摘 要: 作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),旅游文本翻譯中存在文化缺省現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的存在極大地影響了外國(guó)游客對(duì)旅游文本的理解,成為文化交流的障礙。為了更加有效地推動(dòng)文化交流,本文通過(guò)分析旅游文本英譯中文化缺省出現(xiàn)的原因、形式等,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),提出文內(nèi)加注、背景增譯和文化釋義等補(bǔ)償策略,以期解決當(dāng)前旅游文本英譯中存在的因文化缺省造成的交流障礙等問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)傳播我國(guó)優(yōu)秀文化的目的。
關(guān)鍵詞: 旅游文本; 文化缺省; 翻譯策略;
Abstract: Tourist texts translation is a communicative activity between two languages and two cultures. As a common problem existing in the tourist texts translation, cultural default greatly hinders the cultural communication. In order to solve the problem, this thesis has analyzed the cause and forms of the cultural default and has proposed some translation strategies, namely, annotation, amplification and cultural paraphrasing with the guidance of Relevance Theory. Translators should take the responsibility to break the blocks between two cultures and present the wonderful culture of China to the world.
Keyword: tourist texts; cultural default; translation strategy;
隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出和黨的十八大以來(lái)“文化自信”理念的推進(jìn),繼承和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化變得尤為重要。旅游資料包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等[1],為游客提供基本的旅游資訊,傳遞歷史文化信息。恰當(dāng)?shù)穆糜挝谋居⒆g在文化交流方面起著橋梁作用,肩負(fù)著使中國(guó)文化“走出去”的重要責(zé)任。然而目前我國(guó)旅游文本英譯存在諸多問(wèn)題,除了選詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)、文化錯(cuò)譯,更嚴(yán)重的是由中西文化差異導(dǎo)致的文化缺省信息的處理不當(dāng),成為文化傳播的障礙。
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳播工具,是文本之間、文化之間的一種協(xié)商過(guò)程,在國(guó)與國(guó)之間、源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化之間起橋梁和紐帶作用[2]。文化缺省既包括出于語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)原則原文本省略的文化信息,也包括原文本未省略但譯入語(yǔ)的文化含義缺失的文化信息。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,由于文化背景不同,目的語(yǔ)游客無(wú)法根據(jù)已有的文化圖式對(duì)原文本中的“明示”進(jìn)行“推理”。因此,譯者要通過(guò)一定的補(bǔ)償方式,創(chuàng)造符合目的語(yǔ)游客認(rèn)知的語(yǔ)境,使其以最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
一、“文化缺省”概念的內(nèi)涵
翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言活動(dòng),更是一種跨文化活動(dòng)。由于不同地域文化的差異,翻譯過(guò)程中的文化因素處理成為翻譯的一大難題。王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中首次提出“文化缺省”這一概念,他指出:“在交際中,根據(jù)語(yǔ)用的經(jīng)濟(jì)原則,除非有特殊的目的,他們?cè)谶\(yùn)用概念時(shí),一般都不會(huì)將有關(guān)圖示中的所有信息全部輸出,而往往只是根據(jù)交際的需要,擇重點(diǎn)或典型而用。至于那些對(duì)交際雙方來(lái)說(shuō)是不言自明的內(nèi)容,則往往加以省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分叫作‘情境缺省’(situational default)。如果被缺省的部分與語(yǔ)篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作‘語(yǔ)境缺省’(contextual default),而與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的,就是文化缺省(cultural default)”[3]。
