行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:我國茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌翻譯問題與對策

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年09月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 為了順應(yīng)全球化的發(fā)展趨勢,針對國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯顯得尤為重要。本文首先從三個方面就國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯的重要性進(jìn)行了介紹,接著針對當(dāng)前茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯問題展開了具體分析,最后在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的解決策略,希望以此推動茶文化旅游的發(fā)展。

  關(guān)鍵詞: 茶文化; 旅游景點(diǎn); 標(biāo)牌; 英譯策略;

  隨著全球化趨勢的加劇,我國與世界各地的文化交流也日漸增多,國內(nèi)茶文化旅游景區(qū)也吸引了不少外籍游客。隨著外來游客的增多,茶文化旅游景區(qū)開發(fā)商及相關(guān)負(fù)責(zé)人對于景點(diǎn)標(biāo)牌的翻譯也愈加重視。然而根據(jù)相關(guān)調(diào)查得知,一些茶文化景區(qū)的標(biāo)牌譯文存在著許多不容忽視的問題,這在很大程度上影響了外籍游客的游覽體驗(yàn)。為了改變這一問題,翻譯人員需要對以往的景點(diǎn)標(biāo)牌翻譯問題加以分析,從中總結(jié)出相應(yīng)的應(yīng)對策略,這樣才能夠真正提升茶文化旅游景區(qū)的知名度和口碑,同時在此基礎(chǔ)上促進(jìn)茶文化的推廣與宣傳。

  1、 國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯的重要性

  目前,英語是世界范圍內(nèi)使用最為廣泛的語言。為了方便外籍游客的參觀與游覽,不少旅游景區(qū)針對景點(diǎn)標(biāo)牌進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯,當(dāng)然茶文化旅游景區(qū)也不例外。詳細(xì)而言,國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯有著重要的意義,具體如下:

  1.1 、有利于提升景點(diǎn)知名度

  一般的茶文化旅游景區(qū)會分為公共服務(wù)區(qū)、停車區(qū)、游覽區(qū)等相關(guān)區(qū)域,不同的區(qū)域?qū)胁煌木包c(diǎn)標(biāo)牌。這些景點(diǎn)標(biāo)牌包括指示牌、標(biāo)語等,不同的標(biāo)牌給游客提供的信息也會有所不同,有些標(biāo)牌為了提醒游客注意各類安全事項(xiàng),有些標(biāo)牌則是對周邊區(qū)域的地域設(shè)置、功能分類進(jìn)行相應(yīng)的說明介紹。針對這些標(biāo)牌進(jìn)行系統(tǒng)化、準(zhǔn)確化的英語翻譯將會使景點(diǎn)變得更加“國際化”。當(dāng)然,這也會在一定程度上提升茶文化景點(diǎn)的知名度。

  1.2、 有益于吸引外國旅游者

  針對茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌進(jìn)行翻譯可以極大地方便游客的觀光,使其根據(jù)景點(diǎn)標(biāo)牌明確所要游覽的內(nèi)容,而不會在旅游完之后對茶文化、茶園等不明就里。精確的標(biāo)牌英譯會使游客對茶文化旅游景點(diǎn)產(chǎn)生良好的印象,從而產(chǎn)生二次消費(fèi)甚至多次消費(fèi)的傾向。外籍游客很可能在游覽過程中通過國外社交軟件發(fā)布一些旅游感想,當(dāng)然他們返回自己的國家后也可能像自己的親朋好友推薦他們旅游過的絕佳場所,這些在某種意義上會形成“口碑效應(yīng)”,從而吸引更多的外來游客前來觀光游玩。
 


 

