法律英語是指表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種,是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多具有法律專門意義的特殊詞匯,而且規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容也都必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,因而法律英語有其特有的風(fēng)格,在翻譯上也有其特有的方法和要求。隨著我國現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程的日益加快和對外交流的不斷擴(kuò)大,法律英語的翻譯需求量越來越大,所以法律英語也逐漸得到了教育界的重視。由于法律文本有其自身的特點,因此法律翻譯具有很強(qiáng)的跨專業(yè)性,其不僅需要譯員具備扎實的語言和翻譯功底,還需要相當(dāng)深厚的法學(xué)造詣。
一、語種對法律英語的影響
很多學(xué)者對法律英語詞匯特點有著不同的看法,一部分學(xué)者認(rèn)為法律英語中表示某某人用“ed型”名詞較好,如accused被告人、Registered注冊人,一部分學(xué)者則認(rèn)為法律英語的用詞要非常準(zhǔn)確,不能有絲毫的偏差。除此之外,法律英語還有以下特點。
1.英語與拉丁語。目前,全球最流行的語言就是英語,在英國的歷史記錄上有三種語言,包括有拉丁語、英語和法語。1066年,英國諾曼征服戰(zhàn)爭爆發(fā),戰(zhàn)爭結(jié)束后英語、拉丁語及法語成為英國的主要語言,并且法語成為英國的國語。在中古英語時代,英國的皇室血統(tǒng)都來源于法國,因此法語成為影響英國法律的主要因素,如今,法律用語直接由法語轉(zhuǎn)化而來的還有很多,比如client(委托人),assize(巡回審判),summons(傳票)等。所以要想使法律用語翻譯有一定的準(zhǔn)確性,就必須對法語術(shù)語有一定的了解。在公元567年,英國有了新的宗教傳入“基督教”,拉丁語由此便傳入了英國,并取得合法地位。例如: proviso(限制性條款),action in personam(債權(quán)訴訟),alibi(不在犯罪現(xiàn)場) 等。因此,在英國學(xué)習(xí)法律專業(yè)學(xué)院的學(xué)生既要完成拉丁語課程又需拿到拉丁語學(xué)位證書。
2.古體詞匯與拉丁生詞。法律是為了約束人們而制定的,從古至今在書面的作用占有很重要的地位。還有許多原始的英文詞,例如,在法律正式文件開頭部分都會加上by means of或者by reason of this譯為“因此”,常以considering that來引出合同書的依據(jù),譯為“鑒于”.古體詞在英文法律中是到處可見的,在一些英文上都有hereby、therein、hereunder等詞匯,whereby、hereof等這些詞匯在我們語言就很少表達(dá)出來。英文法律中的hereinafter、heretofore、thereat、thereunto這些詞匯在一定程度上精準(zhǔn)的表達(dá)出雙方的契約和合同雙方的利益。在英文法律中還會運用到拉丁詞void ab initio(自始無效)、agent ad litem(訴訟代理人)等,法律不能潦草而編成,必須保證它的精準(zhǔn)性。
二、不同文化習(xí)慣法律英語翻譯的影響
在翻譯時,一定要精益求精,不要千篇一律,奈達(dá)先生說過:“成為雙語人才,已經(jīng)成為一個文化”.如此才能提高法律的精準(zhǔn)度,體現(xiàn)法律的公正公平。法律是由多方的語言通過借鑒,以及在生活中事所發(fā)生的事實來組成的,而不是單方面的,在翻譯的時候,翻譯者要最大程度的去借鑒,不是以篇蓋全,要精準(zhǔn)、科學(xué)、人文化,這樣才能體現(xiàn)法律的透明度,所以翻譯人員在翻譯上要把法律知熟知透,如果翻譯人員在翻譯上不夠重視,對法律不尊重就會殃及魚池,到時候亡羊補(bǔ)牢,為時已晚。
