行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:跨文化意識對旅游英語翻譯產(chǎn)生的影響分析

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年08月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘要:隨著國民經(jīng)濟的不斷增長, 科學(xué)技術(shù)的不斷完善以及人們生活水平的大幅提高, 旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展近年來得到了質(zhì)的飛躍, 從而促使國際交流日益變得頻繁起來, 跨文化交際也變得更為廣泛化。旅游英語翻譯作為一種較為典型的跨語言文化的交流過程, 需要翻譯人員具備良好的跨文化翻譯意識和能力, 只有這樣才能夠滿足跨文化下的旅游英語翻譯需求, 最大程度提高旅游英語翻譯水平。本文將進(jìn)一步對跨文化下的旅游英語翻譯展開分析與探討, 旨在總結(jié)出科學(xué)有效的旅游英語翻譯策略, 以期完成準(zhǔn)確有效的翻譯, 推動旅游英語翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

  關(guān)鍵詞:跨文化; 旅游英語翻譯; 翻譯策略;

  當(dāng)前是一個經(jīng)濟全球化時代, 旅游產(chǎn)業(yè)欣欣向榮, 旅游翻譯行業(yè)發(fā)展亦要與時俱進(jìn), 跟上時代前進(jìn)的腳步。旅游英語是一種實用英語, 其主要價值是為了實現(xiàn)在旅游活動中的和諧交流與文化宣傳工作目的。而在跨文化影響下, 文化差異會給翻譯工作帶來一定程度的挑戰(zhàn), 旅游英語翻譯工作人員必須提高自身的跨文化翻譯的意識水平, 深入了解英語語言的背景文化, 將文化、傳統(tǒng)、宗教背景及歷史背景等方面知識融會貫通, 而不僅僅只是關(guān)注到自身翻譯技巧應(yīng)用能力的提升。旅游英語翻譯者在實踐翻譯工作中, 要充分考慮到跨文化差異, 確保自身翻譯內(nèi)容能夠被閱讀者接受并清晰理解。

  一、跨文化意識對旅游英語翻譯產(chǎn)生的主要影響

  (一) 文化理解差異

  基于跨文化意識影響下, 旅游英語翻譯者有時會在背景文化內(nèi)涵理解過程中出現(xiàn)誤解現(xiàn)象。例如, 在西方國家宗教文化內(nèi)容中, 有這么一句諺語“Cannot you see the writing on the wall?”如果翻譯人員只是按照字面意思進(jìn)行翻譯, 只會知道這句話的字面意思是“你看不到墻上寫了什么嗎?”。實際上, 這句話是出自西方宗教巨著《圣經(jīng)》, 能夠引申出“厄運即將降臨”的含義。因此, 在旅游英語翻譯工作中, 由于存在大量信仰宗教文化的海外游客會到我國旅游景點進(jìn)行游覽, 翻譯者必須加強自我跨文化意識的提升工作, 在實際翻譯過程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。

  (二) 詞意差異

  在不同國家文化內(nèi)容中, 語言文化是一個重要組成部分, 在進(jìn)行英語翻譯工作時, 詞意差異將會對翻譯過程產(chǎn)生較大的影響?;诳缥幕? 英語翻譯者對不同詞意的理解通常都是由腦中下意識進(jìn)行的, 會在不同背景文化差異下產(chǎn)生誤解或者理解困難的情況。例如, 旅游翻譯者根據(jù)旅游景區(qū)名稱的字面意思進(jìn)行翻譯, 將河北白象寺直接翻譯成“White elephant Temple”, 且未進(jìn)行任何注釋。而當(dāng)來自英國的游客在此景區(qū)看到名稱翻譯時, 可能會造成他們的誤解。原因在于, 英國部分地區(qū)的人們對于詞匯“White elephant”的理解意思是“廢物、無用的東西”。直譯的名稱無疑會讓這些英國游客一頭霧水, 疑惑這個寺廟為何以廢物為名。因此, 跨文化下的旅游英語翻譯者要充分考慮到不同國家的背景文化差異。