  1.3 、有助于推廣傳統(tǒng)茶文化

  茶文化旅游景點(diǎn)有不少標(biāo)牌涉及到傳統(tǒng)茶文化,通過對這些景點(diǎn)標(biāo)識語或標(biāo)牌進(jìn)行翻譯可以有效向外國游客宣傳我國茶文化。我國茶文化包羅萬象,一些旅游景點(diǎn)會設(shè)置相應(yīng)的展示區(qū),以雕塑作品或其他形式向游客展示古代茶人、制茶技藝等內(nèi)容。在不同的展示區(qū)會設(shè)置相應(yīng)的標(biāo)牌,比如“茶圣陸羽雕塑”等標(biāo)牌。針對該標(biāo)語進(jìn)行翻譯可以使外國游客站在歷史的角度認(rèn)識“陸羽”,并對中國茶文化的形成和發(fā)展歷史等產(chǎn)生一定的興趣,這事實(shí)上從側(cè)面對我國茶文化進(jìn)行了推廣。

  2 、當(dāng)前國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯問題

  就相關(guān)調(diào)查可知,不少國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英文翻譯存在不過關(guān)的現(xiàn)象。就一些外國游客反映,他們認(rèn)為一些標(biāo)語的翻譯讓人捉摸不清。事實(shí)上,針對這些旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯可以總結(jié)出以下三點(diǎn)問題:

  2.1 、部分譯語未統(tǒng)一處理

  某些茶文化旅游景區(qū)會根據(jù)游覽內(nèi)容的差異對區(qū)域進(jìn)行劃分,因而在針對一些茶樹標(biāo)牌進(jìn)行翻譯時,游客常常會發(fā)現(xiàn)同一種茶樹在不同區(qū)域的譯語有所差異,這導(dǎo)致他們會對這種茶樹本身產(chǎn)生誤解。事實(shí)上,這屬于譯者的翻譯疏漏。很多譯者在針對整個翻譯項(xiàng)目進(jìn)行翻譯時往往未在整體層面上對譯語進(jìn)行核校,從而致使一些譯語出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象。比如,“茶樹”譯為“tea tree”或“tea bush”在不同的語言環(huán)境下都是成立的,但是如果茶文化旅游景區(qū)的同一品種茶樹同時采用以上兩種譯語,這就會使譯語變得不夠嚴(yán)謹(jǐn),進(jìn)而影響到游客的觀光體驗(yàn)。

  2.2 、語法及拼寫錯漏頻出

  語法和拼寫屬于較為翻譯中的低級問題,這與譯者自身資質(zhì)不過硬、態(tài)度不端正等有著較大關(guān)系。在國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英文譯語中,語法漏洞、拼寫錯誤的現(xiàn)象也是頻頻出現(xiàn)。比如,針對某些警示性標(biāo)牌的譯文沒有把握好英文時態(tài),還有一些路標(biāo)性、說明性的標(biāo)牌則出現(xiàn)拼寫錯誤等。比如,不發(fā)酵茶應(yīng)該譯為“non-fermented tea”,但有些譯者在翻譯時直接去掉了“ferment”一詞的后綴“ed”,導(dǎo)致該詞的意思也受到影響。再比如,一些譯者在拼寫時將“oolong tea”(烏龍茶)直接寫成“olong tea”,諸如此類的拼寫錯誤大量存在,這是譯者在翻譯過程中需要避免的。

  2.3 、不符合英文表達(dá)習(xí)慣

  由于文化、語言等的差異,中英文在表達(dá)習(xí)慣上有著較大差異,很多譯者在翻譯過程中就容易受到母語的影響。比如,一些譯者在翻譯較難翻譯的茶文化術(shù)語時直接采用漢語拼音的形式,卻殊不知外國游客絲毫看不懂這種形式的譯語。比如,一些譯者直接將“茶禪四諦”翻譯為“Cha Chan Si Di”,這使得游客將難以對我國茶文化及其背后的茶道思想產(chǎn)生了解的興趣,從而影響到茶文化的傳播。再者,一些譯語存在較為明顯的“中式英語”問題,譯者未能站在目的語的角度進(jìn)行翻譯。比如說,譯者將“濃茶”譯為“thick tea”,而實(shí)際在英語中“strong tea”才是人們接受的譯出語形式。

