行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:跨文化背景下旅游英語翻譯問題與對策

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年09月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 近些年我國旅游業(yè)發(fā)展的速度越來越快,這對于我們國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展極為有利。而想要持續(xù)保持旅游業(yè)的發(fā)展速度,僅靠國內(nèi)游客是不行的,需要吸引更多的外國游客,服務(wù)好外國游客,這就需要加強(qiáng)對跨文化視角下旅游英語翻譯的特征、重要性、存在問題以及有效策略的深入分析與研究,這樣才能夠更加充分的體現(xiàn)旅游英語翻譯工作的價(jià)值,真正為我國旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)步發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

  關(guān)鍵詞: 跨文化視角; 旅游英語; 翻譯問題; 翻譯策略;

  隨著我國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,涉外旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度也隨之增快,對旅游英語翻譯人才的需求量不斷增多。而這里所指的旅游英語人才,并不是簡單的指口語翻譯能力較強(qiáng)的人才,同時(shí)還必須具有良好的文化素養(yǎng),這樣才能夠更好的將我國旅游景點(diǎn)蘊(yùn)含的中華文化精神更好的翻譯出來,以此來更好的吸引外國游客,并達(dá)成傳播中華民族傳統(tǒng)文化的目的。

  1、 旅游英語翻譯的特征及重要性分析

  1.1 、特征

  1.1.1、 生動形象

  旅游者外出旅游的目的是為了滿足自己的精神需求,而旅游中的見聞對于旅途收獲及滿足感的產(chǎn)生有極大影響,因而跨文化視角下進(jìn)行旅游英語翻譯之時(shí),必須要確保翻譯體現(xiàn)出真實(shí)性、準(zhǔn)確性及生動形象的特點(diǎn),這樣才能夠給旅游者帶來視覺和聽覺上的享受,獲得極佳的旅游體驗(yàn)。比如,在陜西秦兵馬俑旅游時(shí),如果翻譯僅從兵馬俑的創(chuàng)建時(shí)間及數(shù)量等方面來介紹,很難吸引游客的興趣,因?yàn)檫@些基本信息網(wǎng)絡(luò)中也可以搜到,因此旅游翻譯時(shí)可以將創(chuàng)建的背景及涉及到的各種有趣典故介紹給游客,并確保所運(yùn)用語言的優(yōu)美性與幽默性等,這樣就能夠確保整個(gè)旅游過程十分的生動有趣,更好的保持游客的旅游興趣。
 


 

  1.1.2 、精煉簡潔

  跨文化視角下翻譯工作面向的是外國游客,他們對于中國旅游景點(diǎn)了解較少,如果翻譯者所運(yùn)用的語言過于復(fù)雜,會增加游客的理解難度,不利于游客對于旅游見聞的了解。為此,翻譯者對旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹之時(shí),所運(yùn)用的語言必須要體現(xiàn)出精煉簡潔這一特點(diǎn),這樣游客就能夠簡明扼要的理解經(jīng)典中蘊(yùn)含的深層次文化內(nèi)涵。

  1.2、 重要性

  旅游英語的重要性主要體現(xiàn)在兩方面:第一,通過對旅游景點(diǎn)、內(nèi)容等的準(zhǔn)確翻譯,能夠讓游客及時(shí)了解到豐富的自然、地理及風(fēng)俗文化等內(nèi)容,能給外國游客帶來精神及知識方面的收益。第二,旅游英語翻譯工作的合理開展,能夠更好激發(fā)外國游客的旅游興趣,無論是對于我國傳統(tǒng)文化的傳播而言,還是對于我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而言,都將帶來積極的影響。另外還能夠推動我國旅游市場在世界范圍內(nèi)的更好推廣。基于此,我們國家對于旅游翻譯人才的需求量不斷增大,并且對其要求也不斷提升,除了要求旅游英語專業(yè)的學(xué)生具有較強(qiáng)的專業(yè)能力之外,還需要具有將語言與文化深入聯(lián)系的意識與能力,這樣才能夠?yàn)槲覈糜萎a(chǎn)生的可持續(xù)發(fā)展進(jìn)行鋪墊。

