【試題】
港珠澳大橋(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全長55公里,是我國一項不同尋常的工程壯舉。大橋?qū)⑷齻€城市連接起來,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻€城市之間的旅行時間從3小時縮短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創(chuàng)記錄的巨型建筑。它將助推區(qū)域一體化,促進經(jīng)濟增長。大橋是中國發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。中國希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。
【譯文】
Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, 55 kilometers in length, is an extraordinary project of China. Connecting three cities together, the bridge is the longest cross-sea bridge and tunnel system in the world, which narrows down the traveling time among the three cities from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with a great length fully proves China’s capability to construct record-breaking giant structures, which will stimulate the regional integration and economic growth. The bridge is the key to China’s general plan in developing the Greater Bay Area. China is intended to transform the Greater Bay Area into a place on a par with San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【解析】
①港珠澳大橋(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全長55公里,是我國一項不同尋常的工程壯舉。
第一句可以把橋長作為補充信息翻譯,剩余部分寫為主系表的主干。
?、诖髽?qū)⑷齻€城市連接起來,是世界上最長的跨海橋梁和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻€城市之間的旅行時間從3小時縮短到30分鐘。
二三兩句話可以以標點符號劃分為主語都是大橋的三個小分句,以第二小分句為主干,第一小分句寫為非謂語作狀語,第三小分句寫為定語從句的形式組合。
③這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國有能力建造創(chuàng)記錄的巨型建筑。
本句話可寫為proves that...的賓從形式,也可寫為proves China’s capability的動賓的形式,后者更符合英文表達方式。
?、芩鼘⒅茀^(qū)域一體化,促進經(jīng)濟增長。
本句注意“區(qū)域一體化”的表達:the regional integration。另外將“區(qū)域一體化”和“經(jīng)濟增長”都寫為名詞作賓語的形式會更為工整。
⑤大橋是中國發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。
本句注意“大灣區(qū)”的表達:the Greater Bay Area。
?、拗袊M麑⒋鬄硡^(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。
本句注意找準主干:“中國希望大灣區(qū)建成...的地區(qū)”,找到主干對應(yīng)翻譯再加上修飾。