“文化缺省”概念問(wèn)世以后,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者運(yùn)用其研究翻譯中的文化因素。王大來(lái)認(rèn)為文化缺省是指作者與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略[4],李靜認(rèn)為文化缺省是由文化差異引起的文化空位[5],楊國(guó)燕則認(rèn)為文化缺省是指翻譯過(guò)程中兩種文化不對(duì)等的現(xiàn)象[6]。由此可見(jiàn),學(xué)界目前對(duì)文化缺省缺乏統(tǒng)一的理解。針對(duì)這一情況,張卉指出“文化缺省”這一概念具有雙指代性,既指語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)共有文化背景知識(shí)的省略,又指不同文化背景之間的文化空缺。她同時(shí)對(duì)比了文化缺省、文化空缺、文化專(zhuān)有項(xiàng)和文化負(fù)載詞的關(guān)系,指出為了研究翻譯中的文化因素,應(yīng)擴(kuò)充“文化缺省”概念的內(nèi)涵:除了目的語(yǔ)缺少源語(yǔ)文化的所指事物和對(duì)應(yīng)的能指符號(hào),文化的聯(lián)想意義與語(yǔ)用意義不同的情況也應(yīng)包括在內(nèi)[7]。
筆者通過(guò)分析山東濟(jì)寧旅游文本,發(fā)現(xiàn)文本中存在的文化缺省現(xiàn)象包含共有文化背景知識(shí)的“省略”和不同文化背景之間的“文化缺失”。因此,本文分析了源語(yǔ)中省略的文化信息以及由地域差異引發(fā)的文化缺失部分。
二、旅游文本英譯中的文化缺省
旅游文本作為一種對(duì)外宣傳文本,包括大量的文化信息,如風(fēng)景名勝、民俗風(fēng)情、文化典故、地理知識(shí)和人文習(xí)俗等。作為“信息型”“呼喚型”文本,旅游文本的功能是多方面的,其主要功能在于激發(fā)游客的游覽興趣,實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。旅游文本英譯是吸引外國(guó)游客和對(duì)外宣傳我國(guó)文化的最佳方式,旅游文本英譯的質(zhì)量不僅影響旅游業(yè)的發(fā)展,還會(huì)影響中國(guó)的對(duì)外形象。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還是兩種文化的交流。含有大量文化信息的旅游文本,其翻譯質(zhì)量更會(huì)直接影響中國(guó)文化“走出去”的步伐。
由于語(yǔ)境的缺失,缺省的內(nèi)容不會(huì)出現(xiàn)在原文本語(yǔ)境中,而是以圖式形式儲(chǔ)存在記憶中。如果記憶中缺乏相關(guān)的圖式或相應(yīng)語(yǔ)義點(diǎn),就無(wú)法還原作者的真實(shí)意圖,無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息和語(yǔ)篇外知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),從而產(chǎn)生語(yǔ)義斷裂。即便讀者具有預(yù)設(shè)圖式,也無(wú)法用來(lái)激活預(yù)期的語(yǔ)境空位[8]。旅游文本的目標(biāo)讀者是本國(guó)游客,因而原文本作者會(huì)根據(jù)語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)原則省去那些共享的信息,使文本更有趣味性和參與度。國(guó)內(nèi)游客可以通過(guò)已有圖式引發(fā)關(guān)聯(lián),毫不費(fèi)力地獲取完整信息。由于不同國(guó)家地區(qū)之間巨大的文化差異,譯入語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的文化信息,這樣的譯文不僅會(huì)造成外國(guó)游客的理解困難,有時(shí)還會(huì)引起誤解,從而阻礙文化的交流。
例如中國(guó)讀者幾乎都知道“孟母三遷”這個(gè)故事的來(lái)龍去脈,了解典故背后的相關(guān)信息,知道孟子的母親是位偉大的女性。她克勤克儉,含辛茹苦,不僅成就了孟子,更為后世留下一套完整的教子方案。這個(gè)故事在中國(guó)婦孺皆知,源語(yǔ)中無(wú)需多言。然而外國(guó)游客沒(méi)有共同的文化背景知識(shí),譯文“Mencius’ mother moving her home three times”無(wú)法引起關(guān)聯(lián),他們很難理解僅憑“moving her home three times”何以教育孟子并成為教育的楷模,因此譯文必要補(bǔ)充缺省的文化信息。
再如國(guó)家5A級(jí)景區(qū)曲阜“三孔”的相關(guān)翻譯。雖然目前關(guān)于“三孔”的譯文比較規(guī)范,但仍有一些出版物把“孔林”譯成“Confucius Forest”。好客山東網(wǎng)站英文版對(duì)“孔林”的翻譯如下:
“The Confucius Mansion, Confucius Temple, and the 2,500 year old Confucius family cemetery called the Confucius Forest are three holy places that is worth your time to gain deep insights into the life of this great philosopher and educator.”
