摘 要: 本文從語篇和話語功能的分析入手, 提出旅游產(chǎn)品發(fā)布稿具有指示功能, 信息功能和描寫功能。通過從詞匯、句子和語篇三個層面對英、漢旅游語篇的功能進行比較, ?研究發(fā)現(xiàn), 兩種話語的內(nèi)在功能是一致的, 而外在功能在話語中是不同的。
關鍵詞: 旅游產(chǎn)品; 語篇功能; 發(fā)布稿;
產(chǎn)品新聞發(fā)布稿, 指推出新產(chǎn)品和服務的新聞發(fā)布稿, 通過新聞發(fā)布稿, 客戶可以得到準確的產(chǎn)品及服務的詳細信息。不像新產(chǎn)品新聞發(fā)布會中可以看到產(chǎn)品, 新聞發(fā)布稿只能用圖片和文字來描述產(chǎn)品。一個設計良好的新聞發(fā)布稿不僅應該包括新產(chǎn)品的描述, 還要具有豐富的文本類型, 吸引讀者的注意力, 激發(fā)購買欲望。旅游產(chǎn)品發(fā)布稿屬于產(chǎn)品發(fā)布稿的一種, 通過對語篇及語篇功能的分析, 以及對比漢英兩種語篇的文體特點, 達到旅游產(chǎn)品的宣傳目的。
旅游產(chǎn)品包括旅游景觀的介紹、城市風俗、特色產(chǎn)品、飲食文化等。英漢兩種語言對于旅游產(chǎn)品發(fā)布稿的撰寫有很大差異。英語用詞較為通俗, 注重內(nèi)容的傳達, 描繪性語言較少;而漢語旅游語篇多采用四字格, 大量使用修辭手法, 增強氣勢, 聲律對仗。因此, 在旅游產(chǎn)品推介中, 一定要注重漢英兩種語言的差異, 符合目標讀者的語言習慣, 應用連貫與銜接等手段, 達到最佳效果。
一、語篇的定義
近年來, 國內(nèi)外學者們對“語篇”問題進行了深入研究。根據(jù)目前的國內(nèi)外語篇研究數(shù)據(jù), 語篇的定義非常廣泛, 可以從以下的角度進行界定。首先, 從形式或結構的角度來看, “語篇”是一個大于句子的語言單位。第二是關注功能, 認為文本不是正式單位, 而是語義單位;話語與句子之間的關系的大小和水平之間沒有關系??傊? 不難看出話語概念的多樣化和多層次。翻譯中的語篇概念應是?“順序和完整的大型語言通信單元, 如段落, 整篇文章, 對話等。”
二、語篇功能和旅游語篇功能
1、語篇功能分類
Hatim, Bell等?國內(nèi)外學者在分類文本時經(jīng)常結合文本功能。賴斯提出了四種話語功能和類型:第一, ‘以內(nèi)容為重’ (content-focused) 或‘信息型的’ (informative) 文本。第二, ‘以形勢為重的’ (form-focused) 或‘表達型的’ (expressive) 文本。第三, ‘以訴請為重的’ (appeal-focused) 或‘操作型的’ (operative) 文本。第四, 視聽型文本 (audio-medial texts) 。
語言學家普遍認為, 語篇具有多種功能。而且, 語篇片段越長, 通用度越高。?在多功能語篇中, 總有一個或幾個功能在控制整個語篇中起主導作用, 而某些功能僅體現(xiàn)在本地片段中, 僅起輔助作用。在翻譯過程中, 對語篇的類型和功能的正確分析和判斷, 以及對交際意圖的確定, 在翻譯策略的制定和具體翻譯方法的確定中起著重要作用。
2、旅游產(chǎn)品發(fā)布稿語篇功能分析
旅行語篇與其他類型語篇一樣具有多種功能。因此, 我們認為旅游語篇的主要和主導功能應該是指示功能:話語發(fā)出指令或歸納信息, 產(chǎn)生重要的“后語言效應”, 直接刺激游客的訪問欲望, 其他功能也為此服務。
旅行語篇既有指示功能, 也有信息功能和描述功能;指示功能是主要功能, 反映在整篇文章中。也就是說, 內(nèi)部指示功能由外部信息功能和描述功能實現(xiàn), 信息的詳細設置和描述精確地用于文本中的指令功能。
三、英、漢語旅游語篇功能比較
1、詞匯層面
在中國旅游語篇中, 經(jīng)常出現(xiàn)四字成語和詩歌語言。例如, 在鏡泊湖景點描述中出現(xiàn)“湖岸群崖陡立;湖周峰巒疊翠;葉劍英賦詩鏡泊湖:“山上平湖水上山, 北國風光勝江南”。相比之下, 英語話語中使用的詞語相對簡單明了。英文中大量使用代詞、連詞, 并通過詞匯和語法兩方面進行語篇的銜接。
比較對不同溶洞描寫的兩段文字:
On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna.Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.
