原 文:
They didn't blame the girl slightly.
原 譯:
那他們一點也沒有/根本沒有責備那個女孩。
辨 析:
這一句原文是有點欺騙性,表示微量的slightly前面有否定詞not似乎應該表示強調(diào),“一點也沒有/根本沒有”正是強調(diào)的否定。
不錯,英語中常用表示微量的詞來強調(diào)否定,如:His face showed not a flicker of expression.(他臉上沒有絲毫的表情。) Please don't breathe a syllable about our plan.(關于我們的計劃,請不要吐露一個字。)I don't know beans about navigation.(對于航行,我可是一竅不通。)但是這一句卻是一種“假否定”。首先,這里涉及到否定的轉(zhuǎn)移,從句法上說,本句中的not不是修飾blame,而是修飾slightly的,not slightly的意思則是heavily,所以原句的確切意思是“他們嚴厲地責備了那個女孩。”“他們一點也沒有/根本沒有責備那個女孩”的英文應該是They didn't blame the girl in the least. 又如:
I did not do it reluctantly. 我是自愿做這件事的。(我做這件事一點也不勉強。)
You can't deny he has not partially succeeded. 你不能否認他取得了極大的成功。
此外,表示微量的a little, a few等往往也構(gòu)成“假否定”,如:
You seemed not a little tired. 看上去,你累壞了/很累。(“一點兒也不累“是not a bit tired。)
Not a few member states voted against this proposal. 有相當多的會員國對此建議投了反對票。