unless相當(dāng)于if...not,表示“除非/如果不/除了……”, 在本條款中引導(dǎo)的是含否定意義的真實(shí)條件句,而主句the seller loses the right to declare the con-tract avoided表示的也是否定意義。所以,雙重否定構(gòu)成了肯定。翻譯時(shí)可將該句理解為“The seller has the right to declarethe contract avoided if he does so”, 即“賣方在以下情況下可以宣告合同無(wú)效”。
比較原文和譯文會(huì)發(fā)現(xiàn),這里靈活運(yùn)用了轉(zhuǎn)換譯法,用漢語(yǔ)的肯定句取代了原文中表示雙重否定意義的句子。事實(shí)上,法律英語(yǔ)中運(yùn)用否定詞或否定句式的情形比較多,這源于西方人的一種立法理念。西方法治意識(shí)理念是建立在自由主義基礎(chǔ)上的,強(qiáng)調(diào)的是維護(hù)和保障個(gè)人的權(quán)利[9]。所以,西方法律法規(guī)不是直接去限制人們的行為,其主要存在形式是規(guī)定人們哪些行為是不可為的,法律文本中使用否定、雙重否定甚至多重否定的形式比較多,如“Innocent recollection is not uncommon”及“No crime without law making it so/法無(wú)明文禁止者不為罪”。而我國(guó)作為一個(gè)成文法國(guó)家,強(qiáng)調(diào)從正面規(guī)定人們的合法及不合法行為,如刑法強(qiáng)調(diào)罪刑法定原則,即“法無(wú)明文規(guī)定不為罪,法無(wú)明文規(guī)定不處罰”。事實(shí)上,譯者在翻譯的跨文化交際過(guò)程中不斷地做出語(yǔ)言選擇,是確保譯文讀者認(rèn)知和諧的一個(gè)動(dòng)態(tài)心理過(guò)程[10]。而這里正是充分考慮了中西方不同的法律認(rèn)知語(yǔ)境觀,為了更好體現(xiàn)中西方法律理念的不同而采用了轉(zhuǎn)換譯法。
2.2、 拆分法
英美國(guó)家與中國(guó)的歷史發(fā)展進(jìn)程不一樣,人們由此形成了不同的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而導(dǎo)致邏輯推理、智力活動(dòng)等認(rèn)知思維的差異,語(yǔ)言文字符號(hào)作為創(chuàng)造性的思維認(rèn)知活動(dòng),反映了人們對(duì)世界的不同認(rèn)知過(guò)程。而中西方人們之間不同的認(rèn)知機(jī)制又逐步形成了中英文之間的句法結(jié)構(gòu)差異。所以,在漢譯法律文本中的這些條件長(zhǎng)句時(shí),要順應(yīng)漢語(yǔ)不同的句法結(jié)構(gòu)或表達(dá)習(xí)慣,必要時(shí)將這些長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,適當(dāng)改變?cè)涞谋磉_(dá)順序并進(jìn)行重新組合。
如:The court stated as a rule, in the absence of a showing of afiduciary or confidential relationship if there is no accompanyingactual deception, artificial, or misconduct where the means ofknowledge are at hand and are equally available to both parties andthe subject matter is equally open to their inspection, one disre-garding them will not be heard to say that he was deceived by oth-er’s misrepresentations. 這句話中包含有兩個(gè)條件句,分別由if和where引導(dǎo)并以嵌入式置于句中。整句話的中心意思在句首The court stated as a rule/法院的規(guī)定這一部分,后面通過(guò)條件句及其他短語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)法院規(guī)定適用的條件及具體內(nèi)容進(jìn)行了限制補(bǔ)充說(shuō)明,體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合、句子結(jié)構(gòu)呈樹狀、語(yǔ)序向右擴(kuò)展的特點(diǎn)。而漢語(yǔ)重意合、句子結(jié)構(gòu)呈竹狀、語(yǔ)序向左擴(kuò)展。 所以,翻譯時(shí)要遵循漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律,將原來(lái)的英語(yǔ)復(fù)雜條件句拆散,將其分解成多個(gè)結(jié)構(gòu)。一個(gè)短語(yǔ)表達(dá)一個(gè)意義, 從而借助多個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)長(zhǎng)句的復(fù)雜意義,其中if和where這兩個(gè)條件句可獨(dú)立成句,最終的譯文如下:如果沒(méi)有相應(yīng)的實(shí)際欺騙、虛假行為或其他不當(dāng)行為,雙方當(dāng)事人已掌握了相關(guān)的知識(shí)手段并能平等地運(yùn)用這些手段,同時(shí)雙方對(duì)該標(biāo)的物享有同樣的監(jiān)督權(quán)。法院規(guī)定:在沒(méi)有顯示信托關(guān)系或保密關(guān)系的情況下,無(wú)視這一切的一方當(dāng)事人提出申請(qǐng),認(rèn)為是被對(duì)方的虛假陳述所欺騙時(shí),法院將不予受理。
3 、結(jié)束語(yǔ)
在法律文本中,長(zhǎng)達(dá)幾百個(gè)單詞的句子出現(xiàn)的頻率相對(duì)較高[12]。其中又以條件句為典型代表,條件句語(yǔ)篇行文獨(dú)特、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、話語(yǔ)信息密集。建立在體驗(yàn)哲學(xué)基礎(chǔ)上的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)法律文本中條件句結(jié)構(gòu)的分析以及跨文化的英漢條件句互譯都有一定的指導(dǎo)意義,尤其對(duì)非充分條件句的正確認(rèn)知需結(jié)合一定的法律語(yǔ)境。法律翻譯是中西方法律文化思想交流及英漢兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的橋梁,在進(jìn)行法律英語(yǔ)條件句的漢譯時(shí),需充分考慮中西方之間不同的立法理念、英漢語(yǔ)之間不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),靈活采取轉(zhuǎn)換譯法、拆分法等多種翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]李克興.高級(jí)法律翻譯與寫作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[3]邢福義.漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[4] Fauconnier G.Mappings in thought and language[M]. Cambridge University Press, 1997.
[5]李克興,王艷.香港法律條例中條件句引導(dǎo)詞翻譯的對(duì)比研究[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(2):31-35,62.
[6]滕超.權(quán)力博弈中的晚清法律翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
[7]宋雷,張紹全.英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[8]何勤華,屈文生,崔吉子.法律翻譯與法律移植[M].北京:法律出版社,2015.
[9]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,26(5):15-20.
[10]于小芮.中西方法治理念的比較及啟示[J].法制與社會(huì),2009(11).
[11]李占喜.譯文讀者認(rèn)知和諧的語(yǔ)用翻譯策略選擇原則[J].外文研究,2013,1(3):85-91,107-108.
[12] F. Ungerer&H.J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[13]杜金榜.法律語(yǔ)言研究新進(jìn)展[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南陽(yáng)市古槐小鎮(zhèn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群