  (三) 語意差異

  在跨文化下的旅游英語翻譯工作中, 英語翻譯者通常也會受到語意產(chǎn)生的影響, 因為與中國語言文化一樣, 在英語語言文化中同樣存在眾多的取引申義語句。例如, 當(dāng)英語翻譯者在翻譯“a tree is known by it’s fruit.”這句話時, 如果只是按照字面意思采取直譯方式, 則該句話意思為“看到一個果實就知道它是什么樹”。但在英語語言文化中, 它的引申義是“觀其言知其行”。由此可見, 如果旅游英語翻譯者如果不注重對文化差異的深入探究分析, 將會導(dǎo)致各種語義翻譯錯誤現(xiàn)象的發(fā)生, 從而會一定程度上影響到旅游活動組織過程的正常交流和文化宣傳。

  二、跨文化下旅游英語翻譯策略分析

  (一) 創(chuàng)新綜合采用多種翻譯方法

  在旅游英語翻譯實踐工作中, 翻譯者要具備良好的跨文化意識和創(chuàng)新意識, 要結(jié)合不同國家背景語言文化的特點, 合理采用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯方式。在對我國著名景區(qū)和景點進(jìn)行翻譯工作時, 不能只是單一地采用英語直譯方式, 這樣不僅難以充分體現(xiàn)出景點所蘊含的內(nèi)在意蘊, 也會導(dǎo)致海外游客對翻譯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象, 從而影響游客在該景區(qū)或景點的旅游體驗。因此, 旅游英語翻譯者要創(chuàng)新綜合采用直譯、意譯以及資料補充翻譯等方法, 在對景區(qū)景點文化翻譯中除了較為準(zhǔn)確翻譯景區(qū)或景點名稱的同時, 要適當(dāng)補充相關(guān)資料信息, 提高海外游客對該部分內(nèi)容的理解, 促使游客能夠充分掌握了解到景區(qū)文化, 加深該景區(qū)景點的印象, 使游客有更好的旅游體驗。

  例如, 當(dāng)旅游英語翻譯者在翻譯云南傣族傳統(tǒng)文化節(jié)日潑水節(jié)時, 不能只是直接采用直譯法將其翻譯成Water-Sprinkling Festival, 這樣無法全面表達(dá)出該民族傳統(tǒng)節(jié)日的意蘊文化。因此, 旅游英語翻譯者要適當(dāng)加入對該節(jié)日的歷史由來、節(jié)日期間大家用純凈的清水相互潑灑以及其他禮佛儀式的內(nèi)在含義的補充說明和講解, 告知海外游客潑水節(jié)不只是相互之間進(jìn)行潑水娛樂, 而在此過程中為了達(dá)到祈求洗去過去一年的不順, 祈求幸福安康、快樂祥和的目的。與此同時, 當(dāng)海外游客在游覽《紅樓夢》中的大觀園景區(qū)時, 旅游英語翻譯工作者同樣需要對該園林的文化背景展開一定的解釋說明, 要向游客講解到該園林內(nèi)在文化的特殊意義, 通過以故事敘述方式提高景點對游客的吸引力, 促使游客能夠充分體驗感受到園林的文化魅力, 進(jìn)而產(chǎn)生對中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)了解的興趣。而對于我國各個景點名稱的翻譯, 旅游翻譯者可以通過采用直譯與意譯相互結(jié)合的方式。比如, 在對我國著名景點八達(dá)嶺長城進(jìn)行翻譯時, 旅游翻譯工作人員可以將其翻譯成“Badaling Great Wall”。