美國是個法律透明度很高的國家,如果被告人士對法官的處理不滿,可以請求更高的院士來進(jìn)行審判。而最高院士被叫做“Areopagus”,根據(jù)自身的習(xí)慣來表達(dá)對最高法院的闡釋,一般在美國都是用“the Supreme Court”來表達(dá)最高法院。在“the USA”還沒有成立時,最初是西歐國家的殖民地,至此華盛頓組織帶領(lǐng)人們反抗并成立了美國,起初戰(zhàn)火燎燎,地廣人稀,因此人們犯罪后直接由高級法院來審判,所以就有了the Highest Court,隨著國家的發(fā)展人們生養(yǎng)繁殖,社會進(jìn)一步闊達(dá),犯罪人數(shù)越來越多,至此成立了地方法院。
國家不同,人文處事不同,環(huán)境不同也就決定了法律的不同。在我國的法律上可以分為小范圍和大范圍,在一定程度不能很好的體現(xiàn)法律的精準(zhǔn)性,在法律上的修改方面也需要通過全國人民大會,在地方下人們不能自己制定相關(guān)的法律,制定了也是形同虛設(shè),起不到作用。而在大范圍上中央來根據(jù)地方來制定相關(guān)的條款,來約束人們,至此以后在法律的英文翻譯上也出現(xiàn)了大范圍和小范圍的詞語generalized、narrow來闡述這兩個詞語,我國憲法在一定程度上對英文法律闡述了自己的觀點,但沒有精準(zhǔn)的體現(xiàn)出來,在此我國制定了在英文法律上,闡釋一定要有明確的語言不能繁衍而生。
語言上雖然文字不同,但是也有他們的相同之處,就如人和動物雖然不同但是人和動物同屬于動物,但是差別又很大,在人和動物的日常行為上和飲食上,西歐有個著名的學(xué)者說過:“人是世界上唯一用背睡覺的動物,而在文字方面英文和漢語相同卻又相異,英文注重的事物表達(dá)的精準(zhǔn),精準(zhǔn)的看待文字之間的關(guān)系,如果句子中有不清楚的或者朦朧的,英文是不采用,在漢語中也注重詞性的精準(zhǔn),但是更注重詞性的流利行和聯(lián)系度,因此在很大程度上能夠確保的翻譯的精準(zhǔn),在翻譯上每個國家其實也可以根據(jù)習(xí)慣來翻譯法律中的意思,只要最大程度的表達(dá)法律的精準(zhǔn)就沒有什么問題了,闡述法律的意思,這樣起到了法律翻譯的精準(zhǔn),又能很好的體現(xiàn)法律的意思。如”In the application of the law all citizens are deemed as equals.“在一定程度上可以忽略某些細(xì),可以翻譯為:”一切公民在適用法律上一律平等“.在翻譯中確保句子的精準(zhǔn)度就可以了,而不是要每個詞語都要表現(xiàn)出來,只有精準(zhǔn)度才能確保翻譯的完整度。
三、技巧
1.增譯法。根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。如:Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 譯文:即使法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
2.減譯法。這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。如:The Chinese government has always attached great importance to environmental protection 譯文:中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
四、結(jié)束語
為了能夠更好的翻譯法律英語,我們需要熟讀那種語言背后的歷史故事,了解它的國家的民俗習(xí)慣,對此進(jìn)行研究分析確保翻譯的準(zhǔn)確性。并且注重對翻譯人才的栽培,提高法律英語翻譯的技巧,逐步積累法律英語翻譯的經(jīng)驗。
參考文獻(xiàn):
[1]張自偉,趙業(yè)新.法律文化因素對法律英語翻譯的影響[J].法制與社會,2016,(35):7-8.
[2]王希.影響法律英語翻譯的文化因素與對策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):225-226.
[3]賈鵬飛.影響法律英語翻譯的因素分析[J].英語廣場,2016,(5):51-52.
[4]王建.影響法律英語翻譯的因素[J].中國科技翻譯,2003,(1):1-5.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思唐山市福地大廈英語學(xué)習(xí)交流群