摘 要: 中國旅游業(yè)發(fā)展日趨成熟, 但許多景點(diǎn)的標(biāo)識語英譯在語言、跨文化溝通、信息傳遞方面仍存在問題。通過實(shí)地調(diào)研, 搜集環(huán)巢湖旅游景點(diǎn)標(biāo)識語及其英譯。以此為對象, 在生態(tài)翻譯學(xué)的多維度適應(yīng)性選擇原則的指導(dǎo)下, 從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度分析環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯存在的問題, 將問題進(jìn)行總結(jié)歸類, 找出問題的原因, 并結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”、“事后追懲”的理念, 從委托者、譯者、讀者三方面初步探討解決方案。
關(guān)鍵詞: 景點(diǎn)標(biāo)識語英譯; 多維度適應(yīng)性選擇; 環(huán)巢湖; 問題; 解決方案;
Abstract: Tourism is becoming a key industry in China, yet varied problems still exist in the English translations of tourist signs. With the English signs in Chao Lake scenic area as an example, the translation problems are analyzed and classified from the linguistic, cultural and communicative perspectives in accordance with multi-dimensional adaptive selection principle of Eco-translatology. The causes of the problems are also determined. Solutions from three aspects, client, translator and reader, are discussed and inspired by Eco-translatology theory's thoughts of“translator as the center”and“punishment afterwards”.
Keyword: English translation of tourist signs; multi-dimensional adaptive selection; Chao Lake scenic area; problems; solutions;
旅游翻譯是一門應(yīng)用性非常強(qiáng)的學(xué)科, 是專門為旅游提供翻譯服務(wù)的職業(yè)。隨著中國對外旅游業(yè)務(wù)的不斷拓展, 國內(nèi)大部分旅游景區(qū)都提供了相關(guān)的英文翻譯。從目前的情況來看, 翻譯質(zhì)量還存在諸多的不足。伴隨著涉外旅游的發(fā)展, 國內(nèi)越來越多的學(xué)者開始關(guān)注旅游翻譯。這些研究中既有翻譯理論的探討, 也有翻譯技巧的分析。它們?yōu)樘岣呗糜畏g的質(zhì)量提供了諸多參考, 也為旅游翻譯評價(jià)提供了評判標(biāo)準(zhǔn)。本文以環(huán)巢湖旅游景點(diǎn)標(biāo)識語的英譯為個(gè)案, 從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換原則出發(fā), 對旅游景點(diǎn)標(biāo)識語的英譯進(jìn)行調(diào)查分析, 以期為旅游翻譯的規(guī)范化和翻譯質(zhì)量的提高提供參考。
1 三維轉(zhuǎn)換與旅游翻譯現(xiàn)狀
生態(tài)翻譯學(xué)提出了“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則, 即“譯者在翻譯過程中, 原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng), 繼而依此做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換”[1]2。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界, 即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2]7。處于“中心”地位的譯者“需協(xié)調(diào)原作者、讀者、委托者之間的關(guān)系, 動(dòng)態(tài)性地做出最佳適應(yīng)與選擇, 從而使譯文更好地被讀者接受”[3]。在此理論指導(dǎo)下, “翻譯方法簡括為‘三維’轉(zhuǎn)換, 即在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇’的原則下, 相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[2]8。在該翻譯原則與方法的指導(dǎo)下, 本文試圖對環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯問題進(jìn)行分析, 并初步探討解決方案, 以提高英譯的“整合適應(yīng)選擇度”, 成功實(shí)現(xiàn)“跨語言、跨社會、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)”[4]。
通過在中國期刊網(wǎng)CNKI的檢索發(fā)現(xiàn), 旅游翻譯相關(guān)期刊論文共計(jì)1850篇, 碩博士論文758篇 (截至2018年3月20日) 。從研究的內(nèi)容來看, 主要涉及以下三個(gè)方面:一是早期研究主要從經(jīng)驗(yàn)出發(fā), 討論旅游翻譯實(shí)踐中遇到的問題及處理建議。如蒲元明《談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個(gè)問題》[5], 姚寶榮、韓琪《旅游資料英譯淺談》[6]等。主要涉及專有名詞翻譯方法。二是運(yùn)用翻譯理論對旅游翻譯進(jìn)行分析。功能對等、目的論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯理論等均被運(yùn)用到旅游翻譯的研究中。主要涉及到旅游文本分析、文化對比、語言對比、思維差異對比等多個(gè)方面, 為旅游翻譯提供了理論支撐。三是翻譯模式建構(gòu)的討論和科學(xué)化研究。如熊兵利用語料庫分析了旅游文本英譯文的詞匯特征及特定旅游詞匯的漢語翻譯問題[7]。從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換原則出發(fā), 對環(huán)巢湖旅游景點(diǎn)英譯進(jìn)行調(diào)查分析, 不僅可以促進(jìn)環(huán)巢湖旅游業(yè)的發(fā)展, 也可以為其他旅游文本的翻譯提供參考。