把“孔林”譯成“Confucius Forest”屬于誤譯。中國(guó)古代喪葬等級(jí)森嚴(yán),根據(jù)墓主生前的社會(huì)地位,墓葬大致分為陵、林、冢、墳四種。帝王之墓稱(chēng)“陵”;王侯將相之墓稱(chēng)“冢”;平民百姓之墓稱(chēng)“墳”;而“林”專(zhuān)指圣人墓地。“孔林”指孔子及其家族的墓地,與“森林”“樹(shù)林”完全不屬同一范疇。漢語(yǔ)中的“林”可指“墳?zāi)?rdquo;,但“forest”在英語(yǔ)中沒(méi)有“cemetery”的內(nèi)涵,這種文化內(nèi)涵的不對(duì)等會(huì)成為交流的障礙。
三、旅游文本英譯文化缺省的補(bǔ)償策略
在旅游文本英譯過(guò)程中,文化缺省是普遍現(xiàn)象。由于文化背景的差異,譯入語(yǔ)讀者難以準(zhǔn)確理解原文本中缺省的文化信息,譯者有必要對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償,具體策略包括文內(nèi)加注、背景增譯和文化釋義等策略。
(一)文內(nèi)加注
為了補(bǔ)償缺省的文化信息,譯者可以運(yùn)用加注的形式補(bǔ)充背景知識(shí)、詞語(yǔ)起源等信息。加注可長(zhǎng)可短,但為了保持文本的連貫性,文內(nèi)加注更為通行。文內(nèi)加注包括音譯加注和直譯加注。
1.音譯加注
音譯加注主要用在景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯中。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)是旅游文本的重要組成部分,有身份識(shí)別、指向和誘導(dǎo)等功能。中國(guó)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)背后蘊(yùn)含豐富的文化因素,統(tǒng)一規(guī)范的名稱(chēng)英譯不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)的基本信息,更能有效傳遞景點(diǎn)背后的文化內(nèi)涵。國(guó)家于2017年出臺(tái)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,各省市也先后頒布了相應(yīng)的公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),但目前各地景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯仍存在一些混亂現(xiàn)象,一名多譯的現(xiàn)象仍然普遍。牛新生提出了“全名譯音+通名譯意”的方法,既保留漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱(chēng)的完整性,又兼顧景點(diǎn)名稱(chēng)譯名的信息性[9]。
例1 山東曲阜孔廟里面的著名景點(diǎn)譯文有以下不同版本:
欞星門(mén) Lingxing Gate/ Gate of Ling Star 大成殿 Dacheng Palace/ Hall of Great Achievement
奎文閣 Kuiwen Tower/ Kuiwen Pavilion 杏 壇 Apricot Altar
上述譯文采取了傳統(tǒng)的“專(zhuān)名音譯+通名意譯”或全部意譯的翻譯策略,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因而通名的選詞存在較大差異。比如“閣”譯為“tower”/“pavilion”;“殿”譯為“palace”/“hall”,“杏壇”則完全是望文生“譯”。“全名譯音+通名譯意”的景點(diǎn)名稱(chēng)英譯既能保留漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱(chēng)的身份識(shí)別功能和文化價(jià)值,又避免了各種誤譯和景點(diǎn)名稱(chēng)譯名譯法不統(tǒng)一的現(xiàn)象。這種譯法的缺憾是沒(méi)有充分補(bǔ)償景點(diǎn)名稱(chēng)背后的文化信息,筆者認(rèn)為應(yīng)該在音譯基礎(chǔ)上以加注的形式補(bǔ)償缺省的文化內(nèi)涵,更好地傳遞我國(guó)豐富的歷史文化信息。
