摘 要: 隨著習(xí)近平總書記“一帶一路”倡議的提出和不斷推進(jìn), 中國努力構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系, 不僅要走向世界, 還需要世界了解中國, 外宣翻譯起著至關(guān)重要的作用。本文以長吉圖先導(dǎo)區(qū)的旅游外宣翻譯為例, 基于“外宣三貼近”原則和生態(tài)翻譯學(xué)理論, 積極探索如何有效地進(jìn)行旅游外宣翻譯, 這將對促進(jìn)吉林省長吉圖先導(dǎo)區(qū)及其他地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展具有一定的意義。
關(guān)鍵詞: 長吉圖; 旅游; 外宣; 翻譯;
在2019年中國旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展年會(huì)發(fā)布的《2018年中國旅游產(chǎn)業(yè)影響力報(bào)告》和中國旅游產(chǎn)業(yè)影響力風(fēng)云榜中, “吉林很美·我在等你”創(chuàng)意營銷活動(dòng)榮獲中國旅游影響力營銷推廣活動(dòng)十強(qiáng);長白山景區(qū)、萬科松花湖度假區(qū)分別入選旅游影響力自駕游目的地十強(qiáng)和2018旅游影響力度假區(qū)十強(qiáng)。這些獎(jiǎng)項(xiàng)表明近幾年來吉林省旅游產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步擴(kuò)大了影響力, 并逐步呈現(xiàn)品牌效應(yīng)。
一、長吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)的發(fā)展
長吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)涵蓋的范圍包括長春市、吉林市部分區(qū)域和延邊州?!吨袊鴪D們江區(qū)域合作開發(fā)規(guī)劃綱要》中規(guī)定了長吉圖先導(dǎo)區(qū)的建設(shè)目標(biāo), 2009年努力實(shí)現(xiàn)良好開局;2010年先導(dǎo)區(qū)建設(shè)全面啟動(dòng)實(shí)施;2012年對外通道建設(shè)取得明顯成效;2015年開放合作體制初步建立;到2020年左右建成工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技創(chuàng)新等基地。目前, 長吉圖先導(dǎo)區(qū)在新興工業(yè)例如汽車產(chǎn)業(yè)、石化產(chǎn)業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè)、電子信息等產(chǎn)業(yè)以及在服務(wù)行業(yè)例如特色旅游業(yè)、物流業(yè)、文化創(chuàng)業(yè)等產(chǎn)業(yè)取得了一定的發(fā)展成效, 并有待進(jìn)一步深化發(fā)展。本文將探索生態(tài)翻譯理論和“三貼近”原則指導(dǎo)下長吉圖先導(dǎo)區(qū)旅游外宣翻譯研究, 旨在更好地宣傳長吉圖先導(dǎo)區(qū)的旅游特色和優(yōu)勢, 進(jìn)一步推動(dòng)旅游和其他相關(guān)行業(yè)的發(fā)展。
二、旅游外宣翻譯的理論基礎(chǔ)
早在2004年, 黃友義教授就在《中國翻譯》中指出外宣翻譯需要翻譯相關(guān)工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際, 貼近國外受眾對中國信息的需求, 貼近國外受眾的思維習(xí)慣。在漢英翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到一些具有中國文化特色的詞匯和表達(dá), 翻譯工作者既要結(jié)合原語言的特點(diǎn), 也要充分考慮到目標(biāo)語讀者的需求以及思維習(xí)慣, 以便實(shí)現(xiàn)成功的翻譯。此外, 生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”, 并且提出了將語言、交際、文化“三維轉(zhuǎn)換”方法, 也就是三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 也常用于指導(dǎo)旅游外宣翻譯。
三、“一帶一路”倡議背景下長吉圖先導(dǎo)區(qū)旅游外宣翻譯研究
新時(shí)代新環(huán)境對外宣翻譯提出了新的要求。為了提高外宣翻譯的質(zhì)量, 積極促進(jìn)和推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)和其他相關(guān)行業(yè)的發(fā)展, 本文針對長吉圖先導(dǎo)區(qū)旅游外宣翻譯進(jìn)行了深入研究, 尤其關(guān)注了長白山景區(qū)、吉林松花湖景區(qū)的旅游翻譯, 并且提出了翻譯方法。
(一) 旅游景區(qū)文本翻譯
旅游景區(qū)官網(wǎng)以及宣傳冊的文本翻譯質(zhì)量不僅能有效地宣傳景區(qū)的特色和優(yōu)勢, 而且有助于景區(qū)樹立良好的國際形象。在漢英翻譯過程中, 譯者要注意考慮目標(biāo)語言讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣。
The Changbai Mountains…extend from the Northeast Chinese provinces of Heilongjiang, Jilin and Liaoning, across the border between China and North Korea...