  3 、國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯策略

  由上述分析可以看出,當(dāng)前國內(nèi)茶文化旅游景點(diǎn)標(biāo)牌的英譯仍然存在著很多不合格之處,這些問題的存在在很大程度上阻礙了旅游景區(qū)的進(jìn)一步發(fā)展?;诖耍g者應(yīng)該從這些問題著手,采取以下的英譯策略:

  3.1 、統(tǒng)一景點(diǎn)標(biāo)牌譯出語

  首先,就涉及茶樹、茶葉品種的標(biāo)牌而言,譯者應(yīng)該對其進(jìn)行統(tǒng)一化處理。比如常見的紅茶應(yīng)該譯為“black tea”而非“red tea”。再比如說,“大紅袍”既可以譯為“Dahongpao tea”,也可以譯為“Robe tea”,這兩種方式皆是可取的,但針對同一景區(qū)的標(biāo)牌進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)該對其進(jìn)行統(tǒng)一,選取其中一種加以運(yùn)用即可。其次,針對指示性標(biāo)牌進(jìn)行翻譯時,比如“出口”、“洗手間”、“入口”、“請勿觸碰”等標(biāo)牌應(yīng)該按照統(tǒng)一的形式進(jìn)行翻譯,確保譯語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。再者,譯者應(yīng)該對一些不太正規(guī)的網(wǎng)絡(luò)翻譯加以杜絕,并根據(jù)權(quán)威學(xué)者或茶學(xué)專家的觀點(diǎn)對譯語加以優(yōu)化。

  3.2、 杜絕語法拼寫等錯漏

  針對語法、拼寫的錯漏問題,譯者同樣需要嚴(yán)格審校譯文。首先,譯者可以使用文本校對軟件對譯文進(jìn)行初次審校,這樣一方面可以減輕譯者的翻譯量,一方面可以提升翻譯的工作效率。其次,譯者應(yīng)該從頭至尾對語法和拼寫再次進(jìn)行審校,在發(fā)現(xiàn)問題后應(yīng)該及時更正。需要注意的語法問題主要包括時態(tài)問題、單復(fù)數(shù)形式、形態(tài)轉(zhuǎn)換問題等。檢查拼寫問題并非簡單地查看字母的排列,而應(yīng)該對標(biāo)點(diǎn)符號、字體的形式(黑體、斜體)、大小寫等進(jìn)行校對,確保拼寫準(zhǔn)確無誤。

  3.3 、尊重目的語表達(dá)習(xí)慣

  除了上述兩點(diǎn)之外,譯者還需要對目的語的表達(dá)習(xí)慣加以注意。首先,譯者需要對譯語背后的含義進(jìn)行分析,確保用詞不會觸碰英語中的文化禁忌。比如說,“龍井茶”通常被翻譯為“Longjing tea”或“Dragon Well tea”,這兩種形式在茶文化文本或網(wǎng)頁中都有所出現(xiàn)。但實(shí)際上,“dragon”一詞在西方文化中表示“邪惡、不吉利”等含義,因而以“Dragon Well tea”來指代“龍井茶”會在某種程度上引起西方游客的心理不適。其次,譯者還應(yīng)該對英語表達(dá)習(xí)慣加以尊重,比如,“dense”、“strong”、“thick”在英語中都可以表示“濃”,但英語中的“濃茶”通常用“strong tea”表示,這是譯者所需要注意的。

  參考文獻(xiàn)

  [1]朱兵艷,劉士祥,姚立佳.接受美學(xué)視角下的海南旅游景點(diǎn)翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(2):120-123.
  [2]劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯——以河北省旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(06):122-126.
  [3]付麗云[1].導(dǎo)游詞英譯的功能翻譯理論視角——以山西晉城旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].文教資料,2009(28):57-59.
  [4]陳琪,李梅.從目的論視角談甘肅旅游景點(diǎn)公共標(biāo)識語的漢英翻譯錯誤分類[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2015(03):59-60.
  [5]石磊,倪筱燕.基于目的論視角的旅游翻譯教學(xué)研究——以無錫景點(diǎn)英文解說翻譯教學(xué)為例[J].旅游縱覽(下半月),2018,281(10):227-229.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思榆林市福昌家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