  2、 跨文化視角下旅游英語翻譯遇到的問題

  2.1、 文化內(nèi)涵方面的差異

  文化內(nèi)涵方面存在的中西差異,是影響旅游英語翻譯活動的主要障礙之一,對于旅游英語翻譯的順利推進(jìn)影響較大。就以飲食這方面的內(nèi)容而言,我們通常將中秋節(jié)時(shí)所吃的月餅翻譯成為“moon cake”,但在外國人眼中,很難將“moon”和“cake”這兩個(gè)單詞聯(lián)系起來。因此,這就需要翻譯者在翻譯中對中西方文化內(nèi)涵方面存在的差異進(jìn)行了解,這樣既能更好的扮演好文化傳遞者的角色。

  2.2、 語言習(xí)慣方面的差異

  旅游過程中所涉及到的知識極為廣泛,如天文地理、自然社會、風(fēng)土人情、文化風(fēng)情等,都在旅游翻譯范圍之內(nèi),因而如果翻譯者對于相關(guān)專業(yè)知識沒有深入的了解,在翻譯中就會出現(xiàn)語言習(xí)慣方面的問題,不僅會給外國游客帶來不好的旅游體驗(yàn),還可能讓其產(chǎn)生歧義,會影響我國旅游業(yè)、文化業(yè)的發(fā)展,以及中華文化的正確傳播或傳播效果。

  2.3、 思維模式方面的差異

  中西方人在思維方面的差異十分明顯,如果用螺旋式來形容中國人的思維模式,那么直線型就是西方人的思維模式,因此,中國人在語言表達(dá)之時(shí)常十分的婉轉(zhuǎn),西方人在語言表達(dá)時(shí)常喜歡開門見山。旅游英語翻譯者必須要掌握此思維及語言差異,才能保障旅游活動的順利推進(jìn)。

  3、 跨文化視角下旅游英語翻譯策略

  現(xiàn)代化社會發(fā)展背景下,跨文化視角下旅游英語翻譯過程中,必須要基于中西文化間的語言、思維及文化內(nèi)涵差異著手,提出有效的翻譯策略,這樣才能夠確保旅游英語翻譯者工作的順利推進(jìn),并為旅游業(yè)及國家經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展奠基。下面是對具體策略的分析:

  3.1 、注釋翻譯法

  這里所指的注釋翻譯法,就是一種運(yùn)用詞匯及簡短句子進(jìn)行的翻譯方式,此種翻譯法能讓外國游客更好的理解翻譯語言中蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵,因而在近些年的旅游英語翻譯中運(yùn)用的較為頻繁,且效果較為理想。比如在說到“月餅”,就可以不將之翻譯成為“moon cake”,而是直接利用拼音來代替,即“yue bing”,這樣的方式反而有利于外國游客的理解。在向外國游客講到中國的春節(jié)之時(shí),就可以不將之翻譯成為“Spring Festive”,而是直接用短語來代替,即The Chinese New Year”,能讓外國人非常簡明的了解中國的春節(jié)。由此可見,注釋翻譯法符合西方人的認(rèn)知及思維,此種方法的長期運(yùn)用,能將之發(fā)展成為國際交往中的頻用詞。

  3.2 、音譯翻譯法

  音譯翻譯法的運(yùn)用極為普遍,并且運(yùn)用時(shí)間已經(jīng)十分長,此種方式就是利用中文的發(fā)音在英文詞匯中找到相近的發(fā)音詞,在人名、地名等專有名詞翻譯中十分的常見。比如,北京通常會翻譯為“Bei Jing”。因而音譯翻譯法在進(jìn)行旅游英語翻譯之時(shí),不需要對原文進(jìn)行逐字句的翻譯,而是只翻譯出大致內(nèi)容即可,并能讓外國游客對其民族文化和地域文化進(jìn)行有效了解。但想要將音譯翻譯的作用充分發(fā)揮出來,就需要翻譯者準(zhǔn)確把握原文意思,并盡量運(yùn)用游客能夠接受的語言來翻譯。

