英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

大學(xué)英語六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2020年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

   按百分制計(jì)算,本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表:

   檔次 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

   13?15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。

   10?12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、 連貫,無重大語言錯(cuò)誤。

   7?9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。。

   4?6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。

   1?3分 譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

   0分 未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

   這里用2013年12月真題中一個(gè)句子的翻譯作為實(shí)例來說明。

   例:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。

   15分檔次

   The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and the East.

   The world-renowned Silk Road is a chain of routes connecting the East and the West.

   14分檔次

   The Silk Road,which is worldwide famous,is a series of routes connecting the east and the west.

   解析:1.這里沒有必要用定語從句,直接用worldwide famous作前置定語即可;2.east和west在表示“東方”、“西方”時(shí)要大寫首字母。

   11分檔次

   The well-known Silk Road is a series of routines connecting the east with the west.

   解析:1.well-known表意不完整,沒有體現(xiàn)“世界”兩字的意義;2.routines 詞義錯(cuò)誤;3.east和west要大寫首字母;4.connect...with...用在這里不夠準(zhǔn)確,因?yàn)樵摻Y(jié)構(gòu)多用于表示“將……與……聯(lián)系起來”,如:A good student must connect what he reads with what he sees around him.好學(xué)生必須會(huì)把他讀到的東西與他在周圍所看到的事物聯(lián)系起來。

   8分檔次

   The Silk Road,a famous series of routine which connects the East and the West(is about 6,000 kilometers.It stems from silk trade in ancient China.)

   解析:1.該譯法將原文的兩句話進(jìn)行了合并。真題原文的前兩句是“聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。”原文的斷句已經(jīng)很合理了,沒有必要再去拆分組合;2.famous表意不完整,沒有體現(xiàn)“世界”兩字的意義;3.routine 詞義錯(cuò)誤。

   5分檔次

   The roads of silk which is famous to all the world are series of roads which connect Eastern to Western.

   解析:1.“絲綢之路”為專有名詞,有固定譯法,且應(yīng)大寫首字母,不可以譯為the roads of silk;2.which定語從句沒有必要,用形容詞作定語即可,而且第一個(gè)定語從句謂語be單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤;3.Eastern和Western屬于低級(jí)的詞性錯(cuò)誤。

   2分檔次

   “The road of clothing”has been known by the world,which is the serious of lines,contacts with the eastern and the western.

   解析:1.“絲綢”不會(huì)翻譯,屬于硬傷;2.serious屬于嚴(yán)重的詞義錯(cuò)誤;3.contact with屬于嚴(yán)重的詞義和用法錯(cuò)誤;4.eastern和western屬于低級(jí)的詞性錯(cuò)誤;5.整個(gè)句子結(jié)構(gòu)混亂,出現(xiàn)了多個(gè)謂語生硬并列的現(xiàn)象,而且把“聞名于世”處理為主干,混淆了原文的重點(diǎn)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市新湖明珠城望湖苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