2 從三維轉(zhuǎn)換看環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯
隨著合肥市環(huán)巢湖十八景的開發(fā), 環(huán)巢湖風(fēng)景區(qū)以其優(yōu)美的自然風(fēng)光、悠久的歷史文化和獨(dú)特的風(fēng)土人情吸引著眾多中外游客。更好地向海外游客宣傳環(huán)巢湖旅游資源, 是促進(jìn)本地旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略內(nèi)容, 而景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯的質(zhì)量直接影響著對外宣傳的效果。筆者通過對環(huán)巢湖景點(diǎn)實(shí)地調(diào)研, 審視標(biāo)識語 (包括景點(diǎn)名稱及景點(diǎn)介紹) 英譯, 發(fā)現(xiàn)存在語言、跨文化溝通和信息傳遞等方面的問題。
2.1 語言維轉(zhuǎn)換與環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯
“語言維適應(yīng)性選擇”, 指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[1]2。由于“事后追懲”機(jī)制的欠缺, 處于“中心”地位的譯者責(zé)任意識的欠缺, 英文譯寫規(guī)范的欠缺, 以及譯者在翻譯過程中未能實(shí)現(xiàn)“思維的轉(zhuǎn)換與重寫”, 環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯在語言形式轉(zhuǎn)換方面存在如下問題:
第一, 譯者責(zé)任意識欠缺造成的翻譯錯(cuò)誤。
濱湖濕地森林公園綠道上的“站點(diǎn)”譯為“posthouse”, 而根據(jù)Merriam-Webster的釋義, posthouse的含義是:
(1) a house or inn for exchanging post-horses and accommodating postriders;
(2) archaic:post office。[8]
譯者采用了該詞古時(shí)表示郵差站點(diǎn)的含義, 顯然不符合綠道站點(diǎn)的生態(tài)環(huán)境, 應(yīng)譯為“stop”, 表示擺渡車“站點(diǎn)”含義。
另如月亮灣濕地“魚躍鳶飛”的譯文為“Angling And Kite Flying Site”, 譯者將魚躍譯為“angling”, 意指“釣魚的地方”, 而“鳶飛魚躍”的含義為“鷹在天空飛翔, 魚在水中騰躍。形容萬物各得其所”[9]。說明譯者對原文的理解出現(xiàn)了錯(cuò)誤, 譯文未能表達(dá)原文的含義與境界。
此類誤譯是因?yàn)闆]有“事后追懲”機(jī)制, 譯者責(zé)任意識不強(qiáng), 未認(rèn)真對待翻譯工作造成的。
第二, 譯者未進(jìn)行“思維轉(zhuǎn)換”造成的譯文不流暢。
景點(diǎn)“鵲橋相會” (Magpie Bridge Meeting) 的介紹中有一句:
一座紅橋跨焦姥河而建, 杜甫有詩云:“牽牛出河西, 織女出其東。萬古永相望, 七夕誰見同?”
A bridge is built above the Milky Way.The poem of Du Fu:“cowherd out of river west, weaver out of east.Look at each other forever, who see their reunion Chinese Valentine’s Day?”
分析該譯文可以發(fā)現(xiàn)諸多問題:首先是語法錯(cuò)誤, 如“look at each other forever”沒有主語;其次是表達(dá)方式未脫離漢語思維, 如“cowherd out of river west”只翻譯了語言表面形式, 內(nèi)在的中文思維不變, 英語讀者雖識其詞, 難曉其意;最后是語篇缺乏有效銜接, 譯者未能“對源語思維進(jìn)行洗牌, 按照譯語的形象思維、邏輯思維、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)對源語進(jìn)行重組”[10], 譯文未做到通順流暢、清晰易懂。
第三, 譯寫規(guī)范欠缺造成的名稱翻譯不統(tǒng)一。
濱湖濕地森林公園的“茗舍聽風(fēng)”在不同指示牌上有兩種譯文:“Teahouse in the Gentle Breeze”和“Hear the Wind Sing in Tea House”。“草浪聞鶯”也分別譯為“Orioles singing in the Grass”和“Grasswave Hear Warbler”。尚且不論這兩種譯文是否符合目標(biāo)游客的文化審美, 指示牌上景點(diǎn)名稱不統(tǒng)一會讓游客認(rèn)為是不同景點(diǎn), 造成混亂的局面。如果在翻譯過程使用CAT軟件保證名稱術(shù)語的統(tǒng)一性, 這種情況即可避免。
2.2 文化維轉(zhuǎn)換與環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯
“文化維適應(yīng)性選擇”, 指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”, “關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異”[1]2。尤金·奈達(dá)認(rèn)為, “對于真正成功的翻譯, 雙文化甚至比雙語更重要, 因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”[11]。譯者在進(jìn)行景點(diǎn)翻譯時(shí), 不僅要表達(dá)中國文化, 更要考慮中西不同的思維習(xí)慣和文化審美。環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯在文化維適應(yīng)方面存在如下問題:
第一, 景點(diǎn)名稱譯文過長。
濱湖濕地森林公園有兩處景點(diǎn)譯為“Teahouse in the Gentle Breeze” (茗舍聽風(fēng)) 和“Orioles singing in the Grass” (草浪聞鶯) , 雖然語言上沒有任何問題, 易于理解, 但是參考西方國家景點(diǎn)英文名稱, 如黃石公園 (Yellowstone National Park) 里的“Grizzly Peak”、“Frank Island”, 只標(biāo)注名稱, 沒有多余信息。因此, 盡管該景點(diǎn)的中文名稱極具詩情畫意, 但若全盤譯出則顯得冗余, 不符合西方的文化審美, 只需譯出teahouse、orioles即可。
第二, 景點(diǎn)介紹譯文冗長。
“景點(diǎn)介紹”譯文的讀者的審美期待是行文簡明實(shí)用, 語言直觀通達(dá)。而現(xiàn)有譯文對原文中的抒情內(nèi)容進(jìn)行簡單生硬甚至錯(cuò)誤的直譯, 過于冗長, 喪失了原文美感, 應(yīng)予以適當(dāng)刪減。如“鵲橋相會” (Magpie Bridge Meeting) 的介紹結(jié)語:
焦姥銀河, 兩情相望, 七夕鵲橋, 佳期如約。多少有情人, 牽手駐足, 瞬間定格, 引出人間無數(shù)。
Jiao Lao Milky Way, two love each other, double seventh magpie bridge, ritual appointment happy occasion.How many lovers, hand in hand, instantaneous fixation, lead to the world’s love.
除了語言維的句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤, 語篇缺乏銜接、重復(fù)單調(diào), 導(dǎo)致譯文不通順、不易理解外, 譯者還應(yīng)考慮這句話是否有必要全部譯出。在目的語文化中, 景點(diǎn)介紹多包含具體信息, 不存過多的抒情語言。如在黃石公園主頁Nature&Science部分的介紹中, 表達(dá)情感的話語只有一句:“Yellowstone National Park is as wondrous as it is complex.”[12]理解了“鵲橋相會”“景點(diǎn)介紹”結(jié)語的含義是“情侶在鵲橋約會拍照”, 因此可簡單譯為:“This bridge, a symbol of love, provides a good place for lovers to take pictures.”
2.3 交際維轉(zhuǎn)換與環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯
“交際維適應(yīng)性選擇”, 指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”, “要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外, 把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上, 關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]3。環(huán)巢湖景點(diǎn)英譯, 不僅是為目的語讀者提供旅游信息, 也是向游客介紹、宣傳本土文化的重要途徑?,F(xiàn)有譯文對關(guān)于本地文化的內(nèi)容只進(jìn)行簡單翻譯, 未添加便于讀者理解的必要解釋。
第一, 地名人名缺乏必要的解釋。
環(huán)巢湖景點(diǎn)現(xiàn)有譯文對地名舊稱和傳說中的人名常直接音譯, 如“巢州”譯為“Chaozhou”, “廬州”譯為“Luzhou”, “有巢”譯為“Youchao”, 讀者無法了解該名稱與當(dāng)?shù)氐年P(guān)系及其文化背景, 未起到介紹宣傳本土文化的交際目的。如果添加解釋, “巢州”譯為“Chaozhou (an ancient name of Chaohu) ”, “廬州”譯為“Luzhou (an ancient name of Hefei) ”, “有巢”譯為“Youchao (a legendary king who invented nest dwelling) ”, 就能讓讀者了解名稱的內(nèi)在含義, 更好地實(shí)現(xiàn)譯文在交際維上的適應(yīng)性選擇。
第二, 本地文化介紹缺乏釋義。
景點(diǎn)“焦姥春色” (Jiaomu Spring Scenery) 的介紹:
焦姥是民間傳說“陷巢州長廬州”中的神話人物, 公園里的焦姥河便是當(dāng)?shù)乩习傩諡榧o(jì)念焦姥舍身救人的高德而取名。
Jiaolao is the mythical figure of folklore“Fall Chaozhou Build Luzhou”, the Jiaolao River in the park is the local people in memory of Jiaolao sacrifice her life to save others.
除了語言維上的常識性錯(cuò)誤 (“焦姥”的讀音應(yīng)為“Jiaomu”) , 表達(dá)欠流暢外, 生硬的直譯也會讓讀者不知道故事的原委, 不了解人物背景。筆者試譯為:
Jiaomu is a legendary figure from the story of“Chaozhou fell and Luzhou rose” (meaning Chaohu area fell underground and Hefei area rose, in which process Chaohu Lake was formed) .She saved people’s life by telling them where to stay when the Chaohu area fell (the place is now called Mountain Mu) .The Jiaomu river is in memory of her heroic deed.