  3.3、 類比翻譯法

  類比翻譯法是以中西文化中對應(yīng)的內(nèi)容為基礎(chǔ)來開展的翻譯活動,此種方式能夠使跨文化交流中的信息傳遞更為準(zhǔn)確,對于外國游客的理解極為有幫助。但此種翻譯方法常用在對經(jīng)典故事及歷史人物的介紹之中。比如:在介紹到“月老”之時(shí),如果僅靠英語語言來描述,可能會讓外國游客有種糊里糊涂的感覺,此時(shí)就可以將之與“丘比特”類比,這樣外國游客就能夠非常輕松的理解其是愛情使者的意思,更加生動形象理解中華文化。當(dāng)然最為關(guān)鍵的一點(diǎn)是通過這樣有趣的翻譯之后,能夠讓外國游客對中華文化有更濃厚的了解興趣。

  3.4、 結(jié)合翻譯法

  將結(jié)合翻譯法運(yùn)用到跨文化視角下的旅游英語翻譯之中,能夠使得翻譯句子更加的順暢,因?yàn)榉g過程中會對翻譯句子結(jié)構(gòu)及整段內(nèi)容進(jìn)行有效調(diào)整,這樣的翻譯和英語國家人們的思維方式更加符合,會使得整個(gè)旅游英語翻譯更加順利,幫助外國游客更好理解翻譯者想要表達(dá)的內(nèi)容。比如:海南島在中國的旅游地位就如同普吉島在泰國的地位,相信在將來會發(fā)展成為向馬爾代夫一樣的世界性旅游勝地。基于此,運(yùn)用結(jié)合翻譯法,譯文為“Hainan Island in China’s tourism status has been able to rival Thailand’s Phuket Island,in the near future the world will become as famous as the Maldives tourist attractions”。

  3.5、 增譯法和減譯法

  英語旅游翻譯過程中,增譯法的運(yùn)用過程中,能使譯文中蘊(yùn)含著豐富的中華歷史背景,這樣的方式能提升英語翻譯表達(dá)的具體性,能使外國游客更清楚的明白翻譯者想要表達(dá)的內(nèi)容及情感。比如在介紹到“劉少奇”之時(shí),除了音譯其名字外,還可以介紹他在中國的地位、擔(dān)任國際主席片段等內(nèi)容。減譯法在旅游英語中的運(yùn)用,也是為了幫助外國游客更好理解名勝古跡涉及到的內(nèi)容,因而可以將那些介紹相關(guān)景點(diǎn)、名人及典故的繁瑣修飾語去掉,這樣更加簡單的介紹,會讓游客更精準(zhǔn)把握表達(dá)的內(nèi)涵,從而對不同地方的文化和風(fēng)土人情進(jìn)行了解。

  4 、總結(jié)

  隨著各國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,人們越來越追求精神世界的滿足與享受,因而當(dāng)今的跨國旅游不再僅停留在觀光、放松這一淺層面中,而是上升到文化性的旅游方面。在跨文化視角下進(jìn)行的旅游英語翻譯,需要運(yùn)用合理的方法,如注釋、音譯、類比、結(jié)合以及增減譯法等,這樣能確保更精準(zhǔn)的向外國游客傳達(dá)旅游景點(diǎn)、人物、典故等,并提高旅游英語翻譯的趣味性和生動性,能給外國游客帶來享受的同時(shí),促使中國對外旅游產(chǎn)生的發(fā)展,以及中華民族傳統(tǒng)文化的傳播效果。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時(shí)代.2019(23).
  [2] 何翠薇.旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性探討[J].商.2015(41).
  [3] 彭輕松.旅游英語翻譯中常出現(xiàn)的問題及解決措施[J].旅游縱覽(下半月).2018(11).


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市梨園100號樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