蘆笛巖的絢爛富麗, 更從色彩見出。巖中各種石乳、石柱、石筍、石幔、石花, 正處成熟期, 五光十色, 天然富麗;不待彩燈輝映, 便晶瑩剔透, 七彩繽紛。游者就像置身于一個富可敵國的珠寶庫, 又像在觀賞國慶焰火晚會, 眼前諸種色、光、影相聚交匯, 爭奇斗艷, 爭亮斗輝, 溢金煥彩, 淌玉流碧, 奇詭絢爛, 富麗輝煌。
同樣是寫一個著名的洞穴, 英文場景描述簡單樸素, 真實場景, 一個接一個。詞匯較為通俗, 較多使用動詞, 如lies, holds, loses。而漢語詞匯用四字格較多, 氣勢恢宏, 使用比喻等修辭手法。?兩種語言都有指示和信息功能, 但是中文添加了一層新的描述。
2、句子層面
英語句群的特點:句子有相對嚴格的形式界限;句群主要由語義關系表示;英文中通常用連詞、代詞。然而, 中英文有一定的差異。漢語是一種“意合”語言, 句子間通常缺乏連接成分, 靠上下文來理解, 通常出現(xiàn)省略現(xiàn)象, 使用無主句較多。英語是一種“形合”的語言, 它非常注重句子結構的邏輯層次和有機結合。語法規(guī)則十分嚴格, 英語不單純靠詞語的添加, 而往往是通過一定的銜接手段來實現(xiàn), 在許多情況下, 在句子的語境中經(jīng)常暗含深刻的含義。例如:
Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.The temperature usually remains close to the annual average of 24 degree Centigrade.
在這句中, 結構緊湊, 邏輯嚴謹, 通過連詞和代詞連接, 如:Although, because of, that, its等, 體現(xiàn)了英語“形合”的特點。另外, 英語中常用長難句, 如本例中使用了定語從句。
3、語篇層面
除了詞匯層, 句子層, 語篇也可以達到吸引景點和吸引游客的目的。從整體語篇中的信息量來看, 英語旅游產(chǎn)品發(fā)布稿提供了比漢語旅游文本更實際和客觀的信息。這些信息包括交通、住宿、花費和路線等。
例如:Take time to wander among Kazan Cathedral’s semi circle of enormous brown columns.Or, if you prefer Russian-style architecture, cross the street and follow the canal a short distance.The Church of the Resurrection occupies the site where Czar Alexander II was assassinated in 1881.
這段文字中, 用第二人稱you突出強調(diào)游客可以在那里做什么。用第二人稱可以增加呼吁功能, 使讀者有身臨其境的感覺。而漢語中主要強調(diào)是什么樣的景點。
再如海德公園的產(chǎn)品發(fā)布稿:There is something for everyone in Hyde Park.With over 4, 000 trees, a lake, a meadow, horse rides and more, it is easy to forget you’re in the middle of London.本例中用you, 有種身臨其境的感覺。另外, 詞匯通俗易懂。英語中經(jīng)常使用it做形式主語, 如it is easy..., 通常此種情況下, it不譯出。
英語中經(jīng)常使用替代詞, 避免重復使用前面出現(xiàn)的名詞。例如:The 4.85 square kilometer Black Clouds Ladder Scenic Area consists of the Black Clouds Ladder, the Tianmen Two Cascades and Guanging Lake.This scenic area....由此看來, 英文中用This scenic area代替前文提到的名詞, 進行語篇的銜接。英文中使用的銜接手段還有照應、連接、省略、替代等。而在漢語語篇中, 描述的對象為一個時, 通常只出現(xiàn)一次, 后文中的句子主語可以省略, 這樣整個段落也十分連貫。
四、結語
在未來的翻譯中, 文本功能應該在三個層面進行比較:詞匯, 句子和語篇。在翻譯過程中, 譯者需要關注目標讀者, 并對原始信息進行相應的調(diào)整, 采用不同的翻譯策略, 如增譯、改譯等, 以達到旅游產(chǎn)品新聞發(fā)布稿的宣傳目的。本文中對于具體的翻譯策略沒有進行深入探討, 需要翻譯實踐者具體問題具體分析。
參考文獻:
[1] Stubbs, M. Discourse Analysis[M]. The University of Chicago Press, 1983.
[2] Haliday, M. A. K.&R. Hasan. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.
[3]黃國文.語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.