  (二) 合理采用英語語言文化引申義

  在現(xiàn)代旅游英語翻譯工作中, 每個旅游英語翻譯工作者都必須正確認(rèn)識到跨文化翻譯意識培養(yǎng)的重要性, 在實際翻譯過程要充分考慮到語言背景文化的差異性, 要盡量少用或者避免使用那些存在歧義的詞匯和詞句, 這樣能夠有效防止海外游客對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤解, 影響到本次旅游活動的觀光體驗。例如, 在旅游翻譯中如果翻譯者提到“Blue rose”, 該詞句存在著兩種不同含義, 其中一種是字面意思上的“藍(lán)色的玫瑰”, 而另一種意思是為了引申表達(dá)出“不可能的事情、從沒見過的東西”。而由于語言背景文化的差異, 我國翻譯人員通常會理解成第一種意思, 而在英語國家實際應(yīng)用中, 它通常代表的是第二種意思。因此, 在實際英語翻譯工作過程中, 旅游翻譯翻譯者要想科學(xué)有效體現(xiàn)出該詞句的引申義, 可以通過合理采用“Impossible”解釋該詞匯, 它直接表達(dá)的就是“不可能”的含義, 這樣一來就可以避免海外游客對翻譯詞匯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象。與此同時, 旅游英語翻譯工作者在進(jìn)行英譯漢時, 同樣要注重相關(guān)翻譯問題, 在中漢語言文化中也存在大量詞匯常取引申義。例如在遇到“做一天和尚撞一天鐘”“茶壺煮餃子”“餓時吃糠甜如蜜, 飽時吃蜜都不甜”之類的俗語翻譯時, 旅游翻譯工作者要盡量少用直譯的方式, 合理采取引申義翻譯手段, 確保海外游客對翻譯內(nèi)容的正確理解。

  (三) 優(yōu)化刪減特色信息

  與英語語言的簡練釋義特點不同, 中國漢語語言文化表達(dá)更加追求押韻和對仗, 時常會運用多種修辭方法來營造出獨特的文化意境, 這樣無疑會增大海外游客對翻譯內(nèi)容的理解難度。針對中文文原文中含有中國特色的思維方式和表達(dá)手法、獨特的政治生活和語用色彩的一些描寫和語言時, 旅游英語翻譯工作者在實踐翻譯過程中, 需要在確保正確表達(dá)出原文內(nèi)容意思的同時, 合理優(yōu)化刪減掉一些特色信息, 促使翻譯出來的內(nèi)容既能夠準(zhǔn)確表達(dá)出漢語的主要含義, 又能夠科學(xué)遵循英語語言的簡練達(dá)意特點。

  例如, 當(dāng)旅游翻譯工作者在翻譯我國七十二峰的原文介紹內(nèi)容時:“諸峰左右排列, 固若金湯。憑高俯瞰, 嶺翻浪涌, 峰躍驚濤”。英語翻譯工作者需要在譯文內(nèi)容中優(yōu)化刪減掉那些同義冗長的成語, 同時也要正確表達(dá)出原文內(nèi)容含義, 翻譯者可以將其翻譯成:“These peaks are arranged on the left and right of the Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly”。通過采用刪減特色信息的翻譯方式, 能夠促使翻譯內(nèi)容變得更加簡明易懂, 從而吸引到更多目標(biāo)語群體。

  三、結(jié)束語

  綜上所述, 基于跨文化下, 現(xiàn)代旅游英語翻譯工作者必須樹立起良好的跨文化翻譯工作理念, 培養(yǎng)良好的跨文化意識, 充分認(rèn)識到文化差異對英語翻譯工作帶來的工作影響。旅游英語翻譯者要深入探究分析不同語言的背景文化, 通過合理采用不同翻譯方法準(zhǔn)確表達(dá)出譯文內(nèi)容, 確保游客不僅能夠完全理解譯文內(nèi)容, 還能夠了解到我國背景文化內(nèi)涵, 進(jìn)而推動旅游英語翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

  參考文獻(xiàn)
  [1] 宋小琴.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].翻譯研究, 2017 (5) :57-59.
  [2]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報, 2013 (2) :32-34.
  [3]郭征難.旅游中的英語翻譯——如何有效加強旅游中的文化對接[J].社科縱橫, 2013 (12) :128-130.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思茂名市沙河路39號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