原 文:
Accidents will happen.
原 譯:
事故將要發(fā)生。
辨 析:
有一個英語培訓班上大多數(shù)學員都是這樣翻譯的,指出這樣譯錯了,他們感到不理解。他們說will表示將來時,所以原譯似乎沒有問題。
其實,這是一句諺語,原來后面還有一個狀語:in the best-regulated families,意指“即使在生活最有規(guī)律的家庭也會發(fā)生事故?!睂嶋H上,這里的accidents也不一定指通常意義上的“事故”,可以泛指各種不好的事。所以,在一定的上下文間或可譯為“家規(guī)再嚴,丑事難免”?,F(xiàn)在用這一諺語時,其狀語部分常省略,但是其意思沒有變,即“該發(fā)生的事總要發(fā)生的,天意如此,在所難免”,有點類似于“人不保死,車不保翻”,或者“天要落雨,娘要嫁人,誰也沒有辦法”的意思。《英語諺語應用詞典》(商務印書館國際有限公司)提供的譯文是“不測之事常發(fā)生/天有不測風云,人有旦夕禍?!薄?
這里要提一下,原來表示將來時態(tài)的will現(xiàn)在主要用作情態(tài)動詞,有五種含義。一是表示意圖、決心等,如:I will never go there again.(我再也不會到那里去了。)二是表示可能性或能力,如:This flower will last three weeks if you take good care of it.(如果你小心照顧,這種花能維持三個星期。)三是表示義務、責任,如:You will do as I say.(你必須照我說的做。)四是表示經(jīng)常的習慣等,如:He will sit in that corner whenever he comes to this bar.(他每次來這個酒吧,總坐在那個角落。)五是表示猜測,如:You will have understood what he meant by now.(現(xiàn)在你該明白他的意思了吧。)上面所舉的例句里,will都不能簡單地譯為表示將來的“(將)要”。