運(yùn)用解釋、增補(bǔ)等翻譯方法, 對含有獨(dú)特民族文化內(nèi)涵的典故 (陷巢州長廬州) 作出解釋, 適當(dāng)添加人名 (焦姥) 、地名 (姥山) 和歷史事件 (焦姥救人) 的背景知識, 能“有效地引發(fā)外國游客的旅游興趣, 消解中西文化的隔膜, 擴(kuò)大中國文化的國際影響”[13]。
3 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的解決方案初探
環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語英譯尚未實(shí)現(xiàn)多維度適應(yīng)性選擇, 其根本原因是對譯文的重視程度不夠。在生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”、“事后追懲”理念的指導(dǎo)下, 筆者擬從委托者、譯者、讀者三方面初步探討解決方案。
首先, 在委托者方面, 應(yīng)重視翻譯工作, 選擇高水平譯者 (包括翻譯公司和獨(dú)立譯員) , 強(qiáng)調(diào)“譯者責(zé)任”并建立“事后追懲”機(jī)制, 對于“不適者”、“劣者”進(jìn)行撤稿、批評等不同形式的淘汰, 遵循“適者生存”的生態(tài)法則[2]8。如可在景點(diǎn)顯示譯者名稱, 這不僅是對其工作的認(rèn)可和宣傳, 也會讓譯者為了維護(hù)口碑、生存于“翻譯生態(tài)”, 更加重視譯文質(zhì)量。同時(shí), 委托者應(yīng)對譯者的付出給予相稱的回報(bào)。
其次, 在譯者方面, 應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性, 遵循景點(diǎn)譯寫規(guī)范, 遵循多維度適應(yīng)選擇原則:語言維上應(yīng)表達(dá)正確、流暢;文化維上應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的文化審美, 景點(diǎn)名稱應(yīng)簡潔, 抒情內(nèi)容應(yīng)減少;交際維上不僅要提供旅游信息, 同時(shí)要介紹宣傳本土文化, 以通俗易懂的語言闡述本土文化的來源和歷史。
最后, 發(fā)揮讀者的監(jiān)督作用。國際游客和懂英語的中國人都可參與質(zhì)量監(jiān)督。在景點(diǎn)注明監(jiān)督電話、郵箱或者網(wǎng)站等, 鼓勵(lì)游客提出意見或建議, 相關(guān)部門也積極響應(yīng), 及時(shí)更正, 能有效提高景點(diǎn)標(biāo)識語的英譯質(zhì)量。
4 結(jié)語
隨著合肥的國際化程度越來越高, 來環(huán)巢湖風(fēng)景區(qū)的外國游客越來越多, 景點(diǎn)標(biāo)識語的英譯起著重要的“信息傳遞作用”。景點(diǎn)英譯“本質(zhì)上是一種依托語言, 實(shí)現(xiàn)旅游語言文化信息的轉(zhuǎn)化、闡釋與傳播的跨文化交際活動(dòng)”[14]。譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮語言維、文化維、交際維的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”, 強(qiáng)化“責(zé)任”意識, 委托者應(yīng)重視翻譯工作, 建立“事后追懲”機(jī)制, 同時(shí), 游客參與譯文質(zhì)量監(jiān)督, 將有效提高環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識語的英譯質(zhì)量, 提升景點(diǎn)形象。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008 (2) .
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011 (2) .
[3]張麗紅, 劉祥清.生態(tài)翻譯論對外宣翻譯的啟示[J].中國科技翻譯, 2014 (2) :45.
[4]程盡能, 呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008:2.
[5]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個(gè)問題[J].中國翻譯, 1987 (3) :31-33.
[6]姚寶榮, 韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯, 1998 (5) :27-30.
[7]熊兵.基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào) (人文社會科學(xué)版) , 2016 (5) :94-103.
[8]posthouse[DB/OL].[2018-03-17].https://www.merriam-webster.com/dictionary/posthouse.
[9] 魚躍鳶飛[DB/OL].[2018-03-17].https://www.hydcd.com/cy/htm5/yf4818.htm.
[10]王愛琴.入乎其內(nèi), 出乎其外:論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國翻譯, 2012 (1) :99.
[11]Nida Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:82.
[12]Nature&Science[EB/OL].[2018-03-17].https://www.nps.gov/yell/learn/nature/index.htm.
[13]白藍(lán).從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J].中國科技翻譯, 2010 (3) :48.
[14]谷峰.多維度適應(yīng)性選擇與旅游材料的英譯[J].中國科技翻譯, 2015 (1) :44.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市萬科新城紫藤苑(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群