Located in the counties of Antu, Wusong and Changbai in southern Jilin Province, Changbaishan is one of China’s nature preservation zones, covering an area of over 200, 000 hectares, extending 78.5kilometers north to south...
通過對比維基百科中關(guān)于長白山的英文介紹以及長白山的英文導(dǎo)游詞翻譯, 可以發(fā)現(xiàn)英文的思維習(xí)慣是開門見山, 先說重要的內(nèi)容。中文的表達(dá)習(xí)慣是先做鋪墊, 再說關(guān)鍵信息。所以在漢英翻譯旅游文本時(shí), 譯者需要注意遵循英文的表達(dá)習(xí)慣, 避免直譯。
此外, 在英文導(dǎo)游詞翻譯時(shí)譯者還應(yīng)多多借鑒經(jīng)典的翻譯。例如“不到天池等于沒上長白山”曾被譯為“If you do not reach to the Heaven Lake, it is equal that you have not been to Changbai Mountain.” (王媛, 2013) 。如果我們借鑒“不到長城非好漢”的翻譯“He who has never been to the Great Wall is not a true man”, 可以將原句譯為“He who has never been to the Heaven Lake shouldn’t declare he has visited Changbai Mountains.”。
(二) 旅游標(biāo)識語翻譯
2017年我國發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》標(biāo)準(zhǔn), 這是我國首個(gè)關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn)。但是對于旅游景區(qū)尤其是具有地方特色和文化特色的景區(qū)標(biāo)識語, 仍然需要專門的機(jī)構(gòu)和專業(yè)人士進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。例如百度檢索長白山天池 (Changbai mountain pool in the sky) , 其英文說法有待商榷, 可以采用音譯或音譯加注的方法將其譯為Tianchi Lake”或“Tianchi (Heaven Lake) ”。
此外, 關(guān)于吉林松花湖的一些著名景點(diǎn), 可以采用意譯的方法使國外游客能夠理解其字面意思, 引人入勝。例如五虎島 (Five-Tiger Isle) , 石龍壁 (Stone Dragon Screen) , 駱駝峰 (Camel Summit) , 臥龍?zhí)?(Reclining Dragon Pool) 等。
(三) 旅游相關(guān)產(chǎn)品翻譯
旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也帶動(dòng)了長吉圖先導(dǎo)區(qū)相關(guān)旅游產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售。為了能夠吸引國外游客購買, 除了要保證產(chǎn)品質(zhì)量, 還應(yīng)配有高質(zhì)量的翻譯, 包括產(chǎn)品名稱以及相關(guān)說明。
例如馳名中外的東北特產(chǎn)人參 (wild ginseng) , 鹿茸 (deer’s antlers) , 還有木耳wood ear (edible fungus) , 松茸songrong (pine mushroom) , 貢米 (tribute rice) , 藍(lán)莓酒 (blueberry wine) , 藍(lán)莓干 (dried blueberry) , 花香皂 (flower soap) 。
綜上所述, “一帶一路”倡議的推進(jìn)對外宣翻譯提出了更高的要求。翻譯人員以及相關(guān)工作者首先要充分了解各地區(qū)的地域特色和文化背景, 掌握“外宣三貼近”原則, 并且能在翻譯過程中努力實(shí)現(xiàn)語言、交際、文化的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在旅游文本翻譯時(shí)考慮目標(biāo)語的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣, 在翻譯景區(qū)名稱或標(biāo)識語時(shí)采用音譯加注或者意譯的方法。翻譯旅游相關(guān)產(chǎn)品時(shí)要保證產(chǎn)品名稱以及相關(guān)說明精確。政府相關(guān)部門應(yīng)積極推動(dòng)旅游外宣翻譯的規(guī)范化, 高校應(yīng)該培養(yǎng)更多適合外宣翻譯需要的翻譯專業(yè)人才, 并且積極參加翻譯實(shí)踐。只有各方共同努力, 才能實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的外宣翻譯, 為長吉圖先導(dǎo)區(qū)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]樊繼群, 張親青.地方文化外宣口譯中信息流失的生態(tài)補(bǔ)償[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2016 (1) :103-108.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對外傳播, 2004 (9) :4-6.
[3]王媛.長白山主要景點(diǎn)介紹的翻譯反思研究報(bào)告[D].東北師范大學(xué), 2013.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市科文社區(qū)房英語學(xué)習(xí)交流群