欞星門(mén)是孔廟的第一座大門(mén),古代祭天先祭欞星,孔廟設(shè)此門(mén),說(shuō)明尊孔子如同尊天?,F(xiàn)有的譯文把“Lingxing”與“Gate”分離,破壞了該景點(diǎn)名稱(chēng)的完整性。譯文可改為:Lingxingmen Gate(first gate of the Temple of Confucius)。
大成殿是孔廟的主殿,“大成”來(lái)自孟子對(duì)孔子的評(píng)價(jià)“孔子之謂集大成”,贊頌孔子達(dá)到集古圣賢之大成的至高境界。現(xiàn)有譯文版本不統(tǒng)一,專(zhuān)有名詞“大成”有音譯“Dacheng”,也有直譯“Great Achievement”;“殿”的選詞也有“palace”或“hall”等不同版本。無(wú)論哪種譯法都破壞了該景點(diǎn)名稱(chēng)的完整性。譯文可改為:Dachengdian Hall(the Hall of Great Achievement)。
奎文閣始名“藏書(shū)樓”,內(nèi)藏書(shū)籍典章,以藏書(shū)豐富、建筑獨(dú)特而馳名海內(nèi)外,現(xiàn)有的譯文Pavilion/Tower與真實(shí)情況不符。譯文可改為:Kuiwenge Building(a building for collecting books)。
杏壇相傳是孔子講學(xué)的地方??鬃拥谒氖宕鷮O孔道輔監(jiān)修孔廟時(shí),將正殿后移,除地為壇,環(huán)植以杏,名曰“杏壇”[10]。杏壇是孔子教育光輝的象征,現(xiàn)在的杏壇是亭子樣式,現(xiàn)有的譯文Altar是不合適的,因?yàn)樵撛~在英語(yǔ)文化中指祭祀用的圣壇或祭壇,與“杏壇”原有的文化內(nèi)涵不一致。譯文可改為:Xingtan Pavilion(a place for Confucius to give lectures)。
2.直譯加注
直譯加注是指直譯原文,在文內(nèi)加以解釋性注釋。
中國(guó)歷史文化悠久,朝代更替頻繁,君主年號(hào)眾多,介紹歷史事件的旅游文本通常會(huì)出現(xiàn)歷史朝代名稱(chēng)和帝王年號(hào)紀(jì)年。歷史朝代名稱(chēng)普遍采用直譯(如春秋——the Spring and Autumn Period)或音譯加直譯(如唐朝——Tang Dynasty)的方法,完全保留源語(yǔ)的文化意象。但我國(guó)朝代名稱(chēng)復(fù)雜,比如單單一個(gè)“魏”,可以指三國(guó)時(shí)期的“魏”,也可以是南北朝時(shí)期的“北魏”“東魏”或“西魏”,直譯難以準(zhǔn)確傳遞時(shí)間信息。對(duì)外國(guó)游客而言,某個(gè)朝代出現(xiàn)的歷史時(shí)間可能比朝代名稱(chēng)更重要,因此中國(guó)歷史朝代名稱(chēng)的翻譯應(yīng)在直譯基礎(chǔ)上對(duì)其起止時(shí)間加以注釋。
中國(guó)是最早使用年號(hào)紀(jì)年的國(guó)家,兩千多年間年號(hào)眾多。目前對(duì)年號(hào)紀(jì)年的翻譯有兩種截然不同的方法,一種是完全直譯,保留中國(guó)文化意象;一種是完全舍棄,直接改為公元紀(jì)年。筆者認(rèn)為皆不可取,直譯雖然可以保留源語(yǔ)文化內(nèi)涵,但無(wú)法有效地傳遞給外國(guó)游客時(shí)間概念;完全舍棄源語(yǔ)文化意象的翻譯方法雖然可以更有效地傳遞信息,但忽略了源語(yǔ)文化的身份和地位,因此最好的方式是直譯年號(hào),在括號(hào)中加以公元紀(jì)年。
例2 景區(qū)核心景點(diǎn)寶相寺始建于北魏,唐原名昭空寺,北宋咸平五年易名為寶相寺。大中祥符元年宋真宗封禪泰山時(shí)駐蹕汶上寶相寺,從此成為著名的皇家寺院。(汶上寶相寺景區(qū)介紹)
譯文:Baoxiang Temple was first built in the Northern Wei dynasty(368—534AD) with its name Zhaokong Temple in the Tang dynasty. In the fifth year of Xianping Era(1002AD) in Northern Song dynasty(960—1127AD), its name was changed into Baoxiang Temple. In the first year of Dazhong Xiangfu Era(1008AD), when Emperor Zhenzong of Song dynasty was holding sacrificial rites on Mount Tai, he stopped over in Baoxiang Temple, which made it become a famous royal temple in Song dynasty.
譯文在直譯朝代名稱(chēng)和年號(hào)之后加以注釋,不僅保留了源語(yǔ)的文化意象,也能讓目的語(yǔ)讀者以最小的努力獲得準(zhǔn)確的時(shí)間信息。
無(wú)論音譯加注還是直譯加注,其目的都是在保留文化意象的基礎(chǔ)上更好地將原文本缺省的文化信息傳遞出去,但過(guò)多、過(guò)長(zhǎng)的注釋會(huì)影響文本的連貫性和完整性,降低讀者的閱讀興趣。因此,譯者應(yīng)盡量運(yùn)用簡(jiǎn)潔明了的文內(nèi)加注,可以適當(dāng)用腳注形式補(bǔ)充文化內(nèi)涵豐富的典故類(lèi)信息。
(二)背景增譯
增譯也叫增詞、加譯,是指翻譯原文本沒(méi)有出現(xiàn)的眾所周知的而不為譯入語(yǔ)讀者所知的文化信息,是文化移植的一種方法。為了不打破原文本的連貫性和整體性,對(duì)這類(lèi)缺省信息的補(bǔ)償可以通過(guò)在相關(guān)信息前后增加相關(guān)語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)。
例3 兗州市面積651平方公里,人口60萬(wàn)。大禹治水時(shí),劃天下為九州,兗州位居其一。三國(guó)曹操、唐朝吳道子曾先后領(lǐng)兗州牧、任兗州尉。
譯文:Yanzhou covers an area of 651 square kilometers with a population of 600,000. When taming the raging water, Yu the Great divided China into nine states, one of which was Yanzhou. Caocao, a central figure of the Three Kingdoms period (220—280AD),was once prefect, and Wu Daozi, a great artist in the Tang Dynasty (618—907AD), known as the Sage of Painting, was once vice-magistrate of Yanzhou.
這是濟(jì)寧兗州區(qū)的一段介紹,提到了曹操和吳道子曾在此為官。中國(guó)游客都知道曹操是三國(guó)時(shí)期杰出的政治家、軍事家和文學(xué)家,一代梟雄;吳道子是唐朝著名畫(huà)家,被后人尊奉為“畫(huà)圣”。然而對(duì)于外國(guó)游客而言,這些信息是不存在的,僅僅提到這兩個(gè)人在此為官不會(huì)引發(fā)他們的興趣,也就達(dá)不到吸引游客的目的。因此,在人名后面增加簡(jiǎn)要的介紹是必要的。
(三)文化釋義
釋義是指舍棄原文本中的具體表達(dá)形式,采取解釋性方法譯出原文。對(duì)于文化內(nèi)涵較為生僻的信息,甚至源語(yǔ)讀者也不甚了解的信息,為了避免誤譯,可以采用釋義法。
中國(guó)封建社會(huì)各朝代設(shè)置的官職名稱(chēng)和職能變化很大,譯者在對(duì)官職名稱(chēng)進(jìn)行英譯時(shí)常用英國(guó)官方系統(tǒng)的詞匯來(lái)替代,因而經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)位翻譯現(xiàn)象。中英兩國(guó)的政治體制存在較大的差別,對(duì)于一些無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞匯的官職名稱(chēng),最好采用文化釋義的方法進(jìn)行翻譯。
例4 孔子初仕此地任中都宰。
Confucius was once Zhongdu Zai, head of the county.
山東汶上,古稱(chēng)中都,公元前501年孔子任“中都宰”,是當(dāng)?shù)刈罡咝姓L(zhǎng)官。因此,譯文除了官職的音譯,還有必要加上對(duì)該官職的解釋。
孔子曾擔(dān)任過(guò)“司空”“大司寇”,在不同的朝代這些職位的職能范圍有所不同,更有必要以釋義的方法進(jìn)行翻譯。春秋時(shí)期的“司空”掌管水利、營(yíng)建,可以解釋為“an officer in charge of construction”;“大司寇”掌管刑獄、糾察,可以解釋為“an officer in charge of public security”。
例5 儒家五位圣人:至圣孔子、亞圣孟子、宗圣曾子、復(fù)圣顏?zhàn)雍褪鍪プ铀甲?/p>
濟(jì)寧作為儒家文化的發(fā)祥地,誕生了中國(guó)歷史上著名的五大圣人。除了“至圣”——“the greatest sage”沒(méi)有爭(zhēng)議,其他四個(gè)尊號(hào)的譯文版本不一,尤其“宗圣”“復(fù)圣”“述圣”的含義本身就不很明確。本文認(rèn)為對(duì)這些尊號(hào)的翻譯應(yīng)采取釋義的方式,舍棄源語(yǔ)中的表達(dá)方式,直接解釋他們是儒家五圣人之一或解釋他們跟孔子的關(guān)系更為恰當(dāng),即“one of the five sages of Confucian school”。如此既可以補(bǔ)償缺失的文化信息,又明確了他們的身份和地位,還可以避免由譯者自身的理解偏差帶來(lái)的誤解。
四、結(jié)語(yǔ)
旅游文本翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),為了準(zhǔn)確傳遞旅游文本蘊(yùn)含的豐富文化信息,譯者有責(zé)任對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償。旅游文本中的文化缺省既包括語(yǔ)用學(xué)意義上的文化省略,也包括由文化差異造成的譯入語(yǔ)文化的空缺或缺失。旅游文本英譯要謹(jǐn)慎采取文內(nèi)加注、背景增譯和文化釋義等方法對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,擴(kuò)充語(yǔ)境,根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力找到與源文本信息的最佳關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)旅游文本對(duì)外宣傳、傳播優(yōu)秀中國(guó)文化的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:214.
[2]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:13.
[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-56.
[4]王大來(lái).從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].外語(yǔ)研究,2004(6):68-77.
[5]李靜.語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J].上海翻譯,2012(4):39-42.
[6]楊國(guó)燕,張新民.英漢互譯過(guò)程中的文化缺省現(xiàn)象及其對(duì)策[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):108-112.
[7]張卉.關(guān)于“文化缺省”內(nèi)涵的幾點(diǎn)思考[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):102-106.
[8]李先進(jìn).關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J]外國(guó)語(yǔ)文,2013(3):112-116.
[9]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013(3):99-104.
[10] 宮娟.山東游[M].濟(jì)南:山東電子音像出版社,2006.
[11] 濟(jì)寧市旅游局,山東對(duì)外傳播中心.孔孟之鄉(xiāng)旅游[M].北京:五洲傳播出版社,2001.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銀川市嘉